1. <ol id="rxqde"></ol>
        1. <optgroup id="rxqde"><i id="rxqde"><del id="rxqde"></del></i></optgroup>
          1. <span id="rxqde"></span>
          2. <ol id="rxqde"></ol>

            舊約 - 約書亞記(Joshua)第2章

            第1句

            和合本 當下,嫩的兒子約書亞從什亭暗暗打發兩個人作探子,吩咐說:“你們去窺探那地和耶利哥?!庇谑嵌巳チ?,來到一個妓女名叫喇合的家里,就在那里躺臥。
            拼音版 Dāngxià, nèn de érzi Yuēshūyà cóng shén tíng ànàn dǎfa liǎng gèrén zuò tànzǐ, fēnfu shuō, nǐmen qù kuītàn nà dì hé Yēlìgē. yúshì èr rén qù le, lái dào yī gè jìnǚ míng jiào Lǎhé de jia lǐ, jiù zaì nàli tǎng wò.
            呂振中 于是嫩的兒子約書亞從什亭暗暗打發兩個人做偵探,說∶「你們去察看那地、尤其是耶利哥。二人就去,來到一個廟妓女、名叫喇合的、家里,就在那里住宿。
            新譯本 于是,嫩的兒子約書亞從什亭秘密地差派兩個探子,對他們說:“你們去窺探那地和耶利哥?!倍巳チ?,來到一個名叫喇合的妓女家中,就在那里住宿。
            現代譯 嫩的兒子約書亞從什亭派了兩個探子,要他們到迦南地秘密偵察,特別查探耶利哥城的虛實。他們到了城里,就在妓女喇合家里過夜。
            當代譯 約書亞暗中派出兩個探子從什亭出發,去偵察對岸的形勢,特別是耶利哥城的情況。他們來到一個名叫喇合的妓女家中,就住在那里。
            思高本 農的兒子若蘇厄由史廷暗中派出兩個人作偵探說:「你們去察看那地和耶里哥! 」他們就去了,來到一個名叫辣哈布的妓女家中,就住在那里。
            文理本 嫩之子約書亞由什亭潛遣二諜、曰、往窺其地及耶利哥、二人遂往、入宿妓室、妓名喇合、
            修訂本 嫩的兒子約書亞從什亭暗中派兩個人作探子,說:"你們去窺探那地和耶利哥。"于是二人去了,來到一個名叫喇合的妓女家里,在那里睡覺。
            KJV 英 And Joshua the son of Nun sent out of Shittim two men to spy secretly, saying, Go view the land, even Jericho. And they went, and came into an harlot's house, named Rahab, and lodged there.
            NIV 英 Then Joshua son of Nun secretly sent two spies from Shittim. "Go, look over the land," he said, "especially Jericho." So they went and entered the house of a prostitute named Rahab and stayed there.

            第2句

            和合本 有人告訴耶利哥王說:“今夜有以色列人來到這里窺探此地?!?/td>
            拼音版 Yǒu rén gàosu Yēlìgē wáng shuō, jīnyè yǒu Yǐsèliè rén lái dào zhèlǐ kuītàn cǐ dì.
            呂振中 有人告訴耶利哥王說∶「注意吧,今天夜里有以色列人來到這里,要偵察這地呢?!?/td>
            新譯本 有人向耶利哥王報告:“今夜從以色列人那里有人進來,要窺探這地?!?/td>
            現代譯 耶利哥王聽說那晚有以色列人來城里偵察,
            當代譯 有人向耶利哥王報告說:“請國王小心提防,今天晚上有以色列的探子要潛入我們這里刺探軍情?!?/td>
            思高本 有人報告耶里哥王說:「夜間有兩個以色列人到了這 ,偵探這地方?!?/td>
            文理本 或告耶利哥王曰、今夜有以色列人至此察地、
            修訂本 有人告訴耶利哥王說:"看哪,今夜有以色列人到這里來窺探此地。"
            KJV 英 And it was told the king of Jericho, saying, Behold, there came men in hither to night of the children of Israel to search out the country.
            NIV 英 The king of Jericho was told, "Look! Some of the Israelites have come here tonight to spy out the land."

            第3句

            和合本 耶利哥王打發人去見喇合說:“那來到你這里、進了你家的人要交出來,因為他們來窺探全地?!?/td>
            拼音版 Yēlìgē wáng dǎfa rén qù jiàn Lǎhé shuō, nà lái dào nǐ zhèlǐ, jìn le nǐ jia de rén yào jiāo chūlai, yīnwei tāmen lái kuītàn quán dì.
            呂振中 耶利哥王打發人去找喇合說∶「把那些來找你、進了你家的人交出來,因為他們是來偵察全境的。
            新譯本 耶利哥王派人到喇合那里,說:“把那些來到你這里,進了你家中的人帶出來,因為他們來是要窺探全地的?!?/td>
            現代譯 就差人去對喇合說:「在你屋里的人是來查探國家機密的,你要把他們交出來!」
            當代譯 王便派人到喇合那里,對她說:“你家里來了兩個外地人,快把他們交出來!因為他們是來刺探我們的?!?/td>
            思高本 耶里哥王遂派人到辣哈布那里說:「將那來到你家中的兩個人交出來,因為他們是來偵探這地方的?!?/td>
            文理本 耶利哥王遣人謂喇合曰、詣爾入爾室者、當攜之出、蓋彼為察全地而來、
            修訂本 耶利哥王派人到喇合那里, 說:"你要交出那來到你這里、進了你家的人,因為他們來是要窺探全地。"
            KJV 英 And the king of Jericho sent unto Rahab, saying, Bring forth the men that are come to thee, which are entered into thine house: for they be come to search out all the country.
            NIV 英 So the king of Jericho sent this message to Rahab: "Bring out the men who came to you and entered your house, because they have come to spy out the whole land."

            第4句

            和合本 女人將二人隱藏,就回答說:“那人果然到我這里來,他們是哪里來的我卻不知道。
            拼音版 Nǚrén jiāng èr rén yǐncáng, jiù huídá shuō, nà rén guǒrán dào wǒ zhèlǐ lái. tāmen shì nǎli lái de wǒ què bú zhīdào.
            呂振中 那婦人把那二人藏了起來,卻說∶「有人到我這里來、固然是有,不過他們從哪里來、我卻不知道。
            新譯本 但那女人已把那兩個人藏起來,還這樣回答王:“不錯,那些人到過我這里來,但是,我不知道他們是從哪里來的。
            現代譯 喇合說:「確實有人來過我這里,但我不知道他們從哪里來。
            當代譯 那婦人早已經把兩人藏起來,她回答他們說:“不錯,他們是來過,可是我不知他們是從甚麼地方來的。
            思高本 但是那女人預先將那兩個人藏起來,就這樣回答說:「那兩個人的確來過我這 ,但他們是從那里來的,我卻不知道。
            文理本 婦匿二人、則曰、其人誠至此、我不知其奚自、
            修訂本 但女人已把二人藏起來,卻說:"那兩個人確實到我這里來過,他們從哪里來,我卻不知道。
            KJV 英 And the woman took the two men, and hid them, and said thus, There came men unto me, but I wist not whence they were:
            NIV 英 But the woman had taken the two men and hidden them. She said, "Yes, the men came to me, but I did not know where they had come from.

            第5句

            和合本 天黑、要關城門的時候,他們出去了,往哪里去我卻不知道。你們快快地去追趕,就必追上?!?/td>
            拼音版 Tiān hēi, yào guān chéng mén de shíhou, tāmen chū qù le, wǎng nǎli qù wǒ què bú zhīdào. nǐmen kuaì kuaì de qù zhuīgǎn, jiù bì zhuī shàng.
            呂振中 天黑城門快要關的時候、那些人出去了;但那些人到哪兒去、我卻不知道;快追趕他們去吧,就會趕上的?!?/td>
            新譯本 天黑、城門快要關的時候,那些人出去了;我不知道他們到哪里去。你們快去追趕,必可以追上他們?!?/td>
            現代譯 他們在太陽下山、城門關閉以前就離開了。我沒有問他們要到哪里去;如果你們趕快去追,一定可以追上?!?/td>
            當代譯 天黑城門將要關閉的時候,他們就離開了;他們往哪里去,我可不知道了。你們快去追吧!大概還可以追得上?!?/td>
            思高本 天黑快關城門時,他們兩人出去了;往那里去了,我也不知道。你們快去追趕,也許還可趕上他們?!?/td>
            文理本 昏暮閉邑門時、其人出矣、不知何往、速追必及、
            修訂本 天黑、要關城門的時候,他們就出去了。他們往哪里去我也不知道。你們趕快去追他們,就必追上。"
            KJV 英 And it came to pass about the time of shutting of the gate, when it was dark, that the men went out: whither the men went I wot not: pursue after them quickly; for ye shall overtake them.
            NIV 英 At dusk, when it was time to close the city gate, the men left. I don't know which way they went. Go after them quickly. You may catch up with them."

            第6句

            和合本 (先是女人領二人上了房頂,將他們藏在那里所擺的麻秸中。)
            拼音版 ( xiān shì nǚrén lǐng èr rén shàng le fáng dǐng, jiāng tāmen cáng zaì nàli suǒ bǎi de má jiē zhōng. )
            呂振中 其實那女人早已領二人上了房頂,將所擺在房頂上的麻秸把他們掩蓋著了。
            新譯本 其實她領他們上了屋頂,把他們藏在堆放在屋頂的麻秸里面。
            現代譯 (其實,喇合已經帶那兩個探子到屋頂上,把他們藏在堆積在那里的麻秸下。)
            當代譯 其實,喇合早已經把他們兩人帶到屋頂上,藏在整齊的麻稈堆里。
            思高本 原來她叫那兩個人上了屋頂,藏在她屋頂上堆積的麻楷內。
            文理本 婦已引之陟屋巔、以所陳麻秸藏之、
            修訂本 其實,這女人已經領二人上了屋頂,把他們藏在她擺列在屋頂的的亞麻梗中。
            KJV 英 But she had brought them up to the roof of the house, and hid them with the stalks of flax, which she had laid in order upon the roof.
            NIV 英 (But she had taken them up to the roof and hidden them under the stalks of flax she had laid out on the roof.)

            第7句

            和合本 那些人就往約旦河的渡口追趕他們去了。追趕他們的人一出去,城門就關了。
            拼音版 Nàxiē rén jiù wǎng Yuēdànhé de dùkǒu zhuīgǎn tāmen qù le. zhuīgǎn tāmende rén yī chū qù, chéng mén jiù guān le.
            呂振中 那些人就到渡口的約但河路上追趕他們去了;追趕他們的人一出去,城門就關了。
            新譯本 那些人就沿著往約旦河的路上追趕他們,直到渡口;追趕的人一出城,城門就關上了。
            現代譯 王派去搜索的人一離開耶利哥城,城門就關上。那些人搜尋以色列的探子,直到約旦河的渡口。
            當代譯 搜查的人聽信喇合的話便沿著通往約旦河渡口的路追上去;剛出城的時候,城門便關閉了。
            思高本 來問的人便沿著約但河,直向渡口去追趕;追趕的人一出去,城門就關了。
            文理本 使者由約但津之道而追、既出、邑門遂閉、
            修訂本 那些人就往約旦河的路上追趕他們,直到渡口。追趕他們的人一出去,城門就關了。
            KJV 英 And the men pursued after them the way to Jordan unto the fords: and as soon as they which pursued after them were gone out, they shut the gate.
            NIV 英 So the men set out in pursuit of the spies on the road that leads to the fords of the Jordan, and as soon as the pursuers had gone out, the gate was shut.

            第8句

            和合本 二人還沒有躺臥,女人就上房頂,到他們那里,
            拼音版 `Er rén hái méiyǒu tǎng wò, nǚrén jiù shàng fáng dǐng, dào tāmen nàli,
            呂振中 二人還沒有躺著睡覺,女人就上房頂去找他們,
            新譯本 兩個探子還沒有躺下睡覺,那女人就上屋頂到他們那里去,
            現代譯 兩個探子還沒睡覺以前,喇合到屋頂上,
            當代譯 兩個探子正準備睡覺的時候,喇合走上屋頂來對他們說:
            思高本 他們還沒有睡,那女人就上到屋頂,
            文理本 二人未寢、婦陟屋巔就之、
            修訂本 二人還沒有睡之前,女人就上屋頂,到他們那里,
            KJV 英 And before they were laid down, she came up unto them upon the roof;
            NIV 英 Before the spies lay down for the night, she went up on the roof

            第9句

            和合本 對他們說:“我知道耶和華已經把這地賜給你們,并且因你們的緣故我們都驚慌了。這地的一切居民在你們面前心都消化了,
            拼音版 Duì tāmen shuō, wǒ zhīdào Yēhéhuá yǐjing bǎ zhè dì cìgei nǐmen, bìngqie yīn nǐmen de yuángù wǒmen dōu jīnghuāng le. zhè dì de yīqiè jūmín zaì nǐmen miànqián xīn dōu xiāohuà le.
            呂振中 對他們說∶「我知道永恒主已經把這地賜給你們,并且有一種懼怕你們的恐怖情緒落到我們心里,而且這地所有的居民因你們的緣故都膽戰心驚。
            新譯本 對他們二人說:“我知道耶和華已經把這地賜給你們了,你們使我們十分害怕,這地所有的居民都在你們面前膽戰心驚。
            現代譯 對他們說:「我知道上主已經把這塊土地賜給你們;國內每一個人都怕你們。
            當代譯 我知道上帝要把這座城賜給你們,我們都害怕得很。全城的人聽到你們要來的消息,就嚇得魂不附體了;
            思高本 對他們二人說:「我知道上主已將這地方交給了你們;你們真叫我們害怕,此地所有的居民,對你們都恐懼不已。
            文理本 曰、耶和華以此地賜爾、我所知也、緣爾之故、吾儕畏懼、斯土之民喪膽、
            修訂本 對他們說:"我知道耶和華已經把這地賜給你們了,并且我們也都懼怕你們。這地所有的居民在你們面前都融化了。
            KJV 英 And she said unto the men, I know that the LORD hath given you the land, and that your terror is fallen upon us, and that all the inhabitants of the land faint because of you.
            NIV 英 and said to them, "I know that the LORD has given this land to you and that a great fear of you has fallen on us, so that all who live in this country are melting in fear because of you.

            第10句

            和合本 因為我們聽見你們出埃及的時候,耶和華怎樣在你們前面使紅海的水干了,并且你們怎樣待約旦河東的兩個亞摩利王西宏和噩,將他們盡行毀滅。
            拼音版 Yīnwei wǒmen tīngjian nǐmen chū Aijí de shíhou, Yēhéhuá zenyàng zaì nǐmen qiánmian shǐ Hónghǎi de shuǐ gān le, bìngqie nǐmen zenyàng daì Yuēdànhé dōng de liǎng gè yà Mólì wáng Xīhóng hé è, jiāng tāmen jìn xíng huǐmiè.
            呂振中 因為我們聽見你們出埃及的時候、永恒主怎樣使蘆葦海的水從你們面前乾了,你們又怎樣處置約但河東邊亞摩利人的兩個王、西宏和噩,就是你們所盡行毀滅歸神的。
            新譯本 因為我們聽見你們從埃及出來的時候,耶和華怎樣使紅海的水在你們面前干了,以及你們怎樣對待約旦河東亞摩利人的兩個王西宏和噩,把他們完全消滅。
            現代譯 我們聽說過,你們離開埃及的時候,上主怎樣使你們前面的紅海乾涸;我們也聽說,你們怎樣殺了約旦河東岸的兩個亞摩利王—西宏和噩。
            當代譯 因為我們聽說過你們離開埃及、經過紅海的時候,上帝怎樣在你們前面使紅海乾涸,還有你們怎樣對付約旦河東的兩個亞摩利王西宏和噩,怎樣把他們趕盡殺絕,
            思高本 因為我們聽說,你們出埃及時,上主怎樣使紅海在他們面前乾涸;你們又怎樣對待了約但河東岸的兩個阿摩黎王,即息紅和敖格,將他們完全消滅。
            文理本 爾出埃及時、耶和華使紅海之水涸于爾前、約但東之亞摩利二王西宏及噩、為爾所滅、我已聞之、
            修訂本 因為我們聽見你們出埃及的時候,耶和華怎樣在你們前面使紅海的水干了,并且你們怎樣處置約旦河東的兩個亞摩利王,西宏和噩,把他們完全消滅。
            KJV 英 For we have heard how the LORD dried up the water of the Red sea for you, when ye came out of Egypt; and what ye did unto the two kings of the Amorites, that were on the other side Jordan, Sihon and Og, whom ye utterly destroyed.
            NIV 英 We have heard how the LORD dried up the water of the Red Sea for you when you came out of Egypt, and what you did to Sihon and Og, the two kings of the Amorites east of the Jordan, whom you completely destroyed.

            第11句

            和合本 我們一聽見這些事,心就消化了。因你們的緣故,并無一人有膽氣。耶和華你們的 神,本是上天下地的 神。
            拼音版 Wǒmen yī tīngjian zhèxie shì, xīn jiù xiāohuà le. yīn nǐmen de yuángù, bìng wú yī rén yǒu dǎn qì. Yēhéhuá nǐmen de shén ben shì shàngtiān xià dì de shén.
            呂振中 我們一聽見,都膽戰心驚;因你們的緣故、再沒有人勇氣(同詞∶靈)能立得住的了;因為是永恒主你們的上帝、他在上天下地在做上帝。
            新譯本 我們聽見了,就都心里驚怕;沒有一人再有勇氣在你們面前站立;因為耶和華你們的 神是天上、也是地上的 神。
            現代譯 我們一聽到這事就害怕起來,一想到你們就喪失了勇氣,因為上主—你們的上帝是天上人間的上帝。
            當代譯 我們聽到這些事跡的時候,就嚇得面無人色、勇氣全消了;主你們的上帝實在是掌管天地的上帝。
            思高本 我們德了,心都冷了,沒有一人再有勇氣來對抗你們,因為上主你們的天主,就是上天下地的天主。
            文理本 我儕聞而心怯、以爾之故、無不氣餒者、蓋爾上帝耶和華、乃上天下地之上帝也、
            修訂本 我們一聽見就膽戰心驚,人人因你們的緣故勇氣全失。耶和華-你們的上帝是天上地下的上帝。
            KJV 英 And as soon as we had heard these things, our hearts did melt, neither did there remain any more courage in any man, because of you: for the LORD your God, he is God in heaven above, and in earth beneath.
            NIV 英 When we heard of it, our hearts melted and everyone's courage failed because of you, for the LORD your God is God in heaven above and on the earth below.

            第12句

            和合本 現在我既是恩待你們,求你們指著耶和華向我起誓,也要恩待我父家,并給我一個實在的證據,
            拼音版 Xiànzaì wǒ jì shì ēn daì nǐmen, qiú nǐmen zhǐ zhe Yēhéhuá xiàng wǒ qǐshì, ye yào ēn daì wǒ fǔ jia, bìng gei wǒ yī gè shízaì de zhèngjù,
            呂振中 現在求你們指著永恒主向我起誓∶我既恩待你們,你們也要恩待我父的家,并給我一個可靠的信號,
            新譯本 現在求你們指著耶和華向我起誓:我既然恩待了你們,你們也要恩待我的父家,并且給我一個確實的憑據,
            現代譯 現在,請你們指著這位上帝對我發誓,你們要善待我一家人,像我善待你們一樣。請給我一個保證,好讓我相信你們。
            當代譯 現在,我求你們向上帝起誓給我一個保證,既然我曾經幫過你們,就求你們也要照樣好好地對待我們一家人。當你們攻陷耶利哥的時候,求你們不要殺害我的父母、兄弟、姊妹和他們所有的親人。
            思高本 現在請你們指著上主對我起誓,我既然恩待了你們,你們也要恩待我的父家,請給我們一個安全的保證,
            文理本 今我以仁慈待爾、請指耶和華而誓、亦必以仁慈待我父家、示我以實證、
            修訂本 現在我既然恩待你們,求你們指著耶和華向我起誓,你們也要恩待我的父家。請你們給我一個確實的憑據,
            KJV 英 Now therefore, I pray you, swear unto me by the LORD, since I have shewed you kindness, that ye will also shew kindness unto my father's house, and give me a true token:
            NIV 英 Now then, please swear to me by the LORD that you will show kindness to my family, because I have shown kindness to you. Give me a sure sign

            第13句

            和合本 要救活我的父母、弟兄、姐妹和一切屬他們的,拯救我們性命不死?!?/td>
            拼音版 Yào jiùhuó wǒde fùmǔ, dìxiōng, zǐ meì, hé yīqiè shǔ tāmende, zhengjiù wǒmen xìngméng bú sǐ.
            呂振中 來救活我的父親、母親、我的弟兄姐妹、以及一切屬于他們的,而援救我們的性命不致死亡?!?/td>
            新譯本 放過我的父母、兄弟姊妹和他們所有的一切,救我們的命不致死亡?!?/td>
            現代譯 請答應我,你們要饒我父母、兄弟、姊妹,和他們家屬的性命,不讓我們遇害?!?/td>
            當代譯 現在,我求你們向上帝起誓給我一個保證,既然我曾經幫過你們,就求你們也要照樣好好地對待我們一家人。當你們攻陷耶利哥的時候,求你們不要殺害我的父母、兄弟、姊妹和他們所有的親人。
            思高本 使我的父母、兄弟、姊妹和他們所有的一切人,都能生存,救我們的性命免於死亡?!?/td>
            文理本 保存我父母、兄弟姊妹、及凡所有、拯我性命、免于死亡、
            修訂本 要救活我的父母、兄弟、姊妹,和所有屬他們的,拯救我們的性命脫離死亡。"
            KJV 英 And that ye will save alive my father, and my mother, and my brethren, and my sisters, and all that they have, and deliver our lives from death.
            NIV 英 that you will spare the lives of my father and mother, my brothers and sisters, and all who belong to them, and that you will save us from death."

            第14句

            和合本 二人對她說:“你若不泄漏我們這件事,我們情愿替你們死。耶和華將這地賜給我們的時候,我們必以慈愛誠實待你?!?/td>
            拼音版 `Er rén duì tā shuō, nǐ ruò bú xiè lòu wǒmen zhè jiàn shì, wǒmen qíngyuàn tì nǐmen sǐ. Yēhéhuá jiāng zhè dì cìgei wǒmen de shíhou, wǒmen bì yǐ cíaì chéngshí daì nǐ.
            呂振中 二人對她說∶你若不把我們這件事告訴人,我們情愿替你們死;那么永恒主將這地賜給我們的時候,我們必定拿忠愛與誠信待你?!?/td>
            新譯本 兩個探子就對她說:“如果你不泄漏我們這次行動,我們愿以性命作你們的保證;耶和華把這地賜給我們的時候,我們必定以慈愛和誠實待你們?!?/td>
            現代譯 那兩人回答:「如果你不泄露我們的秘密,我們就答應你。當上主把這片土地賜給我們的時候,我們會以真誠善意對待你。如果我們失信,愿上帝取去我們的性命〔或譯:如果你保護我們,我們就保護你〕?!?/td>
            當代譯 他們兩人便對她說:“如果你不泄漏我們的事,我們愿意用性命擔保,當上帝把這座城賜給我們的時候,我們一定遵守諾言,好好地對待你們?!?/td>
            思高本 他們二人回答她說:「如果 不 漏我們的約定,我們愿拿性命為你們擔保;當上主將這地方交給我們時,我們必慈善忠厚地對 ?!?/td>
            文理本 二人曰、爾若不泄我事、我以己命代爾、迨耶和華予我地時、我必以仁慈誠實待爾、
            修訂本 那二人對她說:"我們愿意以性命來替你們死。你們若不泄漏我們這件事,當耶和華將這地賜給我們的時候,我們必以慈愛和誠信待你。"
            KJV 英 And the men answered her, Our life for yours, if ye utter not this our business. And it shall be, when the LORD hath given us the land, that we will deal kindly and truly with thee.
            NIV 英 "Our lives for your lives!" the men assured her. "If you don't tell what we are doing, we will treat you kindly and faithfully when the LORD gives us the land."

            第15句

            和合本 于是,女人用繩子將二人從窗戶里縋下去,因她的房子是在城墻邊上,她也住在城墻上。
            拼音版 Yúshì nǚrén yòng shéngzi jiāng èr rén cóng chuānghu lǐ zhuì xià qù. yīn tāde fángzi shì zaì chéngqiáng bian shàng, tā ye zhù zaì chéngqiáng shàng.
            呂振中 于是女人用繩子將二人從窗戶里縋下去,因為她的房子是在城與廓之間的墻上;她是住在墻上的。
            新譯本 于是,那女人用繩子把二人從窗戶縋下去,因為她的房屋是在城墻上,她就住在城墻上。
            現代譯 喇合的房子蓋在城墻上,因此她用一根繩子把那兩個人從窗口縋下去。
            當代譯 喇合的房子就在城墻上,於是她用繩子把兩人從窗口縋下去,
            思高本 那女人於是用繩子將他們二人由窗戶縋下去,因為她的房屋是在城墻上,她也住在城墻上。
            文理本 婦之居室、在于城垣、遂以繩縋二人、由牖而下、
            修訂本 于是女人用繩子把二人從窗戶縋下去,因為她的屋子是在城墻邊上,她也住在城墻上。
            KJV 英 Then she let them down by a cord through the window: for her house was upon the town wall, and she dwelt upon the wall.
            NIV 英 So she let them down by a rope through the window, for the house she lived in was part of the city wall.

            第16句

            和合本 她對他們說:“你們且往山上去,恐怕追趕的人碰見你們。要在那里隱藏三天,等追趕的人回來,然后才可以走你們的路?!?/td>
            拼音版 Tā duì tāmen shuō, nǐmen qie wǎng shān shàng qù, kǒngpà zhuīgǎn de rén pèng jiàn nǐmen. yào zaì nàli yǐncáng sān tiān, deng zhuīgǎn de rén huí lái, ránhòu cái keyǐ zǒu nǐmen de lù.
            呂振中 她對他們說∶「你們且往山地上去,免得追趕的人襲擊你們;你們要在那里藏匿著三天,等追趕的人回來,然后你們才可以走你們的路。
            新譯本 她對他們二人說:“你們要到山上去,免得追趕的人遇上你們;你們要在那里躲藏三天,等追趕的人回城,然后你們才可以走你們的路?!?/td>
            現代譯 她說:「你們要逃到山里去;不然,追趕的人會找到你們。你們要在那里躲叁天,等他們回城后才上路?!?/td>
            當代譯 然后對他們說:“你們最好往山上跑,免得給追捕的人碰見。你們要在那里躲叁天,等到追捕你們的人回城以后,你們才可以走?!?/td>
            思高本 她又對他們說:「你們要往山中去,免得追趕的人遇見你們。你們在那里躲藏叁天,等追趕的人回來,然後再上道?!?/td>
            文理本 謂之曰、當往于山、免追者遇爾、自匿三日、迨追者返、然后前行、
            修訂本 她對他們說:"你們暫且往山上去,免得追趕的人遇見你們。要在那里躲藏三天,等追趕的人回來,你們才可以走自己的路。"
            KJV 英 And she said unto them, Get you to the mountain, lest the pursuers meet you; and hide yourselves there three days, until the pursuers be returned: and afterward may ye go your way.
            NIV 英 Now she had said to them, "Go to the hills so the pursuers will not find you. Hide yourselves there three days until they return, and then go on your way."

            第17句

            和合本 二人對她說:“你要這樣行。不然,你叫我們所起的誓就與我們無干了。
            拼音版 `Er rén duì tā shuō, nǐ yào zhèyàng xíng. bú rán, nǐ jiào wǒmen suǒ qǐ de shì jiù yǔ wǒmen wúgān le.
            呂振中 二人就對她說∶「以下這幾件事你總要行,不然、你叫我們起的誓就與我們無干了。
            新譯本 他們二人對她說:“如果你不遵照我們的話行,你叫我們起的誓就與我們無關了。
            現代譯 他們對喇合說:「我們一定堅守你叫我們發的誓,
            當代譯 那兩個人對她說:“你要依照以下的指示去做,要不然,你要我們起的誓便無效了:
            思高本 他們二人對她說:「如果 不這樣作, 叫我們所起的誓,我們將不負責:
            文理本 二人曰、爾使我所發之誓、我必守之而無咎、
            修訂本 二人對她說:"你叫我們所起的誓與我們無關,
            KJV 英 And the men said unto her, We will be blameless of this thine oath which thou hast made us swear.
            NIV 英 The men said to her, "This oath you made us swear will not be binding on us

            第18句

            和合本 我們來到這地的時候,你要把這條朱紅線繩系在縋我們下去的窗戶上,并要使你的父母、弟兄和你父的全家都聚集在你家中。
            拼音版 Wǒmen lái dào zhè dì de shíhou, nǐ yào bǎ zhè tiaó zhūhóng xiàn shéng xì zaì zhuì wǒmen xià qù de chuānghu shàng, bìng yào shǐ nǐde fùmǔ, dìxiōng, hé nǐ fǔ de quán jia dōu jùjí zaì nǐ jia zhōng.
            呂振中 注意吧,我們來到這地的時候,你要把這條朱紅線繩子系在你縋我們下去的窗戶上;你也要叫你父親、母親、你弟兄、和你父全家、都聚集在你家中。
            新譯本 你要留意,我們再到這地方的時候,你要把這條朱紅色線系在你縋我們下去的窗戶上;你也要把你的父母、兄弟和你父的全家,都聚集在你的屋里。
            現代譯 但你必須照我們的話做。我們占領你們土地的時候,你要把這條紅繩子綁在你放我們逃走的那窗口上。你要把你父母、兄弟,和你父親全家都集合在你家里。
            當代譯 我們來攻占這座城的時候,你要把這根朱紅色的繩子系在縋我們下去的窗戶上,并且把你的父母兄弟姊妹和他們的親人都接到你的家里來,
            思高本 就是當我們再到這地方時, 應將這根朱紅線系在 縋下我們的窗戶上,并且叫 的父母、兄弟和 父親全家人口,都聚集在 這屋內。
            文理本 我儕至斯土時、爾須以此絳繩、系于縋我之牖、集爾父母兄弟、及父全家、入于此室、
            修訂本 除非,看哪,當我們來到這地的時候,你把這條朱紅線繩子系在縋我們下去的窗戶上,并要叫你的父母、兄弟和你父的全家都聚集在你家中。
            KJV 英 Behold, when we come into the land, thou shalt bind this line of scarlet thread in the window which thou didst let us down by: and thou shalt bring thy father, and thy mother, and thy brethren, and all thy father's household, home unto thee.
            NIV 英 unless, when we enter the land, you have tied this scarlet cord in the window through which you let us down, and unless you have brought your father and mother, your brothers and all your family into your house.

            第19句

            和合本 凡出了你家門往街上去的,他的罪(原文作“血”)必歸到自己的頭上,與我們無干了。凡在你家里的,若有人下手害他,流他血的罪就歸到我們的頭上。
            拼音版 Fán chū le nǐ jia mén wǎng jiē shàng qù de, tāde zuì ( zuì yuánwén zuò xuè ) bì guī dào zìjǐ de tóu shàng, yǔ wǒmen wúgān le. fán zaì nǐ jia lǐ de, ruò yǒu rén xià shǒu haì tā, liú tā xuè de zuì jiù guī dào wǒmen de tóu shàng.
            呂振中 凡出了你家門到外邊去的,流他血的罪就必歸到他自己的頭上,與我們無干;凡在你家里的、若有人下手害他,流他血的罪總要歸到我們頭上。
            新譯本 任何人走出你家門,到外面去的,他的血就必歸到他自己的頭上,與我們無關;任何人同你在屋里的,如果有人下手加害他,他的血就歸到我們頭上。
            現代譯 如果有人走出這屋子,他被殺是自己的錯,不是我們的錯;如果有人在你家里受傷害,罪就歸我們。
            當代譯 倘若有人離開這房子跑到街上,因而遭遇不測,我們不負任何的責任;我們只保證屋內所有人的性命安全。
            思高本 誰若走出 的屋門,他的血應由他自己承當,我們不負責任;但凡同 在屋內的,如有人下手加害他,他的血將由我們承當。
            文理本 凡出爾門、入衢遇害、血歸其首、我則無辜、惟偕居爾家者、有人害之、血歸我首、
            修訂本 凡離開你家門往街上去的,他的血必歸到自己頭上,與我們無關;凡在你家里的,若有人下手害他,他的血就歸到我們頭上。
            KJV 英 And it shall be, that whosoever shall go out of the doors of thy house into the street, his blood shall be upon his head, and we will be guiltless: and whosoever shall be with thee in the house, his blood shall be on our head, if any hand be upon him.
            NIV 英 If anyone goes outside your house into the street, his blood will be on his own head; we will not be responsible. As for anyone who is in the house with you, his blood will be on our head if a hand is laid on him.

            第20句

            和合本 你若泄漏我們這件事,你叫我們所起的誓就與我們無干了?!?/td>
            拼音版 Nǐ ruò xiè lòu wǒmen zhè jiàn shì, nǐ jiào wǒmen suǒ qǐ de shì jiù yǔ wǒmen wúgān le.
            呂振中 你若把我們這件事告訴人,那么你叫我們起的誓就與我們無干了?!?/td>
            新譯本 如果你泄漏了我們這次的行動,那么,你叫我們起的誓就與我們無關了?!?/td>
            現代譯 要是你泄露我們的秘密,我們就不必持守對你發的誓?!?/td>
            當代譯 還有,假如你把我們的事泄漏出去,你要我們起的誓也就作廢了?!?/td>
            思高本 但是你若 漏了我們的約定,那麼, 叫我們所起的誓,我們便不負責?!?/td>
            文理本 如泄我事、則爾使我所發之誓、與我無與、
            修訂本 你若泄漏我們這件事,你叫我們所起的誓就與我們無關了。"
            KJV 英 And if thou utter this our business, then we will be quit of thine oath which thou hast made us to swear.
            NIV 英 But if you tell what we are doing, we will be released from the oath you made us swear."

            第21句

            和合本 女人說:“照你們的話行吧!”于是打發他們去了,又把朱紅線繩系在窗戶上。
            拼音版 Nǚrén shuō, zhào nǐmen de huà xíng ba. yúshì dǎfa tāmen qù le, yòu bǎ zhūhóng xiàn shéng xì zaì chuānghu shàng.
            呂振中 女人說∶「照你們的話就這樣吧?!褂谑前阉麄兇虬l走;他們便去;她就把朱紅線繩子系在窗戶上。
            新譯本 那女人回答:“照你們的話,就這樣吧?!庇谑谴虬l他們二人走了。他們走了以后,她就把朱紅色線系在窗戶上。
            現代譯 喇合答應他們,然后把他們送走。他們離開以后,喇合把紅繩子綁在窗口上。
            當代譯 還有,假如你把我們的事泄漏出去,你要我們起的誓也就作廢了?!?/td>
            思高本 她回答說:「就照你們說的做罷! 」於是打發他們二人走了。他們走後,她遂把那根朱紅線系在她的窗戶上。
            文理本 曰、可如爾言以行、遂遣之去、以絳繩系于牖、
            修訂本 女人說:"就照你們的話吧!"于是她送他們走了,就把朱紅繩子系在窗戶上。
            KJV 英 And she said, According unto your words, so be it. And she sent them away, and they departed: and she bound the scarlet line in the window.
            NIV 英 "Agreed," she replied. "Let it be as you say." So she sent them away and they departed. And she tied the scarlet cord in the window.

            第22句

            和合本 二人到山上,在那里住了三天,等著追趕的人回去了。追趕的人一路找他們,卻找不著。
            拼音版 `Er rén dào shān shàng, zaì nàli zhù le sān tiān, deng zhe zhuīgǎn de rén huí qù le. zhuīgǎn de rén yīlù zhǎo tāmen, què zhǎo bú zhe.
            呂振中 二人去到山地上,在那里住了三天,等到追趕的人返回。追趕的人一路尋找他們,卻找不著。
            新譯本 二人離去,上到山上,在那里住了三天,等追趕的人回城去了;追趕的人一路搜尋他們,卻找不著。
            現代譯 兩個探子到山里躲起來。王派去搜索的人在郊外到處找他們,找了叁天都沒找到,就回耶利哥。
            當代譯 那兩人跑到山上,就在那里躲藏了叁天。那些追捕的人沿途搜索,都找不到他們,就只好回城去了。
            思高本 他們出去,到了山上,在那里住了叁天,直到追趕的人回去。追趕的人一路尋找他們,結果沒有找到。
            文理本 二人至山、居之三日、待追者返、追者沿途求之不獲、
            修訂本 二人離開,到山上去,在那里停留三天,直等到追趕的人回去。追趕的人一路尋找,卻找不著。
            KJV 英 And they went, and came unto the mountain, and abode there three days, until the pursuers were returned: and the pursuers sought them throughout all the way, but found them not.
            NIV 英 When they left, they went into the hills and stayed there three days, until the pursuers had searched all along the road and returned without finding them.

            第23句

            和合本 二人就下山回來,過了河,到嫩的兒子約書亞那里,向他述說所遭遇的一切事。
            拼音版 `Er rén jiù xià shān huí lái, guō le hé, dào nèn de érzi Yuēshūyà nàli, xiàng tā shùshuō suǒ zāoyù de yīqiè shì.
            呂振中 二人就下山返回,過了河,去見嫩的兒子約書亞,向他敘說所遭遇的一切事。
            新譯本 二人于是下山回去,過了約旦河,回到嫩的兒子約書亞那里,把他們遭遇的一切事向他報告。
            現代譯 於是兩個探子從山里出來,渡了河去見約書亞。他們把經過的情形向他報告,
            當代譯 於是,兩人便趕快下山,過河回到約書亞那里去,向他報告全部的經過,
            思高本 他們二人轉身,由山上下來,渡過了約但河,回到農的兒子那里,將他們所遇見的事,一一報告給他。
            文理本 二人下山、濟河而返、至嫩之子約書亞、以所遇者悉告之、
            修訂本 二人回來,下了山,過了河,來到嫩的兒子約書亞那里,向他報告他們所遭遇的一切事。
            KJV 英 So the two men returned, and descended from the mountain, and passed over, and came to Joshua the son of Nun, and told him all things that befell them:
            NIV 英 Then the two men started back. They went down out of the hills, forded the river and came to Joshua son of Nun and told him everything that had happened to them.

            第24句

            和合本 又對約書亞說:“耶和華果然將那全地交在我們手中,那地的一切居民在我們面前心都消化了?!?/td>
            拼音版 Yòu duì Yuēshūyà shuō, Yēhéhuá guǒrán jiāng nà quán dì jiāo zaì wǒmen shǒu zhōng. nà dì de yīqiè jūmín zaì wǒmen miànqián xīn dōu xiāohuà le.
            呂振中 他們又對約書亞說∶「永恒主把那地都交在我們手中了;并且那地所有的居民因我們的緣故都膽戰心驚呢?!?/td>
            新譯本 他們又對約書亞說:“耶和華真的把那地全交在我們手里了;那地所有的居民都在我們面前膽戰心驚?!?/td>
            現代譯 然后說:「我們確信上主已經把整塊土地都賜給我們了。那里的人都懼怕我們?!?/td>
            當代譯 又說:“上帝真是要將那里所有的地方交給我們了,城里的居民聽說我們要攻打他們,都聞風喪膽了?!?/td>
            思高本 他們對說:「上主實在已將那個地域交在我們手中,因為那地方的居民對我們都十分恐懼?!?/td>
            文理本 又曰、耶和華果以全地付我、斯土之民、盡為我而喪膽、
            修訂本 他們對約書亞說:"耶和華果然將那全地交在我們手中了,并且那地所有的居民在我們面前都融化了。"
            KJV 英 And they said unto Joshua, Truly the LORD hath delivered into our hands all the land; for even all the inhabitants of the country do faint because of us.
            NIV 英 They said to Joshua, "The LORD has surely given the whole land into our hands; all the people are melting in fear because of us."
            約書亞記第二章   第 2 章 

              書 2:1> 以前摩西派探子出了問題,這回可不會吧? 

              2:1 約書亞為什么暗暗地打發兩個探子,去窺探耶利哥?他心中明白,自己是用常規的戰略去攻擊一座深溝高壘的堅固城,要攻城就需有戰略情報。不過他也知道這事可能引起別的首領抨擊,尤其是摩西上次差派十二個探子去窺探迦南地,十個報惡信的探子已使大家灰心喪膽,趑趄不前(參民 13:1-14:4 )。無論如何,約書亞不愿盲目前進,但也不愿意讓百姓受損,懷疑他領導全族的智慧與能力?!?BR>
              窺探耶利哥的探子 

              書 2:1> 和妓女打交道,如果是我,會不會有不好的想法…… 

              2: 1 兩 個探子為什么要住在妓女喇合家里?原因是:( 1 )這是一個容易搜集情報,不會叫人生疑的好地方。( 2 )喇合的家建造在城墻上,易于逃走。( 3 )神引領他們去喇合的家,因為知道喇合的心已經歸向祂,會成為祂所使用的器皿,助以色列人攻占耶利哥。神常常使用信心單純的人來成全祂的大計,不管他們過去是何種人,或者目前是怎樣微不足道,都無關緊要。喇合沒有讓自己的過去阻礙自己領受神的新任務?!?BR>
              書 2:4-5> 撒謊不是罪嗎,我們應該怎么看這件事?我們可不可撒謊? 

              2:4-5 圣經是否贊同喇合以謊言拯救探子的性命呢?圣經對她的撒謊雖未抨擊,卻言明撒謊是罪。不過,希伯來書稱贊喇合對神的信心(參來 11:31 ),卻未提到她撒謊。有人作出幾種解釋:( 1 )神因為她的信心,赦免她的撒謊。( 2 )喇合只是欺騙敵人,這是戰時所慣用的,所謂兵不厭詐。( 3 )喇合不是猶太人,不能按神律法所定的道德標準來衡量。( 4 )喇合違背了講誠實話的小原則而持定大的原則──保護神的百姓?!?BR>
              她也許有別的方法拯救探子,但是情況緊急,她必須作出抉擇。很多人在不同情況之下,都會遇到進退兩難的困境。我們不易有解決困難的萬全方法。幸而神不是要我們洞察一切才下判斷。祂只要我們信靠祂,照自己所知的竭力而行。喇合就那樣行了,因她的信心,得著了稱贊?!?BR>
              書 2:6> 神可使用任何東西保護祂的子民,你看…… 

              2:6 麻秸割下來以后,鋪在屋頂上曬干。它的纖維可以紡線織布,做麻繩。麻秸約有一公尺高,放在屋頂上,正好用來掩蔽以色列的探子?!?BR>
              喇合 

              書 2:8-13> “這人準不會信耶穌──”,我們傳福音的時候有沒有先入為主的觀念? 

              2:8-13 喇合是異教徒,又是迦南人,并且還是妓女,許多人會以為她絕不會關心神的事。但是她卻甘愿為這位她認識未深的神,放棄已有的一切。我們不可按人的社會背景、生活方式和外貌,來判斷他對神的心志,千萬不要因為某些原因,使我們懷疑別人的敬虔?!?BR>
              書 2:11> 向真神投降不分先后,任何人都有資格── 

              2:11 喇合對神的認識,比許多以色列人更深──天上的神不是一般的神只,祂是全能的神。耶利哥城的人聽到神以奇妙的大能,打敗約旦河東的仇敵后,心驚膽喪。我們現在也可以敬拜這位大能的、行神跡的神。祂能幫助以色列人攻占耶利哥,同樣也能顯出大能,打敗我們強大的敵人,救我們脫離死亡,好像拯救喇合一樣?!?BR>
              書 2:15> 房屋建在城墻上,是喇合一家呢,還是…… 

              2:15 在約書亞時代,房屋流行建造在城墻上。許多城邑有兩道城墻,其間相隔約有 3.5 至 4.5 公尺。在這兩道墻頂上,可以用木料建造房子。喇合可能就住在這種屋子里,有窗子可以看到墻以外的地方。──《靈修版圣經注釋》 
            欧美大尺度又长又粗真做禁片

            1. <ol id="rxqde"></ol>
                1. <optgroup id="rxqde"><i id="rxqde"><del id="rxqde"></del></i></optgroup>
                  1. <span id="rxqde"></span>
                  2. <ol id="rxqde"></ol>