1. <ol id="rxqde"></ol>
        1. <optgroup id="rxqde"><i id="rxqde"><del id="rxqde"></del></i></optgroup>
          1. <span id="rxqde"></span>
          2. <ol id="rxqde"></ol>

            舊約 - 約書亞記(Joshua)第17章

            第1句

            和合本 瑪拿西是約瑟的長子,他的支派拈鬮所得之地,記在下面。至于瑪拿西的長子基列之父(“父”或作“主”)瑪吉,因為是勇士,就得了基列和巴珊。
            拼音版 Mǎnáxī shì Yūesè de zhǎngzǐ, tāde zhīpaì niānjiū suǒ dé zhī dì jì zaì xiàmiàn. zhìyú Mǎnáxī de zhǎngzǐ Jīliè zhī fù ( huò zuò zhǔ ) Machir, yīnwei shì yǒng shì jiù dé le Jīliè hé Bāshān.
            呂振中 拈鬮歸瑪拿西的產業是以下這些地方,因為他是約瑟的長子;至于瑪拿西的長子、基列之父(或譯∶主)瑪吉,因為是戰士、就得了基列和巴珊。
            新譯本 瑪拿西是約瑟的長子,他的支派抽簽所得的地業記在下面;至于瑪拿西的長子,基列的父親瑪吉,因為是個戰士,所以得到基列和巴珊。
            現代譯 約瑟的長子瑪拿西的后代分到約旦河西岸的部份土地?,敿乾斈梦鞯拈L子,是基列的父親,他英勇善戰,因此約旦河東岸的基列和巴珊就給了他。
            當代譯 瑪拿西是約瑟的長子,他的子孫依照抽簽的方式,分得一分土地?,斈梦鞯拈L子瑪吉(即基列的父親)是個戰士,因此分得了基列和巴珊兩地。
            思高本 默納協是若瑟的長子,他的支派抽簽分得了一份土地。默納協的長子,基肋阿得的父親瑪基爾,因為是個戰士,分得了基肋阿得和巴商。
            文理本 瑪拿西支派掣簽而得其地、瑪拿西乃約瑟長子、瑪吉乃瑪拿西長子、基列之父、素為戰士、故得基列、巴珊、
            修訂本 瑪拿西是約瑟的長子,這是他的支派抽簽所得之地?,斈梦鞯拈L子,基列的父親瑪吉,因為是勇士,就得了基列和巴珊。
            KJV 英 There was also a lot for the tribe of Manasseh; for he was the firstborn of Joseph; to wit, for Machir the firstborn of Manasseh, the father of Gilead: because he was a man of war, therefore he had Gilead and Bashan.
            NIV 英 This was the allotment for the tribe of Manasseh as Joseph's firstborn, that is, for Makir, Manasseh's firstborn. Makir was the ancestor of the Gileadites, who had received Gilead and Bashan because the Makirites were great soldiers.

            第2句

            和合本 瑪拿西其余的子孫按著宗族拈鬮分地,就是亞比以謝子孫、希勒子孫、亞斯列子孫、示劍子孫、希弗子孫,示米大子孫;這些按著宗族,都是約瑟兒子瑪拿西子孫的男丁。
            拼音版 Mǎnáxī qíyú de zǐsūn, àn zhe zōngzú niānjiū fēn dì, jiù shì yà bǐ Yǐxiè zǐsūn, xī lè/lēi zǐsūn, yà sī liè zǐsūn, Shìjiàn zǐsūn, Xīfú zǐsūn, shì mǐ dà zǐsūn. zhèxie àn zhe zōngzú, dōu shì Yūesè érzi Mǎnáxī zǐsūn de nán dīng.
            呂振中 瑪拿西其余的子孫按著家族拈鬮分地∶就是亞比以謝的子孫、希勒的子孫、亞斯列的子孫、示劍的子孫、希弗的子孫、示米大的子孫∶按著家族、都些人都是約瑟兒子瑪拿西子孫的男丁。
            新譯本 瑪拿西其余的子孫按著家族抽簽分地,包括亞比以謝的子孫、希勒的子孫、亞斯列的子孫、示劍的子孫、希弗的子孫、示米大的子孫;這些都是約瑟的兒子瑪拿西子孫中男丁的各家族。
            現代譯 約旦河西岸的土地歸給其馀的瑪拿西家族,就是亞比以謝、希勒、亞斯列、示劍、希弗,和示米大。他們是約瑟兒子瑪拿西家族的男丁,是家族長。
            當代譯 瑪拿西其他的子孫也按家族抽簽分地,他們是亞比以謝家、希勒家、亞斯列家、示劍家、希弗家和示米大家,
            思高本 默納協的其馀子孫,按照家族也各得了一份:有阿彼厄責爾的子孫,赫肋克的子孫,阿斯黎耳的子孫,舍根的子孫,赫斐爾的子孫,舍米達的子孫:這些人按照家族,都是若瑟之子默納協後代的男丁。
            文理本 瑪拿西其余子孫、循其室家、掣簽得業、其人如左、亞比以謝之裔、希勒之裔、亞斯列之裔、示劍之裔、希弗之裔、示米大之裔、此皆約瑟子瑪拿西之丁男、循其室家、
            修訂本 瑪拿西其余的子孫,就是亞比以謝的子孫,希勒的子孫,亞斯烈的子孫,示劍的子孫,希弗的子孫,示米大的子孫,都按著宗族抽簽得了地。這都是約瑟的兒子瑪拿西子孫中各宗族的男丁。
            KJV 英 There was also a lot for the rest of the children of Manasseh by their families; for the children of Abiezer, and for the children of Helek, and for the children of Asriel, and for the children of Shechem, and for the children of Hepher, and for the children of Shemida: these were the male children of Manasseh the son of Joseph by their families.
            NIV 英 So this allotment was for the rest of the people of Manasseh--the clans of Abiezer, Helek, Asriel, Shechem, Hepher and Shemida. These are the other male descendants of Manasseh son of Joseph by their clans.

            第3句

            和合本 瑪拿西的玄孫、瑪吉的曾孫、基列的孫子、希弗的兒子西羅非哈沒有兒子,只有女兒。他的女兒名叫瑪拉、挪阿、曷拉、密迦、得撒,
            拼音版 Mǎnáxī de xuán sūn, Machir de céng sūn, Jīliè de sūnzi, Xīfú de érzi xī luó fēi hā méiyǒu érzi, zhǐyǒu nǚér. tāde nǚér míng jiào Mǎlā, nuó a, hé là, Mìjiā, dé sǎ.
            呂振中 瑪拿西的元孫、瑪吉的曾孫、基列的孫子、希弗的兒子西羅非哈、沒有兒子,只有女兒;他的女兒名叫瑪拉、挪阿、曷拉、密迦、得撒。
            新譯本 瑪拿西的玄孫、瑪吉的曾孫、基列的孫子、希弗的兒子西羅非哈沒有兒子,只有女兒;他女兒們的名字是瑪拉、挪阿、曷拉、密迦、得撒。
            現代譯 西羅非哈是希弗的兒子,基列的孫子,瑪吉的曾孫,瑪拿西的玄孫;他沒有兒子,只有女兒。她們的名字是瑪拉、挪阿、曷拉、密迦、得撒。
            當代譯 但希弗的兒子西羅非哈(瑪拿西的玄孫、瑪吉的曾孫)卻沒有兒子,只有五個女兒,名叫瑪拉、挪阿、曷拉、密迦、得撒。
            思高本 但是默納協的玄孫,瑪基爾的曾孫,基肋阿得的鯀子,赫斐爾的兒子,責羅斐哈得沒有兒子,只有女兒,他的女兒名叫瑪赫拉、諾阿、曷革拉、米耳加和提爾匝。
            文理本 瑪拿西玄孫、瑪吉曾孫、基列孫、希弗子西羅非哈、無子有女、名瑪拉、挪阿、曷拉、密迦、得撒、
            修訂本 瑪拿西的玄孫,瑪吉的曾孫,基列的孫子,希弗的兒子西羅非哈沒有兒子,只有女兒。他的女兒名叫瑪拉、挪阿、曷拉、密迦、得撒。
            KJV 英 But Zelophehad, the son of Hepher, the son of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh, had no sons, but daughters: and these are the names of his daughters, Mahlah, and Noah, Hoglah, Milcah, and Tirzah.
            NIV 英 Now Zelophehad son of Hepher, the son of Gilead, the son of Makir, the son of Manasseh, had no sons but only daughters, whose names were Mahlah, Noah, Hoglah, Milcah and Tirzah.

            第4句

            和合本 她們來到祭司以利亞撒和嫩的兒子約書亞并眾首領面前說:“耶和華曾吩咐摩西在我們弟兄中分給我們產業?!庇谑?,約書亞照耶和華所吩咐的,在她們伯叔中,把產業分給她們。
            拼音版 Tāmen lái dào jìsī YǐlìYàsā hé nèn de érzi Yuēshūyà bìng zhòng shǒulǐng miànqián, shuō, Yēhéhuá céng fēnfu Móxī zaì wǒmen dìxiōng zhōng fēn gei wǒmen chǎnyè. yúshì Yuēshūyà zhào Yēhéhuá suǒ fēnfu de, zaì tāmen bǎi shū zhōng, bǎ chǎnyè fēn gei tāmen.
            呂振中 他們來到祭司以利亞撒和嫩的兒子約書亞、跟眾首領面前,說∶「永恒主曾吩咐摩西、在我們族弟兄中將產業分給我們?!褂谑羌s書亞照永恒主所吩咐的在她們父親的弟兄中把產業分給她們。
            新譯本 她們來到以利亞撒祭司和嫩的兒子約書亞,以及眾首領的面前,說:“耶和華曾經吩咐摩西,在我們的兄弟中把產業分給我們?!庇谑羌s書亞照著耶和華所吩咐的,在她們的叔伯中間,把產業分給她們。
            現代譯 她們到祭司以利亞撒、嫩的兒子約書亞,以及首領們面前,說:「上主吩咐摩西給我們一份土地,作為產業,正像給我們的男性親族一樣?!轨妒?,照著上主的命令,她們也跟男性親族一樣分到土地。
            當代譯 她們來見祭司以利亞撒,嫩的兒子約書亞和各領袖,提醒他們說:“上帝曾經吩咐摩西在弟兄中分產業給我們?!膘妒?,約書亞便依照上帝的吩咐,讓她們在叔伯中間,也分得產業。
            思高本 她們來到司祭厄肋阿匝爾和農的兒子若蘇厄、并首領們面前說:「上主曾吩咐過梅瑟,在我們弟兄們中,也分給我們一份產業?!谷籼K厄遂照上主所吩咐的,使她們在伯叔中間,也分得了一份產業。
            文理本 咸就祭司以利亞撒、及嫩之子約書亞、與諸牧伯、曰、耶和華命摩西、在兄弟中以業給我、約書亞遂遵耶和華命、以業給之、在叔伯中、
            修訂本 她們來到以利亞撒祭司和嫩的兒子約書亞以及眾領袖面前,說:"耶和華曾吩咐摩西在我們兄弟中分產業給我們。"于是約書亞照耶和華的指示,在她們叔伯中,把產業分給她們。
            KJV 英 And they came near before Eleazar the priest, and before Joshua the son of Nun, and before the princes, saying, The LORD commanded Moses to give us an inheritance among our brethren. Therefore according to the commandment of the LORD he gave them an inheritance among the brethren of their father.
            NIV 英 They went to Eleazar the priest, Joshua son of Nun, and the leaders and said, "The LORD commanded Moses to give us an inheritance among our brothers." So Joshua gave them an inheritance along with the brothers of their father, according to the LORD'S command.

            第5句

            和合本 除了約旦河東的基列和巴珊地之外,還有十分地歸瑪拿西,
            拼音版 Chúle Yuēdànhé dōng de Jīliè hé Bāshān dì zhī waì, hái yǒu shí fēn dì guī Mǎnáxī,
            呂振中 除了約但河東邊基列地和巴珊地之外、還有十分地落歸瑪拿西;
            新譯本 這樣,除了約旦河東的基列和巴珊地之外,還有十份地業歸屬瑪拿西。
            現代譯 因此,瑪拿西支族,除了約旦河東岸的基列和巴珊以外,另外得到十份,
            當代譯 除了約旦河東的基列和巴珊兩地以外,瑪拿西人還分得十分土地,
            思高本 這樣,除約但河東的基肋阿得和巴商二地外,尚有十分歸屬於默納協,
            文理本 除約但東之基列巴珊外、瑪拿西族得業十區、
            修訂本 除了約旦河東的基列和巴珊地之外,還有十份的地業是屬于瑪拿西的,
            KJV 英 And there fell ten portions to Manasseh, beside the land of Gilead and Bashan, which were on the other side Jordan;
            NIV 英 Manasseh's share consisted of ten tracts of land besides Gilead and Bashan east of the Jordan,

            第6句

            和合本 因為瑪拿西的孫女們在瑪拿西的孫子中得了產業?;械厥菍佻斈梦髌溆嗟淖訉O。
            拼音版 Yīnwei Mǎnáxī de sūnnǚ men zaì Mǎnáxī de sūnzi zhōng dé le chǎnyè. Jīliè dì shì shǔ Mǎnáxī qíyú de zǐsūn.
            呂振中 因為瑪拿西的女子孫們在瑪拿西的子孫中也得了產業;基列地是屬瑪拿西其余的子孫的。
            新譯本 因為瑪拿西的孫女,在瑪拿西的孩子中,也得了產業;基列地是屬于瑪拿西其余的子孫的。
            現代譯 因為他的男女后代都分到土地?,斈梦髌溻诺暮蟠玫搅嘶械?。
            當代譯 因為瑪拿西的孫女也跟他們的弟兄一樣分得產業?,斈梦髌渌淖訉O分得基列地。
            思高本 因為默納協的孫女,在默納協的孫子中也獲得產業;不過基肋阿得地屬於默納協其馀的子孫。
            文理本 蓋瑪拿西之女、得業于其諸子中、基列地乃屬瑪拿西余子、
            修訂本 因為瑪拿西支派的女子也在男子中分得產業?;械貙儆诂斈梦髌溆嗟淖訉O。
            KJV 英 Because the daughters of Manasseh had an inheritance among his sons: and the rest of Manasseh's sons had the land of Gilead.
            NIV 英 because the daughters of the tribe of Manasseh received an inheritance among the sons. The land of Gilead belonged to the rest of the descendants of Manasseh.

            第7句

            和合本 瑪拿西的境界:從亞設起,到示劍前的密米他,往北到隱他普亞居民之地。
            拼音版 Mǎnáxī de jìngjiè, cóng Yàshè qǐ, dào Shìjiàn qián de mì mǐ tā, wǎng bei dào yǐn Tāpǔyà jūmín zhī dì.
            呂振中 瑪拿西的境界是從亞設、示劍東面的密米西起;那界線向右邊走、到隱他普亞的居民那里。
            新譯本 瑪拿西的疆界,是從亞設起,到示劍東面的密米他;又向南走,到隱.他普亞的居民那里。
            現代譯 瑪拿西支族的地界從亞設伸展到示劍東邊的密米他,南邊到隱他普亞人住的地方。
            當代譯 瑪拿西族所分得的產業,范圍包括從亞設開始,到示劍東面的密米他,再折向南直到隱他普亞人聚居的地方。
            思高本 默納協的地界,是從阿協爾起,到舍根對面的米革默塔特,再折向南,直達雅史布和恩塔普亞。
            文理本 瑪拿西族之界、自亞設至示劍相對之密米他、轉右至隱他普亞居民之地、
            修訂本 瑪拿西的地界是從亞設起,到示劍前面的密米他,往右到隱.他普亞居民之地。
            KJV 英 And the coast of Manasseh was from Asher to Michmethah, that lieth before Shechem; and the border went along on the right hand unto the inhabitants of Entappuah.
            NIV 英 The territory of Manasseh extended from Asher to Micmethath east of Shechem. The boundary ran southward from there to include the people living at En Tappuah.

            第8句

            和合本 他普亞地歸瑪拿西,只是瑪拿西境界上的他普亞城歸以法蓮子孫。
            拼音版 Tā pǔ yà dì guī Mǎnáxī, zhǐshì Mǎnáxī jìngjiè shàng de Tāpǔyà chéng guī Yǐfǎlián zǐsūn.
            呂振中 他普亞地歸瑪拿西;至于瑪拿西邊界上的他普亞城卻歸以法蓮子孫。
            新譯本 (他普亞地是屬于瑪拿西的,但是在瑪拿西疆界上的他普亞城,卻是屬于以法蓮的子孫的。)
            現代譯 他普亞周圍的土地屬於瑪拿西,但在邊境的他普亞鎮是屬於以法蓮后代。
            當代譯 他普亞地屬於瑪拿西,但在瑪拿西邊界上的他普亞城卻屬於以法蓮的子孫。
            思高本 塔普亞地歸默納協,但默納協邊界上的特普亞城,卻屬厄弗辣因子孫。
            文理本 他普亞地、屬瑪拿西人、惟近其界之他普亞邑、屬以法蓮人、
            修訂本 他普亞地歸于瑪拿西,只是瑪拿西邊界的他普亞城卻歸于以法蓮子孫。
            KJV 英 Now Manasseh had the land of Tappuah: but Tappuah on the border of Manasseh belonged to the children of Ephraim;
            NIV 英 (Manasseh had the land of Tappuah, but Tappuah itself, on the boundary of Manasseh, belonged to the Ephraimites.)

            第9句

            和合本 其界下到加拿河的南邊,在瑪拿西城邑中的這些城邑都歸以法蓮?,斈梦鞯牡亟?,是在河北直通到海為止。
            拼音版 Qí jiè xià dào Jiāná hé de nánbiān. zaì Mǎnáxī chéngyì zhōng de zhèxie chéngyì dōu guī Yǐfǎlián. Mǎnáxī de dì jiè shì zaì hé bei zhí tōng dào hǎi wéizhǐ.
            呂振中 那界線下到加拿河的南邊;在瑪拿西的眾城中、有這些城歸以法蓮?,斈梦鞯牡亟缡菑暮颖逼?,其終點是海。
            新譯本 瑪拿西的疆界又下到加拿河,在加拿河的南邊,瑪拿西的眾城鎮中,有這些城鎮是屬于以法蓮的?,斈梦鞯慕?,從河的北面起,直通到海。
            現代譯 瑪拿西支族的地界由那里往南到加拿河。河南邊的城鎮雖然在瑪拿西境內,但屬於以法蓮?,斈梦髦ё宓牡亟缪刂拥谋边吷煺沟降刂泻?。
            當代譯 邊界又下轉,伸展到加拿河,在河以南屬瑪拿西的城鎮都歸以法蓮?,斈梦鞯倪吔缪刂幽煤拥谋边吷煺?,直到地中海為止。
            思高本 邊界由此向下伸至卡納谷;谷南的城市屬厄弗辣因,是厄弗辣因在默納協城市所有的城市。默納協的境界是由谷北,直到大海。
            文理本 其界下至加拿溪南、瑪拿西境內之邑、有屬以法蓮者、(見十六章九節)瑪拿西界、沿溪北、極于海、
            修訂本 這地界從那里下到加拿河。河南邊的城鎮雖然在瑪拿西境內,卻是屬于以法蓮的?,斈梦鞯牡亟缡窃诤拥谋边呏蓖ǖ胶橹?。
            KJV 英 And the coast descended unto the river Kanah, southward of the river: these cities of Ephraim are among the cities of Manasseh: the coast of Manasseh also was on the north side of the river, and the outgoings of it were at the sea:
            NIV 英 Then the boundary continued south to the Kanah Ravine. There were towns belonging to Ephraim lying among the towns of Manasseh, but the boundary of Manasseh was the northern side of the ravine and ended at the sea.

            第10句

            和合本 南歸以法蓮,北歸瑪拿西,以海為界。北邊到亞設,東邊到以薩迦。
            拼音版 Nán guī Yǐfǎlián, bei guī Mǎnáxī, yǐ hǎi wèi jiè. beibiān dào Yàshè, dōngbiān dào Yǐsàjiā.
            呂振中 南歸以法蓮,北歸瑪拿西,以海為界;北邊和亞設接觸,東邊和以薩迦接觸;
            新譯本 南面是屬于以法蓮的,北面是屬于瑪拿西的;瑪拿西在西邊的疆界就是海,北面與亞設相接,東面和以薩迦相連;
            現代譯 以法蓮在南邊;瑪拿西在北邊;地中海是他們西邊的地界。亞設在西北角;以薩迦在東北角。
            當代譯 這樣,南面歸以法蓮,北面歸瑪拿西,以海為界;北接亞設,東鄰以薩迦。
            思高本 南面屬厄弗辣因,北面屬默納協,以海為界;北接阿協爾,東鄰依撒加爾。
            文理本 溪南屬以法蓮、溪北屬瑪拿西、海為其界、北至亞設、東至以薩迦、
            修訂本 南邊屬于以法蓮,北邊屬于瑪拿西,以海為界;北邊達到亞設,東邊達到以薩迦。
            KJV 英 Southward it was Ephraim's, and northward it was Manasseh's, and the sea is his border; and they met together in Asher on the north, and in Issachar on the east.
            NIV 英 On the south the land belonged to Ephraim, on the north to Manasseh. The territory of Manasseh reached the sea and bordered Asher on the north and Issachar on the east.

            第11句

            和合本 瑪拿西在以薩迦和亞設境內,有伯善和屬伯善的鎮市,以伯蓮和屬以伯蓮的鎮市,多珥的居民和屬多珥的鎮市。又有三處山岡,就是隱多珥和屬隱多珥的鎮市,他納的居民和屬他納的鎮市,米吉多的居民和屬米吉多的鎮市。
            拼音版 Mǎnáxī zaì Yǐsàjiā hé Yàshè jìng neì, yǒu bǎi shàn hé shǔ bǎi shàn de zhèn shì, yǐ bǎi lián hé shǔ yǐ bǎi lián de zhèn shì, Duōer de jūmín hé shǔ Duōer de zhèn shì. yòu yǒu sān chù shāngāng, jiù shì yǐn Duōer hé shǔ yǐn Duōer de zhèn shì. Tānà de jūmín hé shǔ Tānà de zhèn shì, Mǐjíduō de jūmín hé shǔ Mǐjíduō de zhèn shì.
            呂振中 瑪拿西在以薩迦和亞設境內有伯善和屬伯善的廂鎮,以伯蓮和屬以伯蓮的廂鎮,有多珥和屬多珥鎮的居民,又有隱多珥和屬隱多珥廂鎮的居民,有他納和屬他納的廂鎮的居民,有米吉多和屬米吉多廂鎮的居民;第三個城是拿法。
            新譯本 在以薩迦和亞設的境內,伯.善和屬于伯.善的市鎮,以伯蓮和屬于以伯蓮的市鎮,多珥的居民和屬于多珥的市鎮,都屬于瑪拿西;還有三處山區,就是:隱.多珥的居民和屬于隱.多珥的市鎮,他衲的居民和屬于他衲的市鎮,米吉多的居民和屬于米吉多的市鎮。
            現代譯 瑪拿西支族在以薩迦和亞設境內擁有伯善和以伯蓮,以及附近的村莊,還有多珥(就是在海邊的那城)、隱多珥、他納,和米吉多,以及這些城鎮附近的村莊。
            當代譯 在以薩迦和亞設境內,瑪拿西占有伯善、以伯蓮、多珥、隱多珥、他納和米吉多及它們附近的鄉鎮。
            思高本 默納協在依撒加爾和阿協爾境內,有貝特商和所屬村鎮;依貝肋罕和所屬村鎮,多爾居民和所屬村鎮,還有恩多爾居民和所屬村鎮,塔納客居民和所屬村鎮,默基多居民和所屬村鎮,共叁區。
            文理本 瑪拿西在以薩迦亞設境內、得伯善與其鄉里、以伯蓮與其鄉里、多珥與其居民鄉里、隱多珥與其居民鄉里、他納與其居民鄉里、米吉多與其居民鄉里、上乃三岡之邑、
            修訂本 瑪拿西在以薩迦和亞設境內,有伯.善和所屬的鄉鎮,以伯蓮和所屬的鄉鎮,多珥和所屬鄉鎮的居民;還有隱.多珥和所屬鄉鎮的居民,他納和所屬鄉鎮的居民,米吉多和所屬鄉鎮的居民,共三個山岡。
            KJV 英 And Manasseh had in Issachar and in Asher Bethshean and her towns, and Ibleam and her towns, and the inhabitants of Dor and her towns, and the inhabitants of Endor and her towns, and the inhabitants of Taanach and her towns, and the inhabitants of Megiddo and her towns, even three countries.
            NIV 英 Within Issachar and Asher, Manasseh also had Beth Shan, Ibleam and the people of Dor, Endor, Taanach and Megiddo, together with their surrounding settlements (the third in the list is Naphoth).

            第12句

            和合本 只是瑪拿西子孫不能趕出這些城的居民,迦南人偏要住在那地。
            拼音版 Zhǐshì Mǎnáxī zǐsūn bùnéng gǎn chū zhèxie chéng de jūmín, Jiānán rén piān yào zhù zaì nà dì.
            呂振中 但是瑪拿西的子孫不能把這些城的居民趕出;這些迦南人執意住在那地。
            新譯本 可是瑪拿西的子孫卻不能把這些城的居民趕走,迦南人決意住在那地。
            現代譯 但瑪拿西人沒有把那些城里的居民趕走,因此迦南人仍然住在那里。
            當代譯 可是,瑪拿西人卻不能把這些城鎮的迦南人趕走,因為他們十分頑強,不肯離開,
            思高本 但是默納協子孫未能將這些城中的土人趕走,因此客納罕人仍然居住在這地區內。
            文理本 斯邑之民、瑪拿西人不能逐之、迦南人執意居其地、
            修訂本 只是瑪拿西的子孫不能趕出這些城鎮的居民,迦南人仍堅持住在那地。
            KJV 英 Yet the children of Manasseh could not drive out the inhabitants of those cities; but the Canaanites would dwell in that land.
            NIV 英 Yet the Manassites were not able to occupy these towns, for the Canaanites were determined to live in that region.

            第13句

            和合本 及至以色列人強盛了,就使迦南人做苦工,沒有把他們全然趕出。
            拼音版 Jízhì Yǐsèliè rén qiángshèng le, jiù shǐ Jiānán rén zuò kǔ gōng, méiyǒu bǎ tāmen quán rán gǎn chū.
            呂振中 趕到以色列人強大了,就使迦南人作苦工,沒有把他們全都趕出。
            新譯本 以色列人強盛以后,就迫使迦南人作苦工,卻沒有把他們完全趕出去。
            現代譯 甚至當以色列人強盛的時候,他們也沒有把所有的迦南人趕走,只強迫迦南人替他們做工。
            當代譯 瑪拿西人只好跟他們一起居住,以至以色列人國勢強盛的時候,就迫使他們做苦役,卻始終沒有辦法把他們完全趕走。
            思高本 當以色列子民強盛以後,迫使客納罕人做苦工,卻沒有將他們完全趕走。
            文理本 迨以色列人強盛、使之服役、不盡逐之、○
            修訂本 以色列人強盛的時候,就叫迦南人做苦工,沒有把他們全然趕走。
            KJV 英 Yet it came to pass, when the children of Israel were waxen strong, that they put the Canaanites to tribute, but did not utterly drive them out.
            NIV 英 However, when the Israelites grew stronger, they subjected the Canaanites to forced labor but did not drive them out completely.

            第14句

            和合本 約瑟的子孫對約書亞說:“耶和華到如今既然賜福與我們,我們也族大人多,你為什么但將一鬮一段之地分給我們為業呢?”
            拼音版 Yūesè de zǐsūn duì Yuēshūyà shuō, Yēhéhuá dào rújīn jìrán cì fú yǔ wǒmen, wǒmen ye zú dà rén duō, nǐ wèishénme jǐn jiāng yī jiū yī duàn zhī dì fēn gei wǒmen wèi yè ne.
            呂振中 約瑟的子孫告訴約書亞說∶「永恒主既然這樣賜福與我們,我們族民又多,你為什么只把一鬮一分之地分給我們為產業呢?」
            新譯本 約瑟的子孫對約書亞說:“耶和華這樣賜福我們,我們族大人多,你為什么只給我們抽一份簽,分一份地作產業呢?”
            現代譯 約瑟的后代對約書亞說:「為甚麼你只分配一份土地給我們作產業呢?上主賜福給我們,我們的人數很多呀!」
            當代譯 約瑟的子孫來見約書亞,說:“上帝既然賜福給我們,使我們人口眾多,成為大族;為甚麼我們只抽得一條簽,分得一分產業呢?”
            思高本 若瑟的子孫對若蘇厄說:「上主這樣祝福我們,我們又是人數最多的一族,你為什麼只叫我們抽一簽,分一份土地作產業呢?」
            文理本 約瑟裔謂約書亞曰、耶和華既錫嘏于我、使為大族、何僅予我一區為業、
            修訂本 約瑟的子孫對約書亞說:"耶和華到如今這樣賜福給我,我百姓眾多,你為什么只給我抽一簽,分一份的土地為業呢?"
            KJV 英 And the children of Joseph spake unto Joshua, saying, Why hast thou given me but one lot and one portion to inherit, seeing I am a great people, forasmuch as the LORD hath blessed me hitherto?
            NIV 英 The people of Joseph said to Joshua, "Why have you given us only one allotment and one portion for an inheritance? We are a numerous people and the LORD has blessed us abundantly."

            第15句

            和合本 約書亞說:“你們如果族大人多,嫌以法蓮山地窄小,就可以上比利洗人、利乏音人之地,在樹林中砍伐樹木?!?/td>
            拼音版 Yuēshūyà shuō, nǐmen rúguǒ zú dà rén duō, xián Yǐfǎlián shān dì zhǎi xiǎo, jiù keyǐ shàng Bǐlìxǐrén, Lìfáyīnrén zhī dì, zaì shùlín zhōng kǎn fá shùmù.
            呂振中 約書亞對他們說∶「如果你們族民多,嫌以法蓮山地窄小,就可以上森林里、在比利洗人利乏音人之地那里自己砍樹木?!?/td>
            新譯本 約書亞對他們說:“如果你們族大人多,又嫌以法蓮山地過于窄小,就可以上森林區去,在比利洗人和利乏音人之地那里自己砍伐樹木?!?/td>
            現代譯 約書亞說:「如果你們人數多,嫌以法蓮山區太小,就到比利洗人和利乏音人的森林里去開墾土地吧?!?/td>
            當代譯 約書亞就對他們說:“如果你們人口眾多,認為以法蓮山地窄小,你們可以砍伐樹木,大事開發比利洗人和利乏音人居住的林區?!?/td>
            思高本 若蘇厄對他們說:「如果你們人數眾多,厄弗辣因山地為你們太狹小,可上培黎齊人和勒法因人的地方去,砍伐森林中的樹木?!?/td>
            文理本 約書亞曰、爾若為大族、以法蓮山地狹小、可往比利洗利乏音地、伐木以居、
            修訂本 約書亞對他們說:"如果你百姓眾多,而以法蓮山區太窄小,那么你可以上比利洗人和利乏音人之地的樹林中,在那里開墾。"
            KJV 英 And Joshua answered them, If thou be a great people, then get thee up to the wood country, and cut down for thyself there in the land of the Perizzites and of the giants, if mount Ephraim be too narrow for thee.
            NIV 英 "If you are so numerous," Joshua answered, "and if the hill country of Ephraim is too small for you, go up into the forest and clear land for yourselves there in the land of the Perizzites and Rephaites."

            第16句

            和合本 約瑟的子孫說:“那山地容不下我們,并且住平原的迦南人,就是住伯善和屬伯善的鎮市,并住耶斯列平原的人,都有鐵車?!?/td>
            拼音版 Yūesè de zǐsūn shuō, nà shān dì róng bú xià wǒmen, bìngqie zhù píngyuán de Jiānán rén, jiù shì zhù bǎi shàn hé shǔ bǎi shàn de zhèn shì, bìng zhù yé sī liè píngyuán de rén, dōu yǒu tie chē.
            呂振中 約瑟的子孫說∶「那山地容不下我們,并且住山谷之地所有的迦南人、就是住伯善和屬伯善廂鎮的人、以及住耶斯列山谷的人、都有鉄車?!?/td>
            新譯本 約瑟的子孫回答:“那山地容不下我們,并且住在谷地的所有迦南人,就是住在伯.善和屬于伯.善的市鎮的人,以及住在耶列斯谷的人,都有鐵車?!?/td>
            現代譯 他們說:「對我們來說,那山區還是不夠大,而且住在平原的迦南人,就是在伯善和附近村鎮,以及耶斯列平原的人,都擁有鐵車呀?!?/td>
            當代譯 “開發那些地方我們也是不夠地方用的,何況住在伯善一帶和耶斯列平原的迦南人,都擁有鐵造的戰車?!彼麄兓卮?。
            思高本 若瑟的子孫回答說:「這山區為我們仍不夠,何況住在盆地,即住在貝特商和所屬村鎮,以及住在依次勒耳盆地的一切客納罕人,都擁有鐵車?!?/td>
            文理本 約瑟裔曰、此地不足容我、而居伯善與其鄉里、及耶斯列谷之迦南人、皆有鐵車、
            修訂本 約瑟的子孫說:"那山區容不下我們,而且住平原的迦南人,就是住伯.善和所屬的鄉鎮,以及住在耶斯列平原的人,都有鐵的戰車。"
            KJV 英 And the children of Joseph said, The hill is not enough for us: and all the Canaanites that dwell in the land of the valley have chariots of iron, both they who are of Bethshean and her towns, and they who are of the valley of Jezreel.
            NIV 英 The people of Joseph replied, "The hill country is not enough for us, and all the Canaanites who live in the plain have iron chariots, both those in Beth Shan and its settlements and those in the Valley of Jezreel."

            第17句

            和合本 約書亞對約瑟家,就是以法蓮和瑪拿西人說:“你是族大人多并且強盛,不可僅有一鬮之地。
            拼音版 Yuēshūyà duì Yūesè jiā, jiù shì Yǐfǎlián hé Mǎnáxī rén, shuō, nǐ shì zú dà rén duō, bìngqie qiángshèng, bùke jǐn yǒu yī jiū zhī dì,
            呂振中 約書亞對約瑟家、以法蓮和瑪拿西人、說∶「你們族民多,并且大有勢力,不可只有一鬮之地;
            新譯本 約書亞對約瑟家,就是對以法蓮人和瑪拿西人說:“你們族大人多,勢力強大,不可以只抽一份地業;
            現代譯 約書亞對以法蓮和西瑪拿西支族的人說:「你們的人口的確很多;你們也很強大,不應該只擁有一份土地。
            當代譯 約書亞對約瑟的這些子孫以法蓮人和瑪拿西人說:“不錯,你們人口眾多,勢力強大,不應只得一簽之地。
            思高本 若蘇厄對若瑟家,即對厄弗辣因和默納協人說:「你們人數眾多,勢力強大,不能只抽一簽,
            文理本 約書亞謂約瑟家以法蓮瑪拿西人曰、爾乃大族、且有大力、不可僅有一區、
            修訂本 約書亞對約瑟家,就是以法蓮和瑪拿西人,說:"你百姓眾多,并且強大,不可只有一簽而已。
            KJV 英 And Joshua spake unto the house of Joseph, even to Ephraim and to Manasseh, saying, Thou art a great people, and hast great power: thou shalt not have one lot only:
            NIV 英 But Joshua said to the house of Joseph--to Ephraim and Manasseh--"You are numerous and very powerful. You will have not only one allotment

            第18句

            和合本 山地也要歸你,雖是樹林你也可以砍伐,靠近之地必歸你。迦南人雖有鐵車,雖是強盛,你也能把他們趕出去?!?/td>
            拼音版 Shān dì ye yào guī nǐ, suī shì shùlín, nǐ ye keyǐ kǎn fá. kàojìn zhī dì bì guī nǐ. Jiānán rén suī yǒu tie chē, suī shì qiángshèng, nǐ ye néng bǎ tāmen gǎn chū qù.
            呂振中 山地也要歸你們;雖是森林,你們也可以砍下來;它的邊界也可以歸于你們;迦南人雖有鉄車,雖然強大,你們也能把他們趕出?!?/td>
            新譯本 山地也要歸給你們,那里雖然是森林,你們可以砍伐,開辟的土地都歸給你們;迦南人雖然擁有鐵車,勢力強大,你們也能把他們趕出去?!?/td>
            現代譯 那山區要歸你們;雖然是森林,你們可以開墾,擁有全部地區。至於迦南人,縱然擁有鐵車,很強大,你們也會把他們趕出去?!?/td>
            當代譯 你們分得的產業雖然全是森林,但可以開發,那里的邊界也必歸給你們;迦南人雖然強盛,擁有鐵造的戰車,但你們必須趕走他們?!?/td>
            思高本 因此,山地也應歸於你們;那里雖是森林,盡可砍伐,開辟的土地自然歸於你們??图{罕人雖然擁有鐵車,勢力強大,但你們必能將他們趕走?!?/td>
            文理本 山與附近之地、必悉歸爾、雖為森林、可伐其木而居、迦南人雖強、而有鐵車、爾必逐之、
            修訂本 那山區也要歸你,雖然是樹林,你可以去開墾,邊緣之地也必歸你。迦南人縱然強盛,有鐵的戰車,你也能把他們趕出去。"
            KJV 英 But the mountain shall be thine; for it is a wood, and thou shalt cut it down: and the outgoings of it shall be thine: for thou shalt drive out the Canaanites, though they have iron chariots, and though they be strong.
            NIV 英 but the forested hill country as well. Clear it, and its farthest limits will be yours; though the Canaanites have iron chariots and though they are strong, you can drive them out."
            約書亞記第十七章   第 17 章 

              書 17:3-4> 沒有先例的事,要不要爭取,要不要網開一面?原則是── 

              17:3-4 在以色列社會中按照傳統習俗,婦女并不承受產業。但是摩西以公平打破慣例,將這五個女人所當得的田地分給她們(參民 27:1-11 )。實際上,是神吩咐摩西加上一條律例,使處于同樣情況之下的婦女也可以承受產業。約書亞現在便執行這條律例。人很容易用一句“事無先例”來拒絕合理的要求,但摩西與約書亞的做法是,先仔細研究這條律例的目的,以及每宗個案的法律依據,然后才作出決定?!?BR>
              書 17:14-15> 強調困難與積極進取,你常偏向哪一邊? 

              17:14-15 要留意兩種人,他們以截然不同的態度,去得神應許他們的地土。迦勒欣然前往,去占領神賜給他的產業,實現神對他的計劃( 14:12 ),他深信神必要幫助他趕出惡人,不久就會完全占領那些土地( 15:14-15 )。約瑟的子孫拈得肥沃的土地,但是不敢把那地的居民趕出去,反而要求得更多的地,他們和迦勒真是有天壤之別。但是約書亞要他們表示誠意,首先去未得之地砍伐樹木,以擴大地土,他們雖然答應,卻未能做得徹底(參士 1:27 )。──《靈修版圣經注釋》 
            欧美大尺度又长又粗真做禁片

            1. <ol id="rxqde"></ol>
                1. <optgroup id="rxqde"><i id="rxqde"><del id="rxqde"></del></i></optgroup>
                  1. <span id="rxqde"></span>
                  2. <ol id="rxqde"></ol>