1. <optgroup id="uvnlq"><li id="uvnlq"></li></optgroup>
  2. <acronym id="uvnlq"></acronym>

      <legend id="uvnlq"><font id="uvnlq"></font></legend>
      <optgroup id="uvnlq"><li id="uvnlq"><del id="uvnlq"></del></li></optgroup>
    1. 舊約 - 約書亞記(Joshua)第3章

      第1句

      和合本 約書亞清早起來,和以色列眾人都離開什亭,來到約旦河,就住在那里,等候過河。
      拼音版 Yuēshūyà qīngzǎo qǐlai, hé Yǐsèliè zhòngrén dōu líkāi Shéntíng, lái dào Yuēdànhé, jiù zhù zaì nàli, denghòu guō hé.
      呂振中 約書亞清早起來,他和以色列眾人都從什亭往前行,來到約但河;未過河以前在那里住宿。
      新譯本 約書亞清早起來,和全體以色列人從什亭出發,來到約旦河,在那里住宿,等候過河。
      現代譯 第二天早上,約書亞和所有的以色列人一大早起來,離開什亭,來到約旦河岸,在那里扎營,等著渡河。
      當代譯 約書亞清早起來,率領以色列全體人民離開什亭,來到約旦河邊。他們就在那里安營,等候過河。
      思高本 若蘇厄清早起來,同所有的以色列子民由史廷出發,來到了約但河,住在那里,等候過河。
      文理本 約書亞夙興、偕以色列眾離什亭、至約但、未濟而宿、
      修訂本 約書亞清早起來,和以色列眾人起行,離開什亭,來到約旦河,過河以前住在那里。
      KJV 英 And Joshua rose early in the morning; and they removed from Shittim, and came to Jordan, he and all the children of Israel, and lodged there before they passed over.
      NIV 英 Early in the morning Joshua and all the Israelites set out from Shittim and went to the Jordan, where they camped before crossing over.

      第2句

      和合本 過了三天,官長走遍營中,
      拼音版 Guō le sān tiān, guān zhǎng zǒu biàn yíng zhōng,
      呂振中 過了三天、官吏走遍營中,
      新譯本 過了三天,官長走遍營中,
      現代譯 叁天以后,人民的領袖們到營中各處
      當代譯 過了叁天,有長官走遍各營向民眾宣布說:
      思高本 過了叁天,官長走遍全營,
      文理本 越三日、有司巡營、
      修訂本 過了三天,官長走遍營中,
      KJV 英 And it came to pass after three days, that the officers went through the host;
      NIV 英 After three days the officers went throughout the camp,

      第3句

      和合本 吩咐百姓說:“你們看見耶和華你們 神的約柜,又見祭司利未人抬著,就要離開所住的地方,跟著約柜去。
      拼音版 Fēnfu bǎixìng shuō, nǐmen kànjian Yēhéhuá nǐmen shén de yuē jǔ, yòu jiàn jìsī Lìwèi rén tái zhe, jiù yào líkāi suǒ zhù de dìfang, gēn zhe yuē jǔ qù.
      呂振中 吩咐人民說∶「你們一看見永恒主你們的上帝的約柜、而祭司利未人抬著,就要從你們住的地方往前行,在后面跟著走。
      新譯本 吩咐人民說:“你們看見耶和華你們的 神的約柜,又看見抬約柜的利未支派的祭司的時候,就要從你們所住的地方出發,跟在約柜后面走。
      現代譯 吩咐人民說:「你們看見利未支族的祭司們抬著上主—你們上帝的約柜前進時,你們就拔營,跟他們前進。
      當代譯 “你們看見利未人祭司扛著主你們上帝的約柜經過的時候,你們便要起程,跟在后面。
      思高本 吩咐百姓說:「你們一看見上主你們天主的約柜,和抬約柜的肋未人,你們便由你們所住的地方起身,跟著它走,
      文理本 諭民曰、爾見利未人祭司舁爾上帝耶和華之約匱、則離爾所、從諸其后、
      修訂本 吩咐百姓說:"當你們看見利未家的祭司抬著耶和華-你們上帝的約柜的時候,你們就要起行離開所住的地方,跟著約柜走,
      KJV 英 And they commanded the people, saying, When ye see the ark of the covenant of the LORD your God, and the priests the Levites bearing it, then ye shall remove from your place, and go after it.
      NIV 英 giving orders to the people: "When you see the ark of the covenant of the LORD your God, and the priests, who are Levites, carrying it, you are to move out from your positions and follow it.

      第4句

      和合本 只是你們和約柜相離,要量二千肘,不可與約柜相近,使你們知道所當走的路,因為這條路你們向來沒有走過?!?/td>
      拼音版 Zhǐshì nǐmen hé yuē jǔ xiāng lí yào liáng èr qiā zhǒu, bùke yǔ yuē jǔ xiāng jìn, shǐ nǐmen zhīdào suǒ dàng zǒu de lù, yīnwei zhè tiaó lù nǐmen xiàng lái méiyǒu zǒu guō.
      呂振中 只是你們和約柜之間須要有個距離、尺度約二千肘;不要走近約柜,好使你們知道所應當走的路,因為你們素來沒有從這條路渡過河?!?/td>
      新譯本 只是你們和約柜之間應有一段距離,相隔約一公里,不可走近約柜,好使你們知道你們應走的路,因為這條路你們以前沒有走過?!?/td>
      現代譯 你們沒有到過這地方,所以他們會在前頭領路。但是你們不要靠近約柜,要跟在約柜后面,保持約一公里路的距離?!?/td>
      當代譯 但你們要跟約柜保持大概九百公尺的距離,不要走得太近,好讓你們清楚地勢,因為你們從來沒有走過這條路?!?/td>
      思高本 好使你們知道你們應走的路,因為這條路你們從來沒有走過。但在你們與約柜之間,相隔二千肘,不可走近約柜?!?/td>
      文理本 相距約二千肘、不可近前、藉知當行之途、昔爾所未行者、
      修訂本 使你們知道所當走的路,因為這條路是你們從來沒有走過的。只是你們要與約柜相隔約二千肘,不可太靠近約柜。"
      KJV 英 Yet there shall be a space between you and it, about two thousand cubits by measure: come not near unto it, that ye may know the way by which ye must go: for ye have not passed this way heretofore.
      NIV 英 Then you will know which way to go, since you have never been this way before. But keep a distance of about a thousand yards between you and the ark; do not go near it."

      第5句

      和合本 約書亞吩咐百姓說:“你們要自潔,因為明天耶和華必在你們中間行奇事?!?/td>
      拼音版 Yuēshūyà fēnfu bǎixìng shuō, nǐmen yào zì jié, yīnwei míngtiān Yēhéhuá bì zaì nǐmen zhōngjiān xíng qí shì.
      呂振中 約書亞對人民說∶「你們要潔凈自己為圣,因為明天永恒主必在你們中間行奇妙的作為?!?/td>
      新譯本 約書亞對人民說:“你們要自潔,因為明天耶和華要在你們中間行奇事?!?/td>
      現代譯 約書亞吩咐人民:「你們要潔凈自己,因為明天上主要在你們當中行神跡?!?/td>
      當代譯 約書亞又對民眾說:“你們要潔凈自己,成為圣潔,因為明天上帝要在你們當中行一件奇事?!?/td>
      思高本 若蘇厄對百姓說:「你們應該自潔,因為上主明天要在你們中間行神跡。
      文理本 約書亞告民曰、爾當潔己、明日耶和華將行奇事于爾中、
      修訂本 約書亞吩咐百姓說:"你們要使自己分別為圣,因為明天耶和華必在你們中間行奇事。"
      KJV 英 And Joshua said unto the people, Sanctify yourselves: for to morrow the LORD will do wonders among you.
      NIV 英 Joshua told the people, "Consecrate yourselves, for tomorrow the LORD will do amazing things among you."

      第6句

      和合本 約書亞又吩咐祭司說:“你們抬起約柜,在百姓前頭過去?!庇谑撬麄兲鸺s柜,在百姓前頭走。
      拼音版 Yuēshūyà yòu fēnfu jìsī shuō, nǐmen tái qǐ yuē jǔ, zaì bǎixìng qiántou guō qù. yúshì tāmen tái qǐ yuē jǔ, zaì bǎixìng qiántou zǒu.
      呂振中 約書亞又對祭司們說∶「你們要抬著約柜,在人民前面過去?!顾麄兙吞еs柜,在人民前面走。
      新譯本 約書亞又吩咐祭司說:“你們要抬起約柜,在人民前面過河去?!庇谑撬麄兲鸺s柜,走在人民的前面。
      現代譯 然后他吩咐祭司們抬起約柜,走在人民前頭;他們就照辦了。
      當代譯 約書亞又對祭司說:“抬起約柜,率領民眾渡河吧!”他們就抬起約柜,走到民眾前面去了。
      思高本 若蘇厄又吩咐司祭說:「你們抬起約柜,在百姓前過河?!顾麄兯焯鸺s柜,走在百姓前面。
      文理本 又告祭司曰、當舁約匱、先民而濟、祭司遂舁約匱、先民而行、
      修訂本 約書亞對祭司說:"你們抬起約柜,在百姓的前面過去。"于是他們抬起約柜,走在百姓前面。
      KJV 英 And Joshua spake unto the priests, saying, Take up the ark of the covenant, and pass over before the people. And they took up the ark of the covenant, and went before the people.
      NIV 英 Joshua said to the priests, "Take up the ark of the covenant and pass on ahead of the people." So they took it up and went ahead of them.

      第7句

      和合本 耶和華對約書亞說:“從今日起,我必使你在以色列眾人眼前尊大,使他們知道我怎樣與摩西同在,也必照樣與你同在。
      拼音版 Yēhéhuá duì Yuēshūyà shuō, cóng jīnrì qǐ, wǒ bì shǐ nǐ zaì Yǐsèliè zhòngrén yǎnqián zūn dà, shǐ tāmen zhīdào wǒ zenyàng yǔ Móxī tóng zaì, ye bì zhàoyàng yǔ nǐ tóng zaì.
      呂振中 永恒主對約書亞說∶「今天我開始要使你在以色列眾人眼中成為尊大,叫他們知道我怎樣和摩西同在,也必怎樣和你同在。
      新譯本 耶和華對約書亞說:“今天起,我要使你在以色列眾人眼中成為尊大,這樣他們就知道我怎樣與摩西同在,也必照樣與你同在。
      現代譯 上主對約書亞說:「今天,我要使所有以色列人民尊崇你為大領袖。他們會看出我跟你同在,像從前我跟摩西同在一樣。
      當代譯 上帝對約書亞說:“從今天開始,我要賜給你極大的尊榮,讓以色列人知道我跟你在一起,正如從前我跟摩西在一起一樣。
      思高本 上主對若蘇厄說:「今天我要開始在眾以色列眼前顯揚你,使他們知道,我要與你同在,有如過去我與梅瑟同在一樣。
      文理本 耶和華諭約書亞曰、自今日始、我將使爾為大于以色列眾前、俾知我今偕爾、如昔偕摩西然、
      修訂本 耶和華對約書亞說:"從今日起,我必使你在以色列眾人眼前被尊為大,使他們知道我怎樣與摩西同在,也必照樣與你同在。
      KJV 英 And the LORD said unto Joshua, This day will I begin to magnify thee in the sight of all Israel, that they may know that, as I was with Moses, so I will be with thee.
      NIV 英 And the LORD said to Joshua, "Today I will begin to exalt you in the eyes of all Israel, so they may know that I am with you as I was with Moses.

      第8句

      和合本 你要吩咐抬約柜的祭司說:‘你們到了約旦河的水邊上,就要在約旦河水里站住?!?/td>
      拼音版 Nǐ yào fēnfu tái yuē jǔ de jìsī shuō, nǐmen dào le Yuēdànhé de shuǐ bian shàng, jiù yào zaì Yuēdànhé shuǐ lǐ zhàn zhù.
      呂振中 你要吩咐抬約柜的祭司說∶『你們到了約但河的水邊,就要在約但河那里站著?!?/td>
      新譯本 你要吩咐抬著約柜的祭司說:‘你們到了約旦河水邊的時候,要站在約旦河中?!?/td>
      現代譯 你要吩咐抬約柜的祭司們,在到達約旦河邊的時候,他們要走進河里,靠岸邊站著?!?/td>
      當代譯 你要吩咐抬約柜的祭司,叫他們到了約旦河邊,便停在那里?!?/td>
      思高本 你吩咐抬約柜的司祭說:「你們一到約但河的水邊,就停在約但河邊?!?/td>
      文理本 當命舁約匱之祭司、至約但濱、立于水中、
      修訂本 你要吩咐抬約柜的祭司說:'你們到了約旦河的水邊,要在約旦河中站著。'"
      KJV 英 And thou shalt command the priests that bear the ark of the covenant, saying, When ye are come to the brink of the water of Jordan, ye shall stand still in Jordan.
      NIV 英 Tell the priests who carry the ark of the covenant: 'When you reach the edge of the Jordan's waters, go and stand in the river.'"

      第9句

      和合本 約書亞對以色列人說:“你們近前來,聽耶和華你們 神的話?!?/td>
      拼音版 Yuēshūyà duì Yǐsèliè rén shuō, nǐmen jìn qián lái, tīng Yēhéhuá nǐmen shén de huà.
      呂振中 約書亞對以色列人說∶「你們挨近前來、聽永恒主你們的上帝的話?!?/td>
      新譯本 約書亞對以色列人說:“你們走近這里來,聆聽耶和華你們的 神的話。
      現代譯 於是約書亞對人民說:「來吧!來聽上主—你們上帝的話。
      當代譯 約書亞對民眾說:“你們來聽主你們的上帝的話吧。
      思高本 若蘇厄又吩咐以色列子民說:「他們前來靜聽上主你們天主的話?!?/td>
      文理本 約書亞告以色列人曰、爾曹前來、聽爾上帝耶和華之言、
      修訂本 約書亞對以色列人說:"你們近前,到這里來,聽耶和華-你們上帝的話。"
      KJV 英 And Joshua said unto the children of Israel, Come hither, and hear the words of the LORD your God.
      NIV 英 Joshua said to the Israelites, "Come here and listen to the words of the LORD your God.

      第10句

      和合本 約書亞說:“看哪!普天下主的約柜必在你們前頭過去,到約旦河里,因此你們就知道在你們中間有永生 神。
      拼音版 Yuēshūyà shuō, kàn nǎ, pǔ tiān xià zhǔ de yuē jǔ bì zaì nǐmen qiántou guō qù, dào Yuēdànhé lǐ, yīncǐ nǐmen jiù zhīdào zaì nǐmen zhōngjiān yǒu yǒngshēng shén. bìngqie tā bì zaì nǐmen miànqián gǎn chū Jiānán rén, Hèrén, Xīwèirén, Bǐlìxǐrén, Géjiāsārén, Yàmólìrén, Yēbùsīrén.
      呂振中 約書亞說∶「看哪,全地之主的約柜要在你們前面在約但河里過去∶在這一點上你們就知道永活的上帝在你們中間,他必定把迦南人、赫人、希未人、比利洗人、革迦撒人、亞摩利人、耶布斯人從你們面前趕出。
      新譯本 約書亞說:“看哪,全地之主的約柜必在你們前面過約旦河,你們因此就知道永活的 神是在你們中間,他必把迦南人、赫人、希未人、比利洗人、革迦撒人、亞摩利人和耶布斯人,從你們面前驅逐出去。
      現代譯 你們往前推進的時候,上帝一定要趕走迦南人、赫人、希未人、比利洗人、革迦撒人、亞摩利人,和耶布斯人。當全世界的主宰—上主的約柜在你們前頭渡過約旦河的時候,你們就知道永生上帝跟你們同在。
      當代譯 今天你們就會明白永活的上帝是在你們當中的,他必定為你們趕走前面那些迦南人、赫人、希未人、比利洗人、革迦撒人、亞摩利人和耶布斯人。
      思高本 若蘇厄遂說:「你們由此可知道,永生的天主是在你們中間, 必由你們面前,將客納罕人、赫特人、希威人、培黎齊人、基爾加士人、阿摩黎人和耶步斯人趕走。
      文理本 又曰、爾可知維生上帝在于爾中、必于爾前驅逐迦南人、赫人、希未人、比利洗人、革迦撒人、亞摩利人、耶布斯人、
      修訂本 約書亞說:"你們因這事會知道永生的上帝在你們中間,他必從你們面前趕出迦南人、赫人、希未人、比利洗人、革迦撒人、亞摩利人、耶布斯人。
      KJV 英 And Joshua said, Hereby ye shall know that the living God is among you, and that he will without fail drive out from before you the Canaanites, and the Hittites, and the Hivites, and the Perizzites, and the Girgashites, and the Amorites, and the Jebusites.
      NIV 英 This is how you will know that the living God is among you and that he will certainly drive out before you the Canaanites, Hittites, Hivites, Perizzites, Girgashites, Amorites and Jebusites.

      第11句

      和合本 并且他必在你們面前趕出迦南人,赫人,希未人,比利洗人,革迦撒人,亞摩利人,耶布斯人。
      拼音版
      呂振中 見書3:10
      新譯本 - - -
      現代譯 你們往前推進的時候,上帝一定要趕走迦南人、赫人、希未人、比利洗人、革迦撒人、亞摩利人,和耶布斯人。當全世界的主宰—上主的約柜在你們前頭渡過約旦河的時候,你們就知道永生上帝跟你們同在。
      當代譯 看哪,天地的主宰的約柜要帶領你們過約旦河了。
      思高本 看,大地主宰的約柜要在你們前面渡過約但河。
      文理本 全地主宰之約匱、先爾而入約但河中、
      修訂本 看哪!全地之主的約柜必在你們的前面過去,到約旦河里。
      KJV 英 Behold, the ark of the covenant of the LORD of all the earth passeth over before you into Jordan.
      NIV 英 See, the ark of the covenant of the Lord of all the earth will go into the Jordan ahead of you.

      第12句

      和合本 你們現在要從以色列支派中揀選十二個人,每支派一人,
      拼音版 Nǐmen xiànzaì yào cóng Yǐsèliè zhīpaì zhōng jiǎnxuǎn shí èr gèrén, mei zhīpaì yī rén,
      呂振中 現在你們要從以色列族派中取十二個人,每族派一人每族派一人。
      新譯本 現在你們要從以色列眾支派中選十二個人,每支派一人。
      現代譯 現在,你們要從以色列十二支族中各選出一個人,一共十二個人。
      當代譯 現在,你們要從以色列的十二個族里面,每族選出一個人來,我要交待他們一項特殊的工作。
      思高本 現在,你們應從以色列支派中,挑選十二人,每支派一人。
      文理本 今在以色列支派中、當簡十二人、每支派一人、
      修訂本 現在, 你們要從以色列支派中選出十二個人,每支派一人。
      KJV 英 Now therefore take you twelve men out of the tribes of Israel, out of every tribe a man.
      NIV 英 Now then, choose twelve men from the tribes of Israel, one from each tribe.

      第13句

      和合本 等到抬普天下主耶和華約柜的祭司把腳站在約旦河水里,約旦河的水,就是從上往下流的水,必然斷絕,立起成壘?!?/td>
      拼音版 Deng dào tái pǔ tiān xià zhǔ Yēhéhuá yuē jǔ de jìsī bǎ jiǎo zhàn zaì Yuēdànhé shuǐ lǐ, Yuēdànhé de shuǐ, jiù shì cóng shàng wǎng xià liú de shuǐ, bìrán duàn jué, lì qǐ chéng lei.
      呂振中 等到抬全地之主永恒主之柜那祭司的腳一插在約但河水里,約但河的水就會被截斷,那從上邊往下流的水便會站住、成為一壘。
      新譯本 抬全地之主耶和華約柜的祭司的腳掌一踏進約旦河水里,約旦河的水必被截斷,那從上游流下來的水必立起成壘?!?/td>
      現代譯 祭司們抬起全世界的主宰—上主的約柜涉水的時候,約旦河水會停止流動。上游流下來的水會匯集在一個地方,成為一道水堤?!?/td>
      當代譯 當抬約柜的祭司踏足在水上的時候,約旦河的水流就會截斷,從上游下來的河水也要止住,形成一道水堤?!?/td>
      思高本 當抬大地的主宰上主約柜的司祭的腳掌,一踏入約但河的水,約但河的水就必中斷,由上流下的水要停,像一道堤。
      文理本 祭司舁全地主宰耶和華之約匱、立足約但水中時、水必斷流、自上而下之水、必立為堆、
      修訂本 當抬耶和華全地之主約柜的祭司,腳掌踏入約旦河水里的時候,約旦河的水,就是從上往下流的水,必然中斷,豎立成壘。"
      KJV 英 And it shall come to pass, as soon as the soles of the feet of the priests that bear the ark of the LORD, the LORD of all the earth, shall rest in the waters of Jordan, that the waters of Jordan shall be cut off from the waters that come down from above; and they shall stand upon an heap.
      NIV 英 And as soon as the priests who carry the ark of the LORD--the Lord of all the earth--set foot in the Jordan, its waters flowing downstream will be cut off and stand up in a heap."

      第14句

      和合本 百姓離開帳棚,要過約旦河的時候,抬約柜的祭司乃在百姓的前頭。
      拼音版 Bǎixìng líkāi zhàngpéng yào guō Yuēdànhé de shíhou, tái yuē jǔ de jìsī nǎi zaì bǎixìng de qiántou.
      呂振中 人民離開帳棚往前行、要過約但河的時候,抬約柜的祭司在人民前面。
      新譯本 人民離開帳棚出發,要過約旦河的時候,抬約柜的祭司在人民的前面。
      現代譯 那時正是收割的季節,河水漲過兩岸。於是民眾拔營,準備過約旦河;祭司們抬著約柜走在他們前頭。祭司們腳一入水,
      當代譯 后來,民眾便拔營準備過河。那時正是收割的季節,河水高漲,淹沒兩岸。抬約柜的祭司走在前頭,當他們的腳沾著河邊的水,
      思高本 當百姓起程離開帳幕要到約但河時,司祭抬著約柜,走在百姓的前面。
      文理本 民既離幕、欲濟約但、祭司舁約匱先民而行、
      修訂本 百姓起行離開帳棚過約旦河的時候,抬約柜的祭司在百姓的前面。
      KJV 英 And it came to pass, when the people removed from their tents, to pass over Jordan, and the priests bearing the ark of the covenant before the people;
      NIV 英 So when the people broke camp to cross the Jordan, the priests carrying the ark of the covenant went ahead of them.

      第15句

      和合本 他們到了約旦河,腳一入水(原來約旦河水在收割的日子漲過兩岸),
      拼音版 Tāmen dào le Yuēdànhé, jiǎo yī rù shuǐ ( yuánlái Yuēdànhé shuǐ zaì shōugē de rìzi zhàng guō liǎng àn ),
      呂振中 原來約但河水在收割的日子總是漲滿河岸的。當下抬柜的人來到約但河;抬柜的祭司的腳一蘸在水邊,
      新譯本 抬約柜的祭司來到約旦河,他們的腳碰到水邊的時候(原來約旦河水在收割的日子,常是漲過兩岸的),
      現代譯 那時正是收割的季節,河水漲過兩岸。於是民眾拔營,準備過約旦河;祭司們抬著約柜走在他們前頭。祭司們腳一入水,
      當代譯 后來,民眾便拔營準備過河。那時正是收割的季節,河水高漲,淹沒兩岸。抬約柜的祭司走在前頭,當他們的腳沾著河邊的水,
      思高本 當抬約柜的司祭到了約但河,他們的腳一踏入水邊,──原來約但河在整個收割期間,水常漲至河岸──
      文理本 時值收獲、約但水溢于岸、舁約匱之祭司至河、足濡于水、
      修訂本 那時正是收割的日子,約旦河的水漲滿兩岸。抬約柜的人到了約旦河,抬約柜的祭司腳一入水邊,
      KJV 英 And as they that bare the ark were come unto Jordan, and the feet of the priests that bare the ark were dipped in the brim of the water, (for Jordan overfloweth all his banks all the time of harvest,)
      NIV 英 Now the Jordan is at flood stage all during harvest. Yet as soon as the priests who carried the ark reached the Jordan and their feet touched the water's edge,

      第16句

      和合本 那從上往下流的水,便在極遠之地、撒拉但旁的亞當城那里停住,立起成壘;那往亞拉巴的海,就是鹽海下流的水全然斷絕。于是,百姓在耶利哥的對面過去了。
      拼音版 Nà cóng shàng wǎng xià liú de shuǐ biàn zaì jí yuǎn zhī dì, Sǎlā dàn páng de Yàdāng chéng nàli tíng zhù, lì qǐ chéng lei. nà wǎng yà là bā de hǎi, jiù shì Yánhǎi, xià liú de shuǐ quán rán duàn jué. yúshì bǎixìng zaì Yēlìgē de duìmiàn guō qù le.
      呂振中 那從上邊住下流的水便從極遠之處、在亞當、在撒拉但旁邊的城那里站住,立成了一壘,而那向亞拉巴海、就是鹽海、往下流的水便全然截斷;于是人民在耶利哥對面過去了。
      新譯本 水就停住了,那從上游流下來的水立起成壘,在很遠的地方,就是在撒拉但旁邊的亞當城那里停??;那往下流入亞拉巴海,就是鹽海的水完全被截斷;于是人民就在耶利哥的對面過了河。
      現代譯 河水就停止流動:上游的水在撒拉旦附近的亞當城匯集成一道水堤;下游流進死海的水完全被切斷,於是民眾得以從耶利哥對岸附近過去。
      當代譯 上游的水就立即止住,從老遠的撒拉但附近的亞當城開始,河水便堵漲成一道高高的水墻;往下流入亞拉巴海(即鹽海)的水也就斷了,民眾便朝著耶利哥城的方向,在乾河床上走過。
      思高本 水就停住了:由上流下的水像一道堤,停在很遠的地方,遠至匝爾堂附近的阿當城;往下流入阿辣巴海,即鹽海的水,已全退去;於是百姓在耶里哥對面過了河。
      文理本 自上而下之水、遂立為堆、相離甚遠、在撒拉但旁之亞當邑、其流于亞拉巴鹽海之水悉絕、民乃由耶利哥相對之處而濟、
      修訂本 那從上往下流的水就在很遠的地方,在撒拉但旁邊的亞當城那里停住,豎立成壘;那往亞拉巴海,就是鹽海下流的水全然中斷。于是,百姓在耶利哥的對面過了河。
      KJV 英 That the waters which came down from above stood and rose up upon an heap very far from the city Adam, that is beside Zaretan: and those that came down toward the sea of the plain, even the salt sea, failed, and were cut off: and the people passed over right against Jericho.
      NIV 英 the water from upstream stopped flowing. It piled up in a heap a great distance away, at a town called Adam in the vicinity of Zarethan, while the water flowing down to the Sea of the Arabah (the Salt Sea) was completely cut off. So the people crossed over opposite Jericho.

      第17句

      和合本 抬耶和華約柜的祭司在約旦河中的干地上站定,以色列眾人都從乾地上過去,直到國民盡都過了約旦河。
      拼音版 Tái Yēhéhuá yuē jǔ de jìsī zaì Yuēdànhé zhōng de gàn dì shàng zhàn déng, Yǐsèliè zhòngrén dōu cóng gān dì shàng guō qù, zhídào guó mín jìn dōu guō le Yuēdànhé.
      呂振中 抬永恒主約柜的祭司在約但河中間的乾地上直站著,等以色列眾人都在乾地上過去,直到全國的人盡都過了約但河為止。
      新譯本 抬耶和華約柜的祭司在約旦河中間的干地上站住,等以色列眾人都在干地上走過去,直到全國的人都完全走過了約旦河為止。
      現代譯 當民眾走過沒有水的河床時,祭司們抬著上主的約柜,站立在約旦河中間的乾地上,等所有的人民都過去。
      當代譯 抬約柜的祭司卻站定在河中間的乾地上,直到所有的人民都過了約旦河。
      思高本 當全以色列人在旱地上渡過時,抬上主約柜的司祭穩立在約但河中的旱地上,直到全民眾都渡過約但河。
      文理本 舁耶和華約匱之祭司、穩立燥土、在約但河中、待以色列族盡由陸地、而過約但、
      修訂本 抬耶和華約柜的祭司在約旦河中的干地上穩穩站著,以色列眾人都從干地上過去,直到全國都過了約旦河。
      KJV 英 And the priests that bare the ark of the covenant of the LORD stood firm on dry ground in the midst of Jordan, and all the Israelites passed over on dry ground, until all the people were passed clean over Jordan.
      NIV 英 The priests who carried the ark of the covenant of the LORD stood firm on dry ground in the middle of the Jordan, while all Israel passed by until the whole nation had completed the crossing on dry ground.
      約書亞記第三章   第 3 章 

        書 3:2-4> 神的約柜包括哪些東西? 

        3:2-4 神的約柜是以色列人最神圣的財寶。它是神大能同在的象征。約柜是長方形包金的木柜,它的蓋子上有兩個基路伯(天使),面對面而立。在它里面有兩塊法版,上面寫有摩西從神領受的十條誡命,一個金碗盛有嗎哪(就是百姓在曠野飄流的時候,神賜給以色列人的食物,也是神行神跡從天上降下的食物),還有亞倫的杖(他作大祭司權威的象征)。按照神的規定,只有利未人能抬約柜。約柜與會幕是同時造的(參出 37:1-9 ),放在圣所內的至圣所里面?!?BR>
        書 3:5> 百姓如何自潔?哪些人特別需要自潔? 

        3:5 以色列人進入應許之地以前,必須先行潔凈之禮,分別為圣歸于神。這是他們在獻祭以前,包括此次觀看神的偉大作為之前要做的事。神的律法說明,人可能因為許多原因變為不潔──例如吃了某類食物(參利 11 ),婦女生孩子(參利 12:7 ),患麻瘋?。▍⒗?13-14 ),觸摸死尸等(參民 19:11-22 )。神使用各種不潔凈的外在記號,來說明內在的不潔如何從罪惡而生。用自潔表示分別為圣,這種禮儀描繪出人以潔凈的心來朝見神,是何其重要!我們和百姓一樣,先要得祂赦罪,才能朝見他?!?BR>
        書 3:9> “我最近太忙了,真的沒時間求問神?!边@是否本末倒置了── 

        3:9 在以色列人過約旦河,進入應許之地以前,約書亞召聚百姓,聆聽神的圣言。他們極度振奮,一心想馬上渡河,但是約書亞卻叫他們停下來靜聽。我們生活在匆忙的世代,人人分秒必爭忙個不停,很容易成為工作的奴仆,忙得不可分身,忽略了神所說最重要的一件事──聆聽祂的話語。在你訂定時間表以前,要用點時間專心尋求神對你工作的期望。你為一天的工作忙碌以前,要先明白神對你所說的,這樣才能幫助你避免犯無謂的錯誤?!?BR>
        書 3:10-11> 以色列人一定要趕走迦南地的原住民嗎?這是否合理合法? 

        3:10-11 神為什么要幫助以色列人,把住在迦南地的原住民趕出去?神曾經因為祂的百姓不順服而加以處罰,接著祂也要處罰其他各族。圣經上曾指出迦南居民罪大惡極,應受嚴厲的處罰(參創 15:16 ),而神要透過以色列人來處罰他們。更重要的是,由于以色列人是圣潔的一族,就不能住在邪惡而拜偶像的民中,否則就等于讓罪惡登堂入室。要想防止百姓受邪教風俗感染,惟一的方法就是把奉行邪教之民從那地趕出去。不過,以色列人沒有照神所說的去做。不久以后,神所揀選的圣潔子民,便開始效法迦南的邪風惡俗了?!?BR>
        書 3:13-14> “神讓我去干這事,但我沒把握,要不要開始行動……” 

        3:13-14 以色列人渴望能進入應許之地、征服列國,在那里平安度日,但是他們先要渡過河水漲過兩岸的約旦河。神曾明令,要想過河,祭司必須首先踏足下水。假使祭司害怕,不敢踏出第一步的話,又將會怎樣呢?神對我們的問題,常常不先采取行動解決,直到我們信靠祂,照著我們當做的事前行,神才使一切迎刃而解。在你的生命之中,什么是難以渡過的江河,阻撓你的進步?你要順服神,踏下第一步,問題自然可以解決?!?BR>
        書 3:13-17> 與水有關的神跡很多,這是很顯要的一次,上次是…… 

        3:13-17 神曾經使紅海的水分開,讓以色列人走干地出埃及(參出 14 ),這一段經文說明是神使約旦河水截住,叫他們得以進入迦南。這些神跡告訴以色列人,神必守祂的應許。祂是在百姓中間,祂的信實使百姓可以安然出埃及,亦保守進入美地的全程。神如何在旅途之始與他們同在,也照樣在旅程結束時與他們同行?!?BR>
        書 3:15-16> 神如何叫河水停住的?其實,這不太要緊,重要的是── 

        3:15-16 以色列人是在春季渡過約旦河,這時河水漲溢兩岸。神揀選河水漲到最高的時候,把它截流,好彰顯祂的大能──叫以色列全族從河床中的干地走過。有人說,神使用自然界發生的事(例如有山泥傾瀉而堵塞河道),使約旦河從上往下流的水斷絕;還有人說祂行了直接的神跡。不管怎樣,神行了適合時地的神跡,讓祂的百姓走干地過了河。祂以超自然的大能見證,使以色列人對祂有盼望,并且使人數比他們眾多的仇敵知道以色列的大名。──《靈修版圣經注釋》 
      欧美大尺度又长又粗真做禁片

      1. <optgroup id="uvnlq"><li id="uvnlq"></li></optgroup>
      2. <acronym id="uvnlq"></acronym>

          <legend id="uvnlq"><font id="uvnlq"></font></legend>
          <optgroup id="uvnlq"><li id="uvnlq"><del id="uvnlq"></del></li></optgroup>