1. <ol id="rxqde"></ol>
        1. <optgroup id="rxqde"><i id="rxqde"><del id="rxqde"></del></i></optgroup>
          1. <span id="rxqde"></span>
          2. <ol id="rxqde"></ol>

            新約 - 彼得后書(2 Peter)第1章

            第1句

            和合本 作耶穌基督仆人和使徒的西門彼得,寫信給那因我們的 神和(有古卷無“和”字)救主耶穌基督之義,與我們同得一樣寶貴信心的人:
            拼音版 Zuò Yēsū Jīdū púrén hé shǐtú de Xīmén Bǐdé, xie xìn gei nà yīn wǒmen de shén, hé ( yǒu gǔ juàn wú hé zì ) jiù zhǔ Yēsū Jīdū zhī yì, yǔ wǒmen tóng dé yíyàng bǎoguì xìnxīn de rén.
            呂振中 耶穌基督的仆人和使徒、西門(有古卷作∶西面)彼得、寫信給(或譯∶那在我們的┅┅公義中)那因我們的上帝和救主、耶穌基督的義、與我們分得同樣寶貴信仰的人。
            新譯本 耶穌基督的仆人和使徒西門.彼得,寫信給那靠著我們的 神和救主耶穌基督的義,得著和我們同樣寶貴信心的人。
            現代譯 我西門彼得是耶穌基督的仆人和使徒。我寫信給那些藉著我們的上帝和救主耶穌基督的義、跟我們分享了同樣寶貴信仰的人:
            當代譯 作耶穌基督仆人和使徒的西門彼得,寫信給那因我們的上帝和救主耶穌基督的義,你們跟我們已經得到一樣寶貴信心的人。
            思高本 耶穌基督的仆人和宗徒西滿伯多祿,致書給那些因我們的天主和救主耶穌基督的正義,與我們分享同樣寶貴信德的人。
            文理本 耶穌基督之仆使徒西門彼得、書達與我儕同獲此寶信、在我上帝、我救者、耶穌基督之義也、
            修訂本 耶穌基督的仆人和使徒西門.彼得寫信給那因我們的上帝和救主耶穌基督的義,與我們同得一樣寶貴信心的人。
            KJV 英 Simon Peter, a servant and an apostle of Jesus Christ, to them that have obtained like precious faith with us through the righteousness of God and our Saviour Jesus Christ:
            NIV 英 Simon Peter, a servant and apostle of Jesus Christ, To those who through the righteousness of our God and Savior Jesus Christ have received a faith as precious as ours:

            第2句

            和合本 愿恩惠、平安因你們認識 神和我們主耶穌,多多地加給你們!
            拼音版 Yuàn ēnhuì píngān, yīn nǐmen rènshi shén hé wǒmen zhǔ Yēsū, duō duō de jiā gei nǐmen.
            呂振中 愿你們、因認識上帝和我們的主耶穌、多多蒙恩平安。
            新譯本 愿恩惠平安,因你們確實認識 神和我們的主耶穌,多多加給你們。
            現代譯 愿你們藉著認識上帝和我們的主耶穌得到豐豐富富的恩典和平安!
            當代譯 愿你們因為認識上帝和我們主耶穌,多倍地得到恩惠和平安!
            思高本 愿恩寵與平安,因認識天主和我們的主耶穌,豐富地賜予你們。
            文理本 愿恩惠平康、因識上帝及我主耶穌、益增于爾、
            修訂本 愿恩惠、平安,因你們認識上帝和我們的主耶穌,多多加給你們!
            KJV 英 Grace and peace be multiplied unto you through the knowledge of God, and of Jesus our Lord,
            NIV 英 Grace and peace be yours in abundance through the knowledge of God and of Jesus our Lord.

            第3句

            和合本 神的 神能已將一切關乎生命和虔敬的事賜給我們,皆因我們認識那用自己榮耀和美德召我們的主。
            拼音版 Shén de shén néng yǐjing jiāng yīqiè guān hū shēngmìng hé qiánjìng de shì cìgei wǒmen, jiē yīn wǒmen rènshi nà yòng zìjǐ róngyào hé meidé zhào wǒmen de zhǔ.
            呂振中 因為他的神能、因我們認識那憑著自己的榮耀和神德(與下『美德』一詞同字)呼召我們的、已將一切關于生命和虔敬的事賜給我們。
            新譯本 神以他神圣的能力,因著我們確實認識那位用自己的榮耀和美善呼召我們的,把一切有關生命和敬虔的事,都賜給了我們。
            現代譯 上帝已經用他神圣的能力,把我們過敬虔生活所需的一切給了我們;這恩賜是藉著認識那位呼召我們來分享他自己的榮耀和善德的上帝而得的。
            當代譯 我們認識了那位用他的榮耀和美德召我們的主之后,上帝就用他的神能,把一切關於生命和虔誠生活的事,賜給我們。
            思高本 因為我們認識了那藉自己的光榮和德能,召叫我們的基督,基督天主性的大能,就將各種關乎生命和虔敬的恩惠,賞給了我們,
            文理本 蓋其神能錫我一切關乎維生敬虔之事、乃因識夫以榮以德召我者也、
            修訂本 上帝的神能已把一切關乎生命和虔敬的事賜給我們,因我們認識那用自己榮耀和美德召我們的上帝。
            KJV 英 According as his divine power hath given unto us all things that pertain unto life and godliness, through the knowledge of him that hath called us to glory and virtue:
            NIV 英 His divine power has given us everything we need for life and godliness through our knowledge of him who called us by his own glory and goodness.

            第4句

            和合本 因此,他已將又寶貴、又極大的應許賜給我們,叫我們既脫離世上從情欲來的敗壞,就得與 神的性情有分。
            拼音版 Yīncǐ tā yǐ jiāng yòu bǎoguì yòu jí dà de yīngxǔ cìgei wǒmen, jiào wǒmen jì tuōlí shìshang cóng qíngyù lái de baìhuaì, jiù dé yǔ shén de xìngqíng yǒu fèn.
            呂振中 藉著榮耀和神德(與下『美德』一詞同字)他已將寶貴而極大的應許之恩賜給我們,使我們既逃脫了世界上私欲里的敗壞,就藉著這些恩得以有分于上帝之神性。
            新譯本 借著這些,他把又寶貴又極大的應許賜給了我們,好叫你們既然逃脫世上因私欲而來的敗壞,就可以分享 神的本性。
            現代譯 這樣,他把他所應許那最大和最寶貴的恩賜給了我們;藉著這恩賜,你們得以逃避世上那毀滅性的欲望,而分享上帝的神性。
            當代譯 他又將既寶貴又偉大的應許賞給我們,讓我們既可以脫離世上因情欲而帶來的敗壞,就得以與上帝的性情有分。
            思高本 并藉著自己的光榮和德能,將最大和寶貴的恩許賞給了我們,為使你們藉著這些恩許,在逃脫世界上所有敗壞的貪欲之後,能成為有分於天主性體的人。
            文理本 且由是錫以寶貴豐厚之許、俾爾得脫在世因欲之敗壞、克與夫上帝之性、
            修訂本 因此,他已把又寶貴又極大的應許賜給我們,使我們既脫離世上從情欲來的敗壞,就得分享上帝的本性。
            KJV 英 Whereby are given unto us exceeding great and precious promises: that by these ye might be partakers of the divine nature, having escaped the corruption that is in the world through lust.
            NIV 英 Through these he has given us his very great and precious promises, so that through them you may participate in the divine nature and escape the corruption in the world caused by evil desires.

            第5句

            和合本 正因這緣故,你們要分外地殷勤。有了信心,又要加上德行;有了德行,又要加上知識;
            拼音版 Zhèng yīn zhè yuángù, nǐmen yào fèn waì de yīnqín. yǒu le xìnxīn, yòu yào jiā shang déxíng. yǒu le déxíng, yòu yào jiā shang zhīshi.
            呂振中 正因為這個緣故、你們這方面也要供出十二分的熱切來∶要在你們的信心上加以供應美德,在美德上加以供應知識,
            新譯本 正因這緣故,你們要多多努力:有了信心,又要增添美德;有了美德,又要增添知識;
            現代譯 為了這緣故,你們要盡力使你們在信心上加上美德,美德加上知識,
            當代譯 所以,你們要特別殷勤,有了信心以后,要有好的德行;有了好的德行,又要增加知識;
            思高本 正為了這個原故,你們要全力奮勉,在你們的信仰上還要加毅力,在毅力上加知識,
            文理本 緣此、爾當殷勤、于信益德、于德益智、
            修訂本 正因這緣故,你們要分外地努力。有了信心,又要加上德行;有了德行,又要加上知識;
            KJV 英 And beside this, giving all diligence, add to your faith virtue; and to virtue knowledge;
            NIV 英 For this very reason, make every effort to add to your faith goodness; and to goodness, knowledge;

            第6句

            和合本 有了知識,又要加上節制;有了節制,又要加上忍耐;有了忍耐,又要加上虔敬;
            拼音版 Yǒu le zhīshi, yòu yào jiā shang jié zhì. yǒu le jié zhì, yòu yào jiā shang rennaì. yǒu le rennaì, yòu yào jiā shang qiánjìng.
            呂振中 在知識上加以供應節制,在節制上加以供應堅忍,在堅忍上加以供應虔敬,
            新譯本 有了知識,又要增添節制;有了節制,又要增添忍耐;有了忍耐,又要增添敬虔;
            現代譯 知識加上節制,節制加上忍耐,忍耐加上敬虔,
            當代譯 有了知識,還要有自制;有了自制,又要加上忍耐;有了忍耐,還要有虔敬;
            思高本 在知識上加節制,在節制上加忍耐,在忍耐上加虔敬,
            文理本 于智益節、于節益忍、于忍益虔、
            修訂本 有了知識,又要加上節制;有了節制,又要加上忍耐;有了忍耐,又要加上虔敬;
            KJV 英 And to knowledge temperance; and to temperance patience; and to patience godliness;
            NIV 英 and to knowledge, self-control; and to self-control, perseverance; and to perseverance, godliness;

            第7句

            和合本 有了虔敬,又要加上愛弟兄的心;有了愛弟兄的心,又要加上愛眾人的心。
            拼音版 Yǒu le qiánjìng, yòu yào jiā shang aì dìxiōng de xīn. yòu le aì dìxiōng de xīn, yòu yào jiā shang aì zhòngrén de xīn
            呂振中 在虔敬上加以供應弟兄們之相愛,在弟兄們之相愛上加以供應愛全人類的心。
            新譯本 有了敬虔,又要增添弟兄的愛;有了弟兄的愛,還要增添神圣的愛。
            現代譯 敬虔加上弟兄的愛,弟兄的愛加上博愛。
            當代譯 有了虔敬,又要加上愛弟兄姊妹的心;有了愛弟兄姊妹的心,還要有愛眾人的心。
            思高本 在虔敬上加兄弟的友愛,在兄弟的友愛上加愛德。
            文理本 于虔益友愛、于友愛益仁慈、
            修訂本 有了虔敬,又要加上愛弟兄的心;有了愛弟兄的心,又要加上愛眾人的心。
            KJV 英 And to godliness brotherly kindness; and to brotherly kindness charity.
            NIV 英 and to godliness, brotherly kindness; and to brotherly kindness, love.

            第8句

            和合本 你們若充充足足地有這幾樣,就必使你們在認識我們的主耶穌基督上,不至于閑懶不結果子了。
            拼音版 Nǐmen ruò chōng chōngzú zú de yǒu zhè jǐ yàng, jiù bì shǐ nǐmen zaì rènshi wǒmen de zhǔ Yēsū Jīdū shang, búzhìyú xián lǎn bú jiē guǒzi le.
            呂振中 因為你們若有這幾樣、并且增多著,就會使你們在認識我們的主耶穌基督上、不至于無能而不結果子了。
            新譯本 因為你們有了這幾樣,并且繼續增長,就必叫你們在確實認識我們的主耶穌基督上,不至于閑懶不結果子。
            現代譯 這些就是你們應該培養的品德;如果你們都俱備了,你們就會更有效、更深切地認識我們的主耶穌基督。
            當代譯 如果充分具備了這些美德,你們對主耶穌基督就不會一無所知,以至沒有甚麼收獲。
            思高本 實在,這些德行如果存在你們內,且不斷增添,你們決不致於在認識我們的主耶穌基督上,成為不工作,不結果實的人,
            文理本 爾有此而擴充之、則必使爾于識我主耶穌基督、不怠不荒、
            修訂本 你們有了這幾樣,再繼續增長,就必使你們在認識我們的主耶穌基督上,不至于懶散和不結果子了。
            KJV 英 For if these things be in you, and abound, they make you that ye shall neither be barren nor unfruitful in the knowledge of our Lord Jesus Christ.
            NIV 英 For if you possess these qualities in increasing measure, they will keep you from being ineffective and unproductive in your knowledge of our Lord Jesus Christ.

            第9句

            和合本 人若沒有這幾樣,就是眼瞎,只看見近處的,忘了他舊日的罪已經得了潔凈。
            拼音版 Rén ruò méiyǒu zhè jǐ yàng, jiù shì yǎn xiā, zhǐ kànjian jìn chù de, wàng le tā jiù rì de zuì yǐjing de le jiéjìng.
            呂振中 誰若沒有這幾樣,誰就是瞎眼近視,忘了他往日的罪已得了潔凈。
            新譯本 人若沒有這幾樣,就是近視,簡直是瞎眼的,忘記他過去的罪已經得了潔凈。
            現代譯 但是,缺少這些品德的人是短視,是瞎眼,忘記了他們的舊罪已經被洗凈了。
            當代譯 缺乏上述美德的人,若非瞎子,就是近視的;忘記了他從前的罪已蒙潔凈了。
            思高本 因為那沒有這些德行的,便是瞎子,是近視眼,忘卻了他從前的罪惡已被清除。
            文理本 無此者則盲、僅視所近、忘其舊罪已潔、
            修訂本 沒有這幾樣的人就是瞎眼,是短視,忘了他過去的罪已經得了潔凈。
            KJV 英 But he that lacketh these things is blind, and cannot see afar off, and hath forgotten that he was purged from his old sins.
            NIV 英 But if anyone does not have them, he is nearsighted and blind, and has forgotten that he has been cleansed from his past sins.

            第10句

            和合本 所以弟兄們,應當更加殷勤,使你們所蒙的恩召和揀選堅定不移。你們若行這幾樣,就永不失腳。
            拼音版 Suǒyǐ dìxiōng men, yīngdāng gèngjiā yīnqín, shǐ nǐmen suǒ méng de ēn zhào hé jiǎnxuǎn jiāndéng bù yí. nǐmen ruò xíng zhè jǐ yàng, jiù yǒng bù shījiǎo.
            呂振中 所以弟兄們,你們更應當竭力盡心,使你們所蒙的呼召和揀選、確定不移。這幾樣你們若實行,就絕對永不失腳。
            新譯本 所以弟兄們,要更加努力,使你們所蒙的呼召和揀選堅定不移;你們若實行這幾樣,就決不會跌倒。
            現代譯 所以,弟兄們,你們要更加努力,使上帝的呼召和揀選成為你們永久的經驗;有了這些經驗,你們就不至於墮落。
            當代譯 所以,弟兄姊妹們,你們要加倍努力,證明你們是蒙上帝恩召和揀選的人,不辜負他的好意。如果你們過著這樣的生活,就絕不會失??;
            思高本 為此,弟兄們,你們更要盡心竭力,使你們的蒙召和被選,賴善行而堅定不移;倘若你們這樣作,決不會跌倒。
            文理本 是故兄弟、愈當殷勤、以堅爾召爾選、爾若行此、則永不蹶躓、
            修訂本 所以,弟兄們,要更加努力,使你們的蒙召和被選堅定不移。你們實行這幾樣,就永不失腳。
            KJV 英 Wherefore the rather, brethren, give diligence to make your calling and election sure: for if ye do these things, ye shall never fall:
            NIV 英 Therefore, my brothers, be all the more eager to make your calling and election sure. For if you do these things, you will never fall,

            第11句

            和合本 這樣,必叫你們豐豐富富地得以進入我們主救主耶穌基督永遠的國。
            拼音版 Zhèyàng, bì jiào nǐmen fēng fēngfù fù de, déyǐ jìnrù wǒmen zhǔ jiù zhǔ Yēsū Jīdū yǒngyuǎn de guó.
            呂振中 這樣,進入我們的主、救主耶穌基督、永世之國的福、就會豐豐富富供應與你們了。
            新譯本 這樣,你們就得著充分的裝備,可以進入我們的主和救主耶穌基督永遠的國。
            現代譯 這樣,你們會獲得充分的權利,得以進入我們的主和救主耶穌基督永恒的國度里。
            當代譯 而且還要光榮地、豐富地進入我們救主耶穌基督永遠的國度。
            思高本 的確,這樣你們便更有把握,進入我們的主和救主耶穌基督永遠的國。
            文理本 蓋于我主我救者耶穌基督永久之國、必錫爾裕然而入、○
            修訂本 這樣,必叫你們豐豐富富地得以進入我們主-救主耶穌基督永遠的國度。
            KJV 英 For so an entrance shall be ministered unto you abundantly into the everlasting kingdom of our Lord and Saviour Jesus Christ.
            NIV 英 and you will receive a rich welcome into the eternal kingdom of our Lord and Savior Jesus Christ.

            第12句

            和合本 你們雖然曉得這些事,并且在你們已有的真道上堅固,我卻要將這些事常常提醒你們。
            拼音版 Nǐmen suīrán xiǎodé zhèxie shì, bìngqie zaì nǐmen yǐ yǒude zhēn dào shang jiāngù, wǒ què yào jiāng zhèxie shì chángcháng tí xǐng nǐmen.
            呂振中 所以你們雖已知道這些事,并且已有的真理上得以堅固,我還要時常提醒你們。
            新譯本 因此,你們雖然已經知道這些事,又在你們已有的真道上得到堅固,我還要時常提醒你們。
            現代譯 因此,雖然你們已經知道這些事,而且在所領受的真理上站穩了,我仍然要不斷地提醒你們。
            當代譯 你們雖然知道了這些事,在真道上也很穩固,我還要不斷地提醒你們。
            思高本 為此,縱然你們已知道這些事,已堅定在所懷有的真理之上,我還是要常提醒你們。
            文理本 爾雖知此、且堅定于所得之真理、我必恒使爾憶之、
            修訂本 雖然你們已經知道這些事,并且在你們已有的真道上得到堅固,我還是要常常提醒你們這些事。
            KJV 英 Wherefore I will not be negligent to put you always in remembrance of these things, though ye know them, and be established in the present truth.
            NIV 英 So I will always remind you of these things, even though you know them and are firmly established in the truth you now have.

            第13句

            和合本 我以為應當趁我還在這帳棚的時候提醒你們,激發你們。
            拼音版 Wǒ yǐwéi yīngdāng chèn wǒ hái zaì zhè zhàngpéng de shíhou tí xǐng nǐmen, jīfā nǐmen.
            呂振中 我以為盡我還在這帳幕的時候,以提醒來激發你們、是正當的。
            新譯本 趁著我還在世上(“在世上”原文作“在這帳棚”)的時候,我認為應當提醒你們,使你們常常警醒,
            現代譯 我想,只要我活著一天,我應該常常幫助你們記得這些事。
            當代譯 因我知道自己離世的日子已經不遠,正如主所指示我的。所以,我要趁著還在世的時候,不厭其詳、
            思高本 我以為只要我還在這帳幕內,就有義務以勸言來鼓勵你們。
            文理本 我尚在此幕時、勉爾記憶宜也、
            修訂本 我認為趁我還在這帳棚的時候,應該激發你們的記憶,
            KJV 英 Yea, I think it meet, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by putting you in remembrance;
            NIV 英 I think it is right to refresh your memory as long as I live in the tent of this body,

            第14句

            和合本 因為知道我脫離這帳棚的時候快到了,正如我們主耶穌基督所指示我的。
            拼音版 Yīnwei zhīdào wǒ tuōlí zhè zhàngpéng de shíhou kuaì dào le, zhèng rú wǒmen zhǔ Yēsū Jīdū suǒ zhǐshì wǒde.
            呂振中 因為知道我這帳幕脫卸的時候快到了,正如我們主耶穌基督所指示我的。
            新譯本 因為我知道我離世(“離世”原文作“離開這帳棚”)的時候快到了,正如我們的主耶穌基督清楚指示我的。
            現代譯 我知道,我不久會脫離這必朽的軀體;這是我們的主耶穌基督指示我的。
            當代譯 因我知道自己離世的日子已經不遠,正如主所指示我的。所以,我要趁著還在世的時候,不厭其詳、
            思高本 我知道我的帳幕快要拆卸了,一如我們的主耶穌基督指示給我的。
            文理本 蓋知我去幕之日速矣、一如我主耶穌基督所示我者、
            修訂本 因為知道我脫離這帳棚的時候快到了,正如我們的主耶穌基督所指示我的。
            KJV 英 Knowing that shortly I must put off this my tabernacle, even as our Lord Jesus Christ hath shewed me.
            NIV 英 because I know that I will soon put it aside, as our Lord Jesus Christ has made clear to me.

            第15句

            和合本 并且我要盡心竭力,使你們在我去世以后時常記念這些事。
            拼音版 Bìngqie wǒ jìnxīn jiélì, shǐ nǐmen zaì wǒ qùshì yǐhòu, shícháng jìniàn zhèxie shì.
            呂振中 我也要竭力盡心,使你們在我去世以后還時常追念這些事。
            新譯本 我也要努力,使你們在我去世以后,還時常追念這些事。
            現代譯 我要盡量想法子使你們在我死后還能常常記得這些事。
            當代譯 盡心竭力地提醒你們,激勵你們,使你們在我離世以后,仍緊記這些事情。
            思高本 我要盡心竭力使你們在我去世以後,也時常記念這些事。
            文理本 我且殷勤、使爾于我逝后、時能憶斯、
            修訂本 我也要盡心竭力,使你們在我去世以后時常記念這些事。
            KJV 英 Moreover I will endeavour that ye may be able after my decease to have these things always in remembrance.
            NIV 英 And I will make every effort to see that after my departure you will always be able to remember these things.

            第16句

            和合本 我們從前將我們主耶穌基督的大能,和他降臨的事告訴你們,并不是隨從乖巧捏造的虛言,乃是親眼見過他的威榮。
            拼音版 Wǒmen cóng qián, jiāng wǒmen zhǔ Yēsū Jīdū de dà néng, hé tā jiànglín de shì, gàosu nǐmen, bìng bú shì suícóng guāiqiǎo niēzào de xū yán, nǎi shì qīnyǎn jiàn guo tāde wēi róng.
            呂振中 我們從前將我們主耶穌基督的大能力和御臨的事告訴你們,并不是隨從乖巧捏造的荒唐傳說,我們乃是親眼見過他威榮的人。
            新譯本 我們從前把我們主耶穌基督的大能和降臨的事告訴你們,并不是隨從巧妙捏造傳奇的故事,我們卻是親眼看見過他威榮的人。
            現代譯 我們所告訴你們那有關我們的主耶穌基督的大能和再臨的事,并不是根據捏造出來那些荒唐的傳說。我們曾親眼看見他的偉大。
            當代譯 我們從前告訴你們有關主耶穌基督的大能和他再來的事,都是實在的,不是捏造虛構的,因為我們曾親眼見過他的威榮。
            思高本 我們將我們的主耶穌基督的大能和來臨,宣告給你們,并不是依據虛構的荒誕故事,而是因為我們親眼見過他的威榮。
            文理本 我儕以我主耶穌基督之能、與其降臨示爾、非從巧飾虛詞、乃曾目擊其威、
            修訂本 我們從前把我們主耶穌基督的大能和他來臨的事告訴你們,并不是隨從一些捏造出來的無稽傳說,我們是曾經親眼見過他的威榮的人。
            KJV 英 For we have not followed cunningly devised fables, when we made known unto you the power and coming of our Lord Jesus Christ, but were eyewitnesses of his majesty.
            NIV 英 We did not follow cleverly invented stories when we told you about the power and coming of our Lord Jesus Christ, but we were eyewitnesses of his majesty.

            第17句

            和合本 他從父 神得尊貴榮耀的時候,從極大榮光之中有聲音出來向他說:“這是我的愛子,我所喜悅的?!?/td>
            拼音版 Tā cóng fù shén dé zūnguì róngyào de shíhou, cóng jí dà róngguāng zhī zhōng, yǒu shēngyīn chūlai xiàng tā shuō, zhè shì wǒde aì zǐ, wǒ suǒ xǐyuè de.
            呂振中 因為他從父上帝接受尊貴榮耀的時候、有以下這樣的聲音由『大威嚴的榮耀』里傳出來,對他說∶「這是我所愛的兒子,我所喜悅的」。
            新譯本 因為他從父 神得著尊貴榮耀的時候,在極顯赫的榮光中,有這樣的聲音對他說:“這是我的愛子,我所喜悅的?!?/td>
            現代譯 他從父上帝接受尊貴、榮耀的時候,我們也都在場。那時,至高榮耀的上帝對他說:「這是我親愛的兒子,我喜愛他?!?/td>
            當代譯 當他從父上帝那里得到尊貴和榮耀的時候,我們也和他一同在圣山之上。我們親耳聽見有聲音來自天上,從極大的榮光中對他說:“這是我心愛的兒子,我非常喜歡他!”
            思高本 他實在由天主接受了尊敬和光榮,因那時曾有這樣的聲音,從顯赫的光榮中發出來,向他說:「這是我的愛子,我所喜悅的。 」
            文理本 蓋彼由父上帝得尊榮時、有聲自大榮臨之、曰、此我愛子、我所欣悅者、
            修訂本 他從父上帝得尊貴榮耀的時候,從至高無上的榮耀有聲音出來,對他說:"這是我的愛子,我所喜悅的。"
            KJV 英 For he received from God the Father honour and glory, when there came such a voice to him from the excellent glory, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.
            NIV 英 For he received honor and glory from God the Father when the voice came to him from the Majestic Glory, saying, "This is my Son, whom I love; with him I am well pleased."

            第18句

            和合本 我們同他在圣山的時候,親自聽見這聲音從天上出來。
            拼音版 Wǒmen tóng tā zaì shèng shān de shíhou, qīnzì tīngjian zhè shēngyīn cóng tiān shang chūlai.
            呂振中 這從天上傳出來的聲音、我們真地聽見了,因為我們和同他在圣山上。
            新譯本 這從天上發出來的聲音,是我們和他同在圣山上的時候,親自聽見過的。
            現代譯 我們跟他一起在圣山上,親耳聽見這天上來的聲音。
            當代譯 當他從父上帝那里得到尊貴和榮耀的時候,我們也和他一同在圣山之上。我們親耳聽見有聲音來自天上,從極大的榮光中對他說:“這是我心愛的兒子,我非常喜歡他!”
            思高本 這來自天上的聲音,是我們同他在那座圣山上的時候,親自聽見的。
            文理本 此自天之聲、我儕偕彼于圣山時聞之、
            修訂本 我們同他在圣山的時候,親自聽見這聲音從天上出來。
            KJV 英 And this voice which came from heaven we heard, when we were with him in the holy mount.
            NIV 英 We ourselves heard this voice that came from heaven when we were with him on the sacred mountain.

            第19句

            和合本 我們并有先知更確的預言,如同燈照在暗處。你們在這預言上留意,直等到天發亮,晨星在你們心里出現的時候,才是好的。
            拼音版 Wǒmen bìng yǒu xiānzhī gèng què de yùyán, rútóng dēng zhào zaì àn chù. nǐmen zaì zhè yùyán shang liúyì, zhí deng dào tiān fā liàng chénxīng zaì nǐmen xīnli chūxiàn de shíhou, cái shì hǎo de.
            呂振中 我們并且有更確定的、就是神言人的話。你們請好好地注意這個,把它當做燈、點在齷齪之處,直到那天發亮、啟明星在你們心里?現的時候。
            新譯本 我們還有先知的話,是更確實的。你們要特別注意它,好像注意照在暗處的明燈,直到天將破曉,晨星在你們心里出現的時候。
            現代譯 這樣,我們對先知們所宣布的信息更加確信。你們要好好地留意這信息;因為它像一盞燈照耀黑暗的地方,直到天亮,到晨星在你們心中發出光輝的那一天。
            當代譯 這使我更加相信先知的預言。你們最好是多多留意這些預言,在天破曉、晨星在你們心中升起之前,一直都要把這些預言看作在黑暗中照耀的明燈。
            思高本 因此,我們認定先知的話更為確實,對這話你們當十分留神,就如留神在暗中發光的燈,直到天亮,晨星在你們的心中升起的時候。
            文理本 且有更確之豫言、爾宜顧之、如燈燭暗、迨日始旦、明星甫照爾心矣、
            修訂本 我們有先知更確實的信息,你們要好好地留意這信息,如同留意照耀在暗處的明燈,直等到天亮,晨星在你們心里升起的時候。
            KJV 英 We have also a more sure word of prophecy; whereunto ye do well that ye take heed, as unto a light that shineth in a dark place, until the day dawn, and the day star arise in your hearts:
            NIV 英 And we have the word of the prophets made more certain, and you will do well to pay attention to it, as to a light shining in a dark place, until the day dawns and the morning star rises in your hearts.

            第20句

            和合本 第一要緊的,該知道經上所有的預言沒有可隨私意解說的;
            拼音版 Dì yī yàojǐn de, gāi zhīdào jīng shang suǒyǒude yùyán, méiyǒu ke suí sī yì jie shuō de.
            呂振中 第一,你們要知道∶經上一切神言傳講的話并不是可以有私己的解釋的。
            新譯本 最要緊的,你們應當知道:圣經所有的預言,都不是先知自己的見解,
            現代譯 最重要的,你們要記住一點:不可按照自己的意思解釋圣經里的預言;
            當代譯 最要緊的是記著:圣經的預言是不可以隨自己的意思解釋的,
            思高本 最主要的,你們應知道經上的一切預言,決不應隨私人的解釋,
            文理本 首要者、宜知經之豫言、未有出于臆說者、
            修訂本 第一要緊的,你們要知道,經上所有的預言是不可隨私意解釋的,
            KJV 英 Knowing this first, that no prophecy of the scripture is of any private interpretation.
            NIV 英 Above all, you must understand that no prophecy of Scripture came about by the prophet's own interpretation.

            第21句

            和合本 因為預言從來沒有出于人意的,乃是人被圣靈感動,說出 神的話來。
            拼音版 Yīnwei yùyán cónglái méiyǒu chūyú rén yì de, nǎi shì rén beì Shènglíng gǎndòng shuō chūshén de huà lái.
            呂振中 神言傳講的話從來都不是出于人意傳的,乃是被圣靈傳的,是由上帝說出來的。
            新譯本 因為預言不是出于人意的,而是人受圣靈的感動,說出從 神而來的話。
            現代譯 因為,從來沒有預言是出於人的意思,而是先知受圣靈的感動把上帝的信息傳達出來的。
            當代譯 因為從來沒有一項預言是出於人意,都是人受了圣靈的感動,才講出上帝的信息。
            思高本 因為預言從來不是由人的意愿而發的,而是由天主所派遣的圣人,在圣神推動之下說出來的。
            文理本 蓋豫言非由人意而來、乃感于圣神者、由上帝而言也、
            修訂本 因為預言從來沒有出于人意的,而是人被圣靈感動說出上帝的話來。
            KJV 英 For the prophecy came not in old time by the will of man: but holy men of God spake as they were moved by the Holy Ghost.
            NIV 英 For prophecy never had its origin in the will of man, but men spoke from God as they were carried along by the Holy Spirit.
            彼得后書第一章   彼后 1:1> 彼得后書所處理的問題,與前書的大有不同…… 

              1:1 彼得前書寫于羅馬皇帝尼祿對基督徒進行大逼迫之前;彼得后書則寫于兩三年后逼迫加劇的時候,即約公元 66 至 68 年間。前書安慰鼓勵苦難中的信徒,后書則集中處理教會的內部問題,尤其是關于假教師的問題。假教師導致許多人懷疑信仰,并離開基督教。彼得后書抵擋這些假教師的異端邪說,揭露他們的不良動機,并重新強調基督教的真理──圣經的權威、信心的根基和基督的再來?!?BR>
              彼后 1:2> 認識神太花時間了,神的恩惠明是白白賜給我們的嘛…… 

              1:2 許多信徒希望得到更多從神而來的恩惠和平安,卻不愿意付出一點點力量,不藉著讀經和祈禱去認識神。事實上,要享受神白白賜給我們的福氣,我們就要對神和主耶穌有所認識?!?BR>
              彼后 1:3-4> 我心渴想神,“與神的性情有分”──我真的可以? 

              1:3-4 成長的力量不是來自我們自己的,乃是來自神的。我們根本沒有能力活出真實敬虔的生活,神就讓我們“得與神的性情有分”,使我們能脫離罪惡,為祂而活。我們重生時,神藉著圣靈加給我們力量,去過有道德圣潔的生活(參約 3:6 ; 14:17-23 ;林后 5:21 ;彼前 1:22-23 )?!?BR>
              彼后 1:5-9> 有了信心,又要加上德行,又要加上……哇,這許多,我哪有能力做好? 

              1:5-9 “信心”不但是相信某些客觀事情,更是有所行動,在基督徒的品性中成長,過有道德和自覺的生活,否則信心就會死去(參雅 2:14-17 )。彼得列出許多表明信心的行動:要更多認識神、恒切忍耐、遵行神的旨意、愛別人等等。這些品行并非與生俱來的,乃是要努力操練才可得的;不是只具其一就行了,乃是每一樣都必須在信徒生命中不斷表現出來;也不是先有一樣,再去開始另一樣,乃是要同步追求。神賜給我們能力,也賜給我們學習和成長的責任;故此,對于這個信心成長的過程,我們無須驚訝,也不應拒絕接受?!?BR>
              彼后 1:6> 行為在信仰里可真不重要,不是嗎? 

              1:6 假教師說不用“節制”,因為行為并不能對信徒有任何幫助( 2:19 )。雖然我們并非靠行為得救,但我們若以為行為毫不重要,就大錯特錯了。我們蒙拯救而有基督的樣式,才可以服事別人。神期望我們活得像祂,因此要求我們努力操練。當我們順從圣靈引導,就可以有所節制,這不單是指飲食方面,也包括性情方面?!?BR>
              彼后 1:9> 我罪已蒙赦免!我已得救!──你怎么知道? 

              1:9 我們的信心一定要超越我們所相信的,成為我們生活的動力,帶來美德和靈命的成熟。好行為不是救恩的先決條件,卻是救恩的必然結果。若有人宣稱自己已經得救,但在行為上仍沒有任何改變的話,那么,他還沒有真正了解這信仰,也不知道神為他所做的事?!?BR>
              彼后 1:10> 信主、愛主的人的表現,如果只在口上,沒有殷勤…… 

              1:10 有些信徒聽了假教師的話,以為救恩并不是基于好行為,他們就可以任意妄為了。彼得在此提醒信徒,真正屬于主的人會從他的行為上得到證明。若你不努力去發展為主而活的特質( 1:5-7 ),你就還不是屬于祂的;若你是屬主的,你的行為也支持你所說的──是神所揀選、蒙恩召的,你就不會被假教師或迷惑人的罪牽引離開真道?!?BR>
              彼后 1:12-15> 雖曉得,仍要堅固──其實我曉得了多少?我又堅固了多少? 

              1:12-15 出色的運動教練必定會經常檢察隊員的基本動作;優秀的運動員也會經常練習基本功。我們的屬靈生命也一樣,即使認識了深邃的真理,也不能忽略信仰的基礎。我們要每天思想信心的根基和自己當初是如何信主的。對于基督徒生命的基要真理,不要感到沉悶和不耐煩,反而要像運動員那樣,盡管運動技巧已精湛純熟,但仍然不斷地練習基本功?!?BR>
              彼后 1:13-14> 對于自己的死,彼得竟欣然面對;若是我…… 

              1:13-14 很多年前,耶穌已經幫助彼得面對將來的殉道(參約 21:18-19 ),現在彼得知道自己快要離世了。彼得約于公元 68 年殉道。傳統認為他是被倒釘十字架而死的,這是他自己提出的要求,因為他認為自己不配與主耶穌的死法相同?!?BR>
              彼后 1:16-18> 這里描述的事情好熟悉的── 

              1:16-18 這里彼得是指耶穌登山變像的事。那時,主向彼得、雅各和約翰顯示祂的圣者身分(參太 17:1-8 ;可 9:2-8 ;路 9:28-36 )?!?BR>
              彼后 1:16-21> 預言從來不是出于人的!但,明明是從人口里所說出的…… 

              1:16-21 這段經文是論到圣經是圣靈默示的主要經文。彼得證實舊約先知所寫的是神的信息。他將自己和其他使徒歸入同一類,因為他們也同樣宣講神的真理。圣經所記載的并不是神話故事或人生哲學,而是神親自說的話,由人寫出來讓其他人知道。彼得強調他的權威──親眼的見證和圣靈默示的圣經──他就以此來抵擋假教師。凡跟使徒和圣經的教導相沖突的教訓,都不是從神而來的?!?BR>
              彼后 1:19> 晨星何時現? 

              1:19 基督就是“晨星”(參路 1:78 ;啟 2:28 ; 22:16 ),祂再來時,會發出榮光,完完全全地彰顯出祂的榮耀?,F在,我們有圣經如同明燈,也有圣靈向我們解明圣經,引導我們尋找真理?!?BR>
              彼后 1:20-21> 人受感動寫神的話,作者豈不是如木偶一般? 

              1:20-21 “人被圣靈感動,說出神的話來”,是指圣經上所寫的并非先知們自己的創作或對事物的解說,乃是神感動作者寫出的話,所以他們的信息是真確可靠的。神運用每個作者的才干、教育和文化背景;祂并沒有把他們看成無思想的木偶,而是與他們合作,使祂的信息通過作者的文字忠實地表達出來。 ──《靈修版圣經注釋》 
            欧美大尺度又长又粗真做禁片

            1. <ol id="rxqde"></ol>
                1. <optgroup id="rxqde"><i id="rxqde"><del id="rxqde"></del></i></optgroup>
                  1. <span id="rxqde"></span>
                  2. <ol id="rxqde"></ol>