1. <ol id="rxqde"></ol>
        1. <optgroup id="rxqde"><i id="rxqde"><del id="rxqde"></del></i></optgroup>
          1. <span id="rxqde"></span>
          2. <ol id="rxqde"></ol>

            舊約 - 約書亞記(Joshua)第11章

            第1句

            和合本 夏瑣王耶賓聽見這事,就打發人去見瑪頓王約巴、伸侖王、押煞王,
            拼音版 Xiàsuǒ wáng Yébīn tīngjian zhè shì, jiù dǎfa rén qù jiàn Mǎdùn wáng Yuēbā, Shēnlún wáng, Yēshā wáng,
            呂振中 夏瑣王耶賓聽見了,就打發人去見瑪頓王約巴、去見伸崙王、押煞王、
            新譯本 夏瑣王耶賓一聽見這些事,就派人去見瑪頓王約巴、伸侖王、押煞王,
            現代譯 以色列凱旋的消息傳到夏瑣王耶賓的耳中,他就派人傳話給瑪頓王約巴、伸侖王、押煞王,
            當代譯 夏瑣王耶賓聽見了這些消息,就打發人去見瑪頓王約巴、伸侖王、押煞王以及北方山區地帶、基尼烈南面的亞拉巴、平原低地及西面的多珥高原的各王;
            思高本 哈祚爾王雅賓一聽見這事,便派人去見瑪冬王約巴布,史默龍王,阿革沙夫王,
            文理本 夏瑣王耶賓既聞此事、遣人往見瑪頓王約巴、暨伸侖押煞二王、
            修訂本 夏瑣王耶賓聽見了,就派人到瑪頓王約巴、伸侖王、押煞王,
            KJV 英 And it came to pass, when Jabin king of Hazor had heard those things, that he sent to Jobab king of Madon, and to the king of Shimron, and to the king of Achshaph,
            NIV 英 When Jabin king of Hazor heard of this, he sent word to Jobab king of Madon, to the kings of Shimron and Acshaph,

            第2句

            和合本 與北方山地、基尼烈南邊的亞拉巴高原,并西邊多珥山岡的諸王;
            拼音版 Yǔ bei fāng shān dì, Jīníliè nánbiān de Yàlābā gāo yuán, bìng xībiān DuōEr shāngāng de zhū wáng.
            呂振中 和北方山地、基尼烈南邊的亞拉巴、低原、跟西邊的拿法多珥那些王,
            新譯本 以及住在北方山地、基尼烈南邊的亞拉巴高原和西邊多珥高地的眾王,
            現代譯 以及北邊山區,加利利湖南邊的約旦谷、丘陵地帶,和多珥附近沿海一帶的諸王。
            當代譯 夏瑣王耶賓聽見了這些消息,就打發人去見瑪頓王約巴、伸侖王、押煞王以及北方山區地帶、基尼烈南面的亞拉巴、平原低地及西面的多珥高原的各王;
            思高本 和住在北方山區,基乃勒特南方平原低地,和西方的多爾高原諸王;
            文理本 與居北方山地、暨基尼烈南之亞拉巴、那弗多珥西之洼地諸王、
            修訂本 和北方山區、基尼烈南邊的亞拉巴、低地、西邊多珥山岡的諸王,
            KJV 英 And to the kings that were on the north of the mountains, and of the plains south of Chinneroth, and in the valley, and in the borders of Dor on the west,
            NIV 英 and to the northern kings who were in the mountains, in the Arabah south of Kinnereth, in the western foothills and in Naphoth Dor on the west;

            第3句

            和合本 又去見東方和西方的迦南人,與山地的亞摩利人、赫人、比利洗人、耶布斯人,并黑門山根米斯巴地的希未人。
            拼音版 Yòu qù jiàn dōngfāng hé xī fāng de Jiānán rén, yǔ shān dì de Yàmólìrén, Hèrén, Bǐlìxǐrén, Yēbùsīrén, bìng Hēimén shān gēn Mǐsībā dì de Xīwèirén.
            呂振中 又去見東方西方的迦南人、和在山地的亞摩利人、赫人、比利洗人、耶布斯人、以及米斯巴地黑門山根的希未人。
            新譯本 又去見在東方和西方的迦南人,住在山地的亞摩利人、赫人、比利洗人和耶布斯人,以及米斯巴地黑門山下的希未人。
            現代譯 他也派人傳話給約旦河兩岸的迦南人,又給亞摩利人、赫人、比利洗人,和山區的耶布斯人,以及住在黑門山山麓米斯巴地的希未人。
            當代譯 又派人去見東西兩面的迦南人,山區的亞摩利人、赫人、比利洗人、耶布斯人和黑門山麓米斯巴地的希未人,游說他們聯合起來對抗以色列人。
            思高本 又去見東西各地的客納罕人、阿摩黎人、希威人、培黎齊人,以及住在山區的耶步斯人,和赫爾孟山麓米茲帕地方的赫特人。
            文理本 及居東西之迦南人、與亞摩利人、赫人、比利洗人、并居山地之耶布斯人、米斯巴地、黑門山麓之希未人、
            修訂本 以及東方和西方的迦南人、山區的亞摩利人、赫人、比利洗人、耶布斯人,和黑門山下米斯巴地的希未人那里。
            KJV 英 And to the Canaanite on the east and on the west, and to the Amorite, and the Hittite, and the Perizzite, and the Jebusite in the mountains, and to the Hivite under Hermon in the land of Mizpeh.
            NIV 英 to the Canaanites in the east and west; to the Amorites, Hittites, Perizzites and Jebusites in the hill country; and to the Hivites below Hermon in the region of Mizpah.

            第4句

            和合本 這些王和他們的眾軍都出來,人數多如海邊的沙,并有許多馬匹、車輛。
            拼音版 Zhèxie wáng hé tāmende zhòng jūn dōu chūlai, rén shǔ duō rú hǎi bian de shā, bìng yǒu xǔduō mǎ pǐ chēliàng.
            呂振中 這些王同他們的眾軍兵一齊出來,其人之多,就像海邊的沙那么多;并有極多馬匹和車輛。
            新譯本 這些王與他們所有的軍隊都一同出來,人數眾多,好像海邊的沙,還有很多馬匹和車輛。
            現代譯 諸王率領他們所有的軍隊來了,人數多得像海灘上的沙粒。他們擁有很多馬匹和戰車。
            當代譯 於是,這些王便率領著自己所有的軍隊浩浩蕩蕩地出發,他們的人數多如海邊的沙,還有很多馬匹和戰車。
            思高本 他們都帶領自己所有的軍隊出發,人數多如海邊的沙粒,還有很多的馬隊和車輛。
            文理本 皆率軍旅而出、其人多如海沙、車馬甚眾、
            修訂本 他們和他們的眾軍都出來,一大隊人馬,多如海邊的沙,并有極多的戰車戰馬。
            KJV 英 And they went out, they and all their hosts with them, much people, even as the sand that is upon the sea shore in multitude, with horses and chariots very many.
            NIV 英 They came out with all their troops and a large number of horses and chariots--a huge army, as numerous as the sand on the seashore.

            第5句

            和合本 這諸王會合,來到米倫水邊,一同安營,要與以色列人爭戰。
            拼音版 Zhè zhū wáng huìhé, lái dào Mǐlún shuǐ bian, yītóng ān yíng, yào yǔ Yǐsèliè rén zhēng zhàn.
            呂振中 這些王都會集攏來,一同來到米倫水邊扎營,要同以色列人交戰。
            新譯本 這些王都聯合起來,來到米倫水邊,在那里一起安營,要與以色列人作戰。
            現代譯 諸王聯合起來,在米倫溪會合,要跟以色列人作戰。
            當代譯 他們在米倫河會師,一同扎營,要跟以色列人交戰。
            思高本 這些王子都會合一起,來到默龍水邊扎營,要同以色列人交戰。
            文理本 列王咸集、建營米倫水濱、欲與以色列人戰、
            修訂本 眾王組成聯軍,來到米倫水邊一同安營,要與以色列作戰。
            KJV 英 And when all these kings were met together, they came and pitched together at the waters of Merom, to fight against Israel.
            NIV 英 All these kings joined forces and made camp together at the Waters of Merom, to fight against Israel.

            第6句

            和合本 耶和華對約書亞說:“你不要因他們懼怕。明日這時,我必將他們交付以色列人全然殺了。你要砍斷他們馬的蹄筋,用火焚燒他們的車輛?!?/td>
            拼音版 Yēhéhuá duì Yuēshūyà shuō, nǐ búyào yīn tāmen jùpà. míngrì zhè shí, wǒ bìjiāng tāmen jiāofù Yǐsèliè rén quán rán shā le. nǐ yào kǎn duàn tāmen mǎ de tí jīn, yòng huǒ fùnshāo tāmende chēliàng.
            呂振中 永恒主對約書亞說∶「你不要因他們而懼怕;因為明天大約這時候、我必將他們全部刺死、都交付在以色列人面前;他們的馬你要砍斷蹄筋,他們的車輛你要放火去燒?!?/td>
            新譯本 耶和華對約書亞說:“你不要因他們懼怕,因為明天這個時候,我必使他們全數在以色列人面前被殺;你要砍斷他們的馬蹄筋,焚燒他們的車輛?!?/td>
            現代譯 上主對約書亞說:「不要怕他們;明天這時候,我會替以色列擊殺他們。你要砍斷他們戰馬的腿,燒毀他們的戰車?!?/td>
            當代譯 上帝對約書亞說:“你不要怕他們,明天這個時候,我必把他們交給以色列人,你要砍斷他們的馬蹄筋,燒毀他們的戰車?!?/td>
            思高本 上主對若蘇厄說:「在這些人面前,你不要害怕,因為明天這時,我必要使他們全在以色列人面前被殺;你要砍斷他們的馬蹄筋,火燒他們的車輛?!?/td>
            文理本 耶和華諭約書亞曰、勿緣之而懼、明日此時、我以見殺之眾、付以色列人、爾當斷其馬筋、焚其車輛、
            修訂本 耶和華對約書亞說:"你不要怕他們。明日這時,我必把他們全部交給以色列人殺滅。你要砍斷他們馬的蹄筋,用火焚燒他們的戰車。"
            KJV 英 And the LORD said unto Joshua, Be not afraid because of them: for to morrow about this time will I deliver them up all slain before Israel: thou shalt hough their horses, and burn their chariots with fire.
            NIV 英 The LORD said to Joshua, "Do not be afraid of them, because by this time tomorrow I will hand all of them over to Israel, slain. You are to hamstring their horses and burn their chariots."

            第7句

            和合本 于是,約書亞率領一切兵丁,在米倫水邊突然向前攻打他們。
            拼音版 Yúshì Yuēshūyà shuaìlǐng yīqiè bīng dīng, zaì Mǐlún shuǐ bian tū rán xiàng qián gōngdǎ tāmen.
            呂振中 于是約書亞同所有能爭戰的人猛然來到米倫水邊,向著他們沖鋒,攻打他們。
            新譯本 于是約書亞和所有與他在一起能作戰的人,在米倫水邊突然迫近,攻打他們。
            現代譯 於是約書亞率領所有的軍民,在米倫溪突擊他們。
            當代譯 於是,約書亞率領軍民,靜悄悄地來到米倫河邊,突襲敵軍,
            思高本 若蘇厄遂率領自己的軍民突至默龍水旁,向他們進攻。
            文理本 約書亞率軍旅、猝至米倫水濱攻之、
            修訂本 于是約書亞和所有跟他一起作戰的士兵,來到米倫水邊,突然攻擊他們。
            KJV 英 So Joshua came, and all the people of war with him, against them by the waters of Merom suddenly; and they fell upon them.
            NIV 英 So Joshua and his whole army came against them suddenly at the Waters of Merom and attacked them,

            第8句

            和合本 耶和華將他們交在以色列人手里,以色列人就擊殺他們,追趕他們到西頓大城,到米斯利弗瑪音,直到東邊米斯巴的平原,將他們擊殺,沒有留下一個。
            拼音版 Yēhéhuá jiāng tāmen jiāo zaì Yǐsèliè rén shǒu lǐ, Yǐsèliè rén jiù jī shā tāmen, zhuīgǎn tāmen dào Xīdùn dà chéng, dào Mǐsīlìfúmǎyīn, zhídào dōngbiān Mǐsībā de píngyuán, jiāng tāmen jī shā, méiyǒu liú xià yī gè.
            呂振中 永恒主將他們交在以色列人手里;以色列人擊敗了他們,追趕他們、到大西頓、到米斯利弗瑪音、直到東邊的米斯巴平原,擊殺他們,殺到沒有給他們剩下一個殘存的。
            新譯本 耶和華把他們交在以色列人手里,以色列人就擊殺他們,追趕他們直到西頓大城、米斯利弗.瑪音,以及在東邊的米斯巴谷;以色列人擊殺他們,沒有留下一個。
            現代譯 上主把他們交在以色列人手中。以色列人追擊他們,北到米斯利弗瑪音和西頓,東到米斯巴谷,直到把敵人殺光為止。
            當代譯 上帝使敵人全軍盡沒,以色列軍大敗他們以后,便乘勝追擊,直追到西頓大城、米斯利弗瑪音,直到東面的米斯巴山谷,把他們全部殲滅。
            思高本 上主將他們交在以色列人手中,以色列人擊殺他們,往西直追到大漆冬和米斯勒佛特瑪殷,往東直追到米茲帕山谷,將他們殺得沒有剩下一個。
            文理本 耶和華付之于以色列人手、遂擊之、追至大西頓、與米斯利弗瑪音、迄于東方之米斯巴平原、俱翦滅之、靡有孑遺、
            修訂本 耶和華將他們交在以色列人手里,以色列人就擊殺他們,追趕他們到西頓大城,到米斯利弗.瑪音,直到東邊米斯巴的山谷。以色列人擊殺他們,沒有留下一個幸存者。
            KJV 英 And the LORD delivered them into the hand of Israel, who smote them, and chased them unto great Zidon, and unto Misrephothmaim, and unto the valley of Mizpeh eastward; and they smote them, until they left them none remaining.
            NIV 英 and the LORD gave them into the hand of Israel. They defeated them and pursued them all the way to Greater Sidon, to Misrephoth Maim, and to the Valley of Mizpah on the east, until no survivors were left.

            第9句

            和合本 約書亞就照耶和華所吩咐他的去行,砍斷他們馬的蹄筋,用火焚燒他們的車輛。
            拼音版 Yuēshūyà jiù zhào Yēhéhuá suǒ fēnfu tāde qù xíng, kǎn duàn tāmen mǎ de tí jīn, yòng huǒ fùnshāo tāmende chēliàng.
            呂振中 約書亞就照永恒主所對他說的去處置他們;將他們的馬砍斷蹄筋,把他們的車輛放火去燒。
            新譯本 約書亞照著耶和華吩咐他的對待他們;他砍斷了他們的馬蹄筋,用火燒了他們的車輛。
            現代譯 約書亞照著上主的命令待他們,砍斷了他們戰馬的腿,燒毀了他們的戰車。
            當代譯 約書亞又依照上帝的指示,砍斷他們的馬蹄筋,焚毀他們的戰車。
            思高本 若蘇厄便照上主指示他的,對待了他們,砍斷了他們的馬碲筋,火燒了他們的車輛。
            文理本 約書亞遵耶和華命而行、斷其馬筋、焚其車輛、
            修訂本 約書亞照耶和華所吩咐他的去做,砍斷他們馬的蹄筋,用火焚燒他們的戰車。
            KJV 英 And Joshua did unto them as the LORD bade him: he houghed their horses, and burnt their chariots with fire.
            NIV 英 Joshua did to them as the LORD had directed: He hamstrung their horses and burned their chariots.

            第10句

            和合本 當時,約書亞轉回奪了夏瑣,用刀擊殺夏瑣王;素來夏瑣在這諸國中是為首的。
            拼音版 Dāngshí, Yuēshūyà zhuǎn huí duó le Xiàsuǒ, yòng dāo jī shā Xiàsuǒ wáng. sùlái Xiàsuǒ zaì zhè zhū guó zhōng shì wéi shǒu de.
            呂振中 那時約書亞轉回了來,攻取夏瑣,用刀擊殺了夏瑣王;因為夏瑣在這列國中素來是做首領。
            新譯本 那時,約書亞轉回來,占領了夏瑣,用刀擊殺了夏瑣王,因為夏瑣在這些國中素來是為首的。
            現代譯 然后,約書亞轉回來,攻取夏瑣,殺了它的王。(那時夏瑣是所有王國中最強大的。)
            當代譯 因為夏瑣發動各王攻擊以色列的人,所以,約書亞回師攻陷夏瑣,斬殺了夏瑣王。
            思高本 若蘇厄班師回來時,奪取了哈祚爾,用刀斬了哈祚爾王。──原來哈祚爾以前是這些王國的都城。
            文理本 夏瑣素為諸國之首、約書亞返取之、刃擊其王、
            修訂本 那時,約書亞轉回,奪了夏瑣,用刀殺了夏瑣王。先前夏瑣在這些王國中是為首的。
            KJV 英 And Joshua at that time turned back, and took Hazor, and smote the king thereof with the sword: for Hazor beforetime was the head of all those kingdoms.
            NIV 英 At that time Joshua turned back and captured Hazor and put its king to the sword. (Hazor had been the head of all these kingdoms.)

            第11句

            和合本 以色列人用刀擊殺城中的人口,將他們盡行殺滅,凡有氣息的沒有留下一個。約書亞又用火焚燒夏瑣。
            拼音版 Yǐsèliè rén yòng dāo jī shā chéng zhōng de rénkǒu, jiāng tāmen jìn xíng shā miè. fán yǒu qìxī de méiyǒu liú xià yī gè. Yuēshūyà yòu yòng huǒ fùnshāo Xiàsuǒ.
            呂振中 以色列人用刀擊殺了城中一切人口,將他們盡行殺滅歸神;凡有氣息的沒有留下一個;也用火焚燒夏瑣。
            新譯本 以色列人用刀擊殺了城中所有的人,把他們完全毀滅;有氣息的一個也沒有留下;約書亞又放火燒了夏瑣。
            現代譯 以色列軍殺了那里所有的人,沒有留下一個,又放火焚燒那城。
            當代譯 他又在城內大肆屠殺,不留一個活口;然后,再放火把夏瑣燒了。
            思高本 又將城內的一切生靈,用刀殺死,完全予以毀滅,沒有留下一個生靈,以後放火燒了哈祚爾城。
            文理本 以色列人刃擊居民、悉行翦滅、凡有氣息者、靡有孑遺、火焚夏瑣、
            修訂本 以色列人用刀擊殺城中所有的人,把他們完全滅盡;凡有氣息的,沒有留下一個。約書亞又用火焚燒夏瑣。
            KJV 英 And they smote all the souls that were therein with the edge of the sword, utterly destroying them: there was not any left to breathe: and he burnt Hazor with fire.
            NIV 英 Everyone in it they put to the sword. They totally destroyed them, not sparing anything that breathed, and he burned up Hazor itself.

            第12句

            和合本 約書亞奪了這些王的一切城邑,擒獲其中的諸王,用刀擊殺他們,將他們盡行殺滅,正如耶和華仆人摩西所吩咐的。
            拼音版 Yuēshūyà duó le zhèxie wáng de yīqiè chéngyì, qín huò qízhōng de zhū wáng, yòng dāo jī shā tāmen, jiāng tāmen jìn xíng shā miè, zhēng rú Yēhéhuá púrén Móxī suǒ fēnfu de.
            呂振中 這些王所有的城、和這些城所有的王、約書亞都攻取了;他用刀擊殺了他們,將他們盡行殺滅歸神,是照永恒主的仆人摩西所吩咐的。
            新譯本 約書亞奪取了那些王的一切城鎮,又擒獲那些城鎮所有的王;他用刀擊殺了他們,把一切完全毀滅,正如耶和華仆人摩西所吩咐的。
            現代譯 約書亞攻取了這些城,生擒它們的王,殺了所有的居民,正像上主的仆人摩西所命令的。
            當代譯 約書亞又攻占其他的城邑,殺死那些地方的王,大肆屠殺城內的居民,這些都是依照上帝的仆人摩西的吩咐而做的。
            思高本 若蘇厄奪取了那些王子的一切城邑,生擒那些王子,將王子用刀殺死,將城池完全予以毀滅,全照上主的仆人梅瑟所吩咐的。
            文理本 約書亞取斯諸邑與其王、刃擊其眾、而翦滅之、循耶和華仆摩西所命、
            修訂本 約書亞奪了這些王的一切城鎮,擒獲了這些王,用刀殺了他們,把他們完全滅盡,正如耶和華的仆人摩西所吩咐的。
            KJV 英 And all the cities of those kings, and all the kings of them, did Joshua take, and smote them with the edge of the sword, and he utterly destroyed them, as Moses the servant of the LORD commanded.
            NIV 英 Joshua took all these royal cities and their kings and put them to the sword. He totally destroyed them, as Moses the servant of the LORD had commanded.

            第13句

            和合本 至于造在山岡上的城,除了夏瑣以外,以色列人都沒有焚燒。約書亞只將夏瑣焚燒了。
            拼音版 Zhìyú zào zaì shāngāng shàng de chéng, chúle Xiàsuǒ yǐwaì, Yǐsèliè rén dōu méiyǒu fùnshāo. Yuēshūyà zhǐ jiāng Xiàsuǒ fùnshāo le.
            呂振中 只是立在廢堆山上所有的城、除了夏瑣以外、以色列人倒沒有燒;只有夏瑣、約書亞燒了。
            新譯本 至于那些立在土丘上的城,除了夏瑣以外,以色列人都沒有焚燒;約書亞只燒了夏瑣。
            現代譯 以色列人沒有燒毀任何建造在山岡上的城市;只有夏瑣被約書亞燒毀了。
            當代譯 凡灑在山丘上的城邑,除了夏瑣以外,以色列人一個也沒有焚毀。
            思高本 至於那些處於土丘上的城市,除哈祚爾外,以色列人都沒有焚毀:若蘇厄只燒了哈祚爾。
            文理本 建于山岡之邑、以色列人不焚、惟夏瑣為約書亞所毀、
            修訂本 至于造在山岡上的城鎮,除了夏瑣以外,以色列人都沒有焚燒。約書亞只焚燒了夏瑣。
            KJV 英 But as for the cities that stood still in their strength, Israel burned none of them, save Hazor only; that did Joshua burn.
            NIV 英 Yet Israel did not burn any of the cities built on their mounds--except Hazor, which Joshua burned.

            第14句

            和合本 那些城邑所有的財物和牲畜,以色列人都取為自己的掠物;惟有一切人口都用刀擊殺,直到殺盡。凡有氣息的沒有留下一個。
            拼音版 Nàxiē chéngyì suǒyǒude cáiwù hé shēngchù, Yǐsèliè rén dōu qǔ wéi zìjǐ de lue wù. wéiyǒu yīqiè rénkǒu dōu yòng dāo jī shā, zhídào shā jìn. fán yǒu qìxī de méiyǒu liú xià yī gè.
            呂振中 這些城所有被掠之物和牲口。以色列人都劫為己有;只是所有的人他們都用刀擊殺,直到他們消滅掉為止;凡有氣息的沒有剩下一個。
            新譯本 那些城所有的戰利品和牲畜,以色列人都據為己有;只是把所有的人都用刀擊殺了,直到把他們殺盡;有氣息的,他們沒有留下一個。
            現代譯 以色列人洗劫這些城,把一切值錢的東西和牛群都搶走,把所有的人殺光,不留下一人。
            當代譯 以色列人把城內所有的居民殺掉,至於城內所有的財物和牲畜,就擄為己有。
            思高本 那些城中所有的財物和牲畜,以色列人都搶了來,歸為己有:所有的人都用刀殺死,完全予以毀滅,沒有留下一個生靈。
            文理本 諸邑貨財牲畜、以色列人取而歸己、人則以刃擊之、至于盡滅、凡有氣息者、靡有孑遺、
            修訂本 從那些城鎮所奪的財物和牲畜,以色列人都取為自己的掠物。至于所有的人,他們都用刀殺了,直到滅盡;凡有氣息的,沒有留下一個。
            KJV 英 And all the spoil of these cities, and the cattle, the children of Israel took for a prey unto themselves; but every man they smote with the edge of the sword, until they had destroyed them, neither left they any to breathe.
            NIV 英 The Israelites carried off for themselves all the plunder and livestock of these cities, but all the people they put to the sword until they completely destroyed them, not sparing anyone that breathed.

            第15句

            和合本 耶和華怎樣吩咐他仆人摩西,摩西就照樣吩咐約書亞,約書亞也照樣行。凡耶和華所吩咐摩西的,約書亞沒有一件懈怠不行的。
            拼音版 Yēhéhuá zenyàng fēnfu tā púrén Móxī, Móxī jiù zhàoyàng fēnfu Yuēshūyà, Yuēshūyà ye zhàoyàng xíng. fán Yēhéhuá suǒ fēnfu Móxī de, Yuēshūyà méiyǒu yī jiàn xièdaì bú xíng de.
            呂振中 永恒主怎樣吩咐他的仆人摩西,摩西就怎樣吩咐約書亞;約書亞也照樣行;凡永恒主所吩咐摩西的、約書亞沒有一件遍廢而不行的。
            新譯本 耶和華怎樣吩咐他的仆人摩西,摩西就怎樣吩咐約書亞,約書亞也照樣行了;耶和華吩咐摩西的一切,約書亞沒有一樣不辦妥的。
            現代譯 上主命令他的仆人摩西;摩西照樣命令約書亞。上主命令摩西的每一件事,約書亞一一遵行。
            當代譯 約書亞這樣做,是遵照摩西從上帝所得的指示,凡上帝吩咐摩西的,約書亞沒有一樣不遵命照辦的。
            思高本 上主怎樣吩咐 的仆人梅瑟,梅瑟也怎樣吩咐了若蘇厄,若蘇厄也就怎樣辦了。凡上主吩咐梅瑟的事,若蘇厄沒有不照辦的。
            文理本 昔耶和華所命其仆摩西、摩西傳命約書亞者、約書亞悉遵行之、一無所違、○
            修訂本 耶和華怎樣吩咐他的仆人摩西,摩西就這樣吩咐約書亞,約書亞也照樣做了。凡耶和華所吩咐摩西的,約書亞沒有一件偏離不做的。
            KJV 英 As the LORD commanded Moses his servant, so did Moses command Joshua, and so did Joshua; he left nothing undone of all that the LORD commanded Moses.
            NIV 英 As the LORD commanded his servant Moses, so Moses commanded Joshua, and Joshua did it; he left nothing undone of all that the LORD commanded Moses.

            第16句

            和合本 約書亞奪了那全地,就是山地、一帶南地、歌珊全地、高原、亞拉巴、以色列的山地和山下的高原。
            拼音版 Yuēshūyà duó le nà quán dì, jiù shì shān dì, yī daì nán dì, Gēshān quán dì, gāo yuán, Yàlābā, Yǐsèliè de shān dì, hé shān xià de gāo yuán.
            呂振中 這樣,約書亞奪取了那一帶全地、就是山地、南地全部、歌珊全地、低原、亞拉巴、以色列山地、和山地之低原、
            新譯本 這樣,約書亞奪取了那整個地區,就是山地、整個南地、歌珊全地、高原、亞拉巴、以色列山地和山地的高原;
            現代譯 約書亞占領了那一帶所有的土地,包括北方和南方的山區和丘陵,歌珊全境和南方乾地,以及約旦河谷。
            當代譯 約書亞所占領的地方,包括山地、整個南方、歌珊全境、平原、亞拉巴和以色列山地及低地;
            思高本 這樣,若蘇厄占領了那整個地區:包括山地,整個南方,哥笙全境,平原,阿辣巴原野,以色列山地和附近平原,
            文理本 約書亞盡取斯土、即山地、南土、歌珊四境、及其洼地、亞拉巴與以色列山地、及其洼地、
            修訂本 約書亞奪了那全地,就是山區、整個尼革夫、歌珊全地、低地、亞拉巴、以色列的山區和山下的低地,
            KJV 英 So Joshua took all that land, the hills, and all the south country, and all the land of Goshen, and the valley, and the plain, and the mountain of Israel, and the valley of the same;
            NIV 英 So Joshua took this entire land: the hill country, all the Negev, the whole region of Goshen, the western foothills, the Arabah and the mountains of Israel with their foothills,

            第17句

            和合本 從上西珥的哈拉山,直到黑門山下黎巴嫩平原的巴力迦得,并且擒獲那些地的諸王,將他們殺死。
            拼音版 Cóng shàng Xīer de Hālā shān, zhídào Hēimén shān xià Lìbānèn píngyuán de Bālìjiādé, bìngqie qín huò nàxiē dì de zhū wáng, jiāng tāmen shā sǐ.
            呂振中 從爬上西珥的哈拉山、直到黑門山下利巴嫩平原的巴力迦得;他并且捉住了那些地方所有的王,擊打他們,把他們處死。
            新譯本 從延伸至西珥的哈拉山,直到黑門山下黎巴嫩谷的巴力.迦得;約書亞擒獲了那些地方所有的王,把他們都殺死了。
            現代譯 整個地區的范圍,南邊從以東附近的哈拉山起,北邊到黑門山南部黎巴嫩谷的巴力迦得為止。約書亞跟這一帶地區的諸王爭戰了很久,他終於擒獲了他們,把他們處死。
            當代譯 從上西珥的哈拉山起,直到黑門山山麓黎巴嫩山谷的巴力迦得城。各城的王在擒獲之后都一一被殺死了。
            思高本 由上色依爾去的哈拉克山起,一直到赫爾孟山麓,黎巴嫩山谷間的巴爾加得:各城的王子都被生 ,都被殺死。
            文理本 自上西珥之哈拉山、至黑門山麓、利巴嫩谷之巴力迦得、并取其王、擊而殺之、
            修訂本 從上西珥的哈拉山,直到黑門山下面黎巴嫩平原的巴力.迦得。他擒獲了那里的眾王,把他們殺死。
            KJV 英 Even from the mount Halak, that goeth up to Seir, even unto Baalgad in the valley of Lebanon under mount Hermon: and all their kings he took, and smote them, and slew them.
            NIV 英 from Mount Halak, which rises toward Seir, to Baal Gad in the Valley of Lebanon below Mount Hermon. He captured all their kings and struck them down, putting them to death.

            第18句

            和合本 約書亞和這諸王爭戰了許多年日。
            拼音版 Yuēshūyà hé zhè zhū wáng zhēng zhàn le xǔduō nián rì.
            呂振中 約書亞和眾王作戰了許多年日。
            新譯本 約書亞和這些王作戰了很多的日子。
            現代譯 整個地區的范圍,南邊從以東附近的哈拉山起,北邊到黑門山南部黎巴嫩谷的巴力迦得為止。約書亞跟這一帶地區的諸王爭戰了很久,他終於擒獲了他們,把他們處死。
            當代譯 約書亞跟這些王交戰,也費了很多的時日。
            思高本 若蘇厄同這些王子交戰,時日頗為長久,
            文理本 約書亞與諸王相戰日久、
            修訂本 約書亞和這些王作戰了很長的一段日子。
            KJV 英 Joshua made war a long time with all those kings.
            NIV 英 Joshua waged war against all these kings for a long time.

            第19句

            和合本 除了基遍的希未人之外,沒有一城與以色列人講和的,都是以色列人爭戰奪來的。
            拼音版 Chúle Jībiàn de Xīwèirén zhī waì, méiyǒu yī chéng yǔ Yǐsèliè rén jiǎng hé de, dōu shì Yǐsèliè rén zhēng zhàn duó lái de.
            呂振中 除了住基遍的希未人之外、沒有一城跟以色列人講和的;這一切他們都在戰爭中奪取了來。
            新譯本 除了住在基遍的希未人以外,沒有一座城與以色列人議和的;所有其他的城都是以色列人作戰奪取的。
            現代譯 惟一跟以色列人講和的城是希未人住的基遍;其他的都被征服了。
            當代譯 除了基遍的希未人向以色列求和以外,其他的城邑都是約書亞用武力攻占下來的,
            思高本 因為除住在基貝紅的希威人外,沒有一座城愿與以色列子民媾和,都是以色列人用武力攻取的。
            文理本 居基遍之希未人而外、無一邑與以色列人修好者、以色列人悉戰而取之、
            修訂本 除了希未人基遍的居民之外,沒有一城與以色列人講和,都是以色列人作戰奪來的。
            KJV 英 There was not a city that made peace with the children of Israel, save the Hivites the inhabitants of Gibeon: all other they took in battle.
            NIV 英 Except for the Hivites living in Gibeon, not one city made a treaty of peace with the Israelites, who took them all in battle.

            第20句

            和合本 因為耶和華的意思是要使他們心里剛硬,來與以色列人爭戰,好叫他們盡被殺滅,不蒙憐憫,正如耶和華所吩咐摩西的。
            拼音版 Yīnwei Yēhéhuá de yìsi shì yào shǐ tāmen xīnli gāng yìng, lái yǔ Yǐsèliè rén zhēng zhàn, hǎo jiào tāmen jìn beì shā miè, bú meng liánmǐn, zhēng rú Yēhéhuá suǒ fēnfu Móxī de.
            呂振中 因為使他們的心頑強、來對以色列人接戰的、是出于永恒主,要把他們盡行殺滅歸神,使他們不得恩待,反而被消滅掉,正如永恒主所吩咐摩西的。
            新譯本 因為這是出于耶和華的旨意,他使他們心里剛硬,要與以色列人交戰,好把他們完全毀滅,使他們不蒙憐憫,卻要被消滅,正如耶和華吩咐摩西的。
            現代譯 上主使那些城的人決心跟以色列作對,好使他們全部被毀滅,被屠殺,不蒙憐憫,正像上主命令摩西的。
            當代譯 原來上帝使他們冥頑不靈,跟以色列人作戰,是要叫他們遭受無情的毀滅,就像上帝以前所吩咐摩西的一樣。
            思高本 原來這是上主的意思,叫他們心硬,來與以色列人交戰,好使他們遭受無情的毀滅,澈底的破壞,正如上主對梅瑟所吩咐的。
            文理本 蓋耶和華聽其剛愎厥心、與以色列人戰、而被翦滅、不蒙矜恤、循耶和華諭摩西之命、○
            修訂本 因為耶和華的意思是要使他們的心剛硬,來與以色列人作戰,好使他們全被殺滅,不蒙憐憫,反被除滅,正如耶和華所吩咐摩西的。
            KJV 英 For it was of the LORD to harden their hearts, that they should come against Israel in battle, that he might destroy them utterly, and that they might have no favour, but that he might destroy them, as the LORD commanded Moses.
            NIV 英 For it was the LORD himself who hardened their hearts to wage war against Israel, so that he might destroy them totally, exterminating them without mercy, as the LORD had commanded Moses.

            第21句

            和合本 當時約書亞來到,將住山地、希伯侖、底璧、亞拿伯、猶大山地、以色列山地所有的亞衲族人剪除了。約書亞將他們和他們的城邑盡都毀滅。
            拼音版 Dāngshí Yuēshūyà lái dào, jiāng zhù shān dì, Xībǎilún, Dǐbì, Yànábǎi, Yóudà shān dì, Yǐsèliè shān dì suǒyǒude Yànà zú rén jiǎnchú le. Yuēshūyà jiāng tāmen hé tāmende chéngyì jìn dōu huǐmiè.
            呂振中 那時約書亞來到,就從山地、從希伯崙、底璧、亞拿伯、從猶大全山地、以色列全山地、將亞衲人剪滅掉;約書亞把他們同他們的城盡行毀滅歸神。
            新譯本 那時約書亞來了,把在山地、希伯侖、底璧、亞拿伯、整個猶大山地、整個以色列山地所有的亞衲族人都剪除了。約書亞把他們與他們的城鎮都完全毀滅了。
            現代譯 那時,約書亞毀滅了住在山區的巨人族亞衲。這一族住在希伯侖、底璧、亞拿伯,以及猶大和以色列的山區。約書亞徹底毀滅了他們和他們的城。
            當代譯 后來,約書亞又出兵把希伯侖到底璧、亞拿伯到以色列和猶大各山地的亞衲人全都消滅,又把那一帶的城邑全都毀滅;
            思高本 以後若蘇厄出兵,消滅了赫貝龍、德彼爾、阿納布山地、猶大山地和以色列山地所有的阿納克人,毀滅了他們和他們所有的城市。
            文理本 是時約書亞往山地、滅亞衲族、即自希伯侖、底璧、亞拿伯、猶大山地、以色列山地、盡滅其眾、而毀其邑、
            修訂本 那時約書亞來到,剪除了住山區、希伯侖、底璧、亞拿伯、整個猶大山區和以色列山區的亞衲族人。約書亞把他們和他們的城鎮盡都毀滅。
            KJV 英 And at that time came Joshua, and cut off the Anakims from the mountains, from Hebron, from Debir, from Anab, and from all the mountains of Judah, and from all the mountains of Israel: Joshua destroyed them utterly with their cities.
            NIV 英 At that time Joshua went and destroyed the Anakites from the hill country: from Hebron, Debir and Anab, from all the hill country of Judah, and from all the hill country of Israel. Joshua totally destroyed them and their towns.

            第22句

            和合本 在以色列人的地沒有留下一個亞衲族人,只在迦薩、迦特和亞實突有留下的。
            拼音版 Zaì Yǐsèliè rén de dì méiyǒu liú xià yī gè Yànà zú rén, zhǐ zaì Jiāsà, Jiātè, hé Yàshítū yǒu liú xià de.
            呂振中 在以色列人的地、沒有一個亞衲人留下來;只在迦薩、迦特、和亞實突有剩下的。
            新譯本 在以色列人的境內,沒有留下一個亞衲族人,只在迦薩、迦特和亞實突還有余下的。
            現代譯 以色列境內沒有留下一個亞衲族人,只有在迦薩、迦特,和亞實突還有一些殘存的。
            當代譯 除了在迦薩、迦特和亞實突有一些殘馀之外,在猶大境內就再沒有亞衲人了。
            思高本 這樣,以色列子民境內,沒有剩下一個阿納克人,只在迦薩、加特和阿市多得還有。
            文理本 亞衲族于以色列地、靡有孑遺、惟于迦薩、迦特、亞實突有之、
            修訂本 以色列人的地中沒有留下一個亞衲族人,只有一些還留在迦薩、迦特和亞實突。
            KJV 英 There was none of the Anakims left in the land of the children of Israel: only in Gaza, in Gath, and in Ashdod, there remained.
            NIV 英 No Anakites were left in Israelite territory; only in Gaza, Gath and Ashdod did any survive.

            第23句

            和合本 這樣,約書亞照著耶和華所吩咐摩西的一切話,奪了那全地,就按著以色列支派的宗族,將地分給他們為業。于是國中太平,沒有爭戰了。
            拼音版 Zhèyàng, Yuēshūyà zhào zhe Yēhéhuá suǒ fēnfu Móxī de yīqiè huà duó le nà quán dì, jiù àn zhe Yǐsèliè zhīpaì de zōngzú jiāng dì fèn gei tāmen wéi yè. yúshì guó zhōng taìpíng, méiyǒu zhēng zhàn le.
            呂振中 這樣,約書亞奪取了那一帶全地,都照永恒主所告訴摩西的;約書亞按族派照分配辦法將地給了以色列人做產業。于是遍地太平、沒有戰爭。
            新譯本 這樣,約書亞照著耶和華吩咐摩西的一切話,奪取了那全地;于是,約書亞按著以色列的支派把地分給他們作產業。全地也就止息了戰爭。
            現代譯 約書亞照著上主命令摩西的話征服了這一帶地區。他把地分給以色列人,每支族一份。於是全境太平,沒有戰爭。
            當代譯 約書亞依照摩西從上帝得來的指示奪取整個地區以后,便把這些土地按照宗族分給以色列人作產業。於是境內便國泰民安,再沒有戰事了。
            思高本 若蘇厄占領了那整個地區,全如上主對梅瑟所說的;若蘇厄遂將這地區按照以色列支派分給他們作產業。以後國內升平,再無戰事。
            文理本 約書亞循耶和華諭摩西之命、取斯全地、以給以色列人為業、依其支派班列、厥后其地息戰、
            修訂本 這樣,約書亞照著耶和華所吩咐摩西的一切話奪了那全地,就按著以色列支派所得的份把地分給他們為業。于是國中太平,沒有戰爭了。
            KJV 英 So Joshua took the whole land, according to all that the LORD said unto Moses; and Joshua gave it for an inheritance unto Israel according to their divisions by their tribes. And the land rested from war.
            NIV 英 So Joshua took the entire land, just as the LORD had directed Moses, and he gave it as an inheritance to Israel according to their tribal divisions. Then the land had rest from war.
            約書亞記第十一章   第 11 章 

              書 11:1-5> 叫耶賓的夏瑣王好像不只一個…… 

              11:1-5 有兩個夏瑣王名字皆叫作耶賓。士師記所記的那一個,顯然不如這一個(參士 4:2-3 )。這里的耶賓很有勢力,因為他能與多國結盟。表面來看,耶賓顯然比約書亞占優勢,他的軍隊也較多。不管敵方人數多么龐大,凡敬畏神的人都必能得勝?!?BR>
              書 11:10-13> 在進軍迦南的戰役中,以色列人燒過幾座城?為什么? 

              11:10-13 勝利的入侵者通常會將攻占的城市完整保存下來,變為商業中心,或防衛基地。例如,摩西在申命記(參申 6:10-12 )中預言,以色列人要占領非他們所建造的城市;但是夏瑣卻被焚毀了。它在過去既然是那地的京城,就是邪惡風俗的象征,以色列人必須毀滅它。它被占領、被毀滅,就折斷了聯軍的支柱,也削弱當地百姓想頑抗的意志?!?BR>
              夏瑣之戰 

              書 11:15> 約書亞是順服神的典范,從他身上我學到些什么順服的功課? 

              11:15 約書亞小心翼翼,順從神的一切吩咐。這卷書常常提到順服這個主題,部分原因是,順服乃是每個信徒在生活中都能具體實踐的事。我們不可能明白一切,因為不會知道所有事情的真相。我們不能控制別人所做的,也管不了別人怎樣對待我們,但是我們能管住自己,作順服神的抉擇。不管遇見什么新的挑戰,圣經都有適當的教誨,讓我們明白若要順從神,就應全心順服?!?BR>
              書 11:18> “許多時日”是多久? 

              11:18 攻占迦南多處土地的過程,從書上看起來似乎很快,但實際上征戰用了七年的時間!我們常指望生活中有很快的改變,或很快地勝過罪惡,但是與神同行,乃是一生之久的事,而改變與勝利可能需要很長的時間。人很容易對神失去耐性,想放棄盼望,因為事情進展得太慢。我們身處其境,不容易看到進展,但是回顧以往,就會看到神從來沒有停止工作?!?BR>
              書 11:21-22> 巨人還是巨人,怎么?是以色列人改變了── 

              11:21-22 昔日探子窺探迦南地,報惡信息說亞納人是巨人族,百姓因此退縮了(參民 13-14 )。這一次以色列人不再因懼怕巨人而不敢爭戰,反而踴躍地要占領神所賜的應許之地。──《靈修版圣經注釋》 
            欧美大尺度又长又粗真做禁片

            1. <ol id="rxqde"></ol>
                1. <optgroup id="rxqde"><i id="rxqde"><del id="rxqde"></del></i></optgroup>
                  1. <span id="rxqde"></span>
                  2. <ol id="rxqde"></ol>