1. <ol id="rxqde"></ol>
        1. <optgroup id="rxqde"><i id="rxqde"><del id="rxqde"></del></i></optgroup>
          1. <span id="rxqde"></span>
          2. <ol id="rxqde"></ol>

            新約 - 提多書(Titus)第3章

            第1句

            和合本 你要提醒眾人,叫他們順服作官的、掌權的,遵他的命,預備行各樣的善事。
            拼音版 Nǐ yào tí xǐng zhòngrén, jiào tāmen shùnfú zuò guān de, zhǎngquán de, zūn tāde mìng, yùbeì xíng gèyàng de shàn shì.
            呂振中 你應當提醒眾人要順服執政的、掌權的,要服從權柄,對各樣善事、要隨時準備著行。
            新譯本 你要提醒他們服從執政的和掌權的,聽從他們,隨時準備作各種善工。
            現代譯 你要提醒大家,要他們服從執政者和當權者,隨時隨地聽從命令做各樣好事。
            當代譯 你要提醒眾人:應當服從政府和執政者,隨時準備做好事,
            思高本 你要提醒人服從執政的官長,聽從命令,準備行各種善事。
            文理本 爾提撕彼眾、當服有位有權者而順從之、以備諸善、
            修訂本 你要提醒眾人,叫他們順服執政的、掌權的,要服從,預備行各樣善事。
            KJV 英 Put them in mind to be subject to principalities and powers, to obey magistrates, to be ready to every good work,
            NIV 英 Remind the people to be subject to rulers and authorities, to be obedient, to be ready to do whatever is good,

            第2句

            和合本 不要毀謗,不要爭競,總要和平,向眾人大顯溫柔。
            拼音版 Búyào huǐbàng, búyào zhēngjing, zǒng yào hépíng, xiàng zhòngrén dà xiǎn wēnróu.
            呂振中 不要毀謗人,不要爭吵,要溫良和藹,對一切人證顯出十二分的柔和。
            新譯本 不可毀謗人,要與人無爭,謙恭有禮,向眾人表現充分溫柔的心。
            現代譯 勸他們不要毀謗別人,不要爭吵;要和氣友善,以謙讓的態度對待所有的人。
            當代譯 不要毀謗,不要爭吵,待人總要謙恭有禮。
            思高本 不要辱罵,不要爭吵,但要謙讓,對眾人表示極其溫和,
            文理本 勿訕謗、勿爭競、惟溫和以表謙柔于眾、
            修訂本 不要毀謗,不要爭吵,要和氣,對眾人總要顯出溫柔。
            KJV 英 To speak evil of no man, to be no brawlers, but gentle, shewing all meekness unto all men.
            NIV 英 to slander no one, to be peaceable and considerate, and to show true humility toward all men.

            第3句

            和合本 我們從前也是無知,悖逆,受迷惑,服事各樣私欲和宴樂,常存惡毒(或作“陰毒”)、嫉妒的心,是可恨的,又是彼此相恨。
            拼音版 Wǒmen cóng qián ye shì wúzhī, beìnì, shòu míhuò, fúshì gèyàng sīyù hé yàn lè, cháng cún èdú ( huò zuò yīn dú ) jídù de xīn, shì ke hèn de, yòu shì bǐcǐ xiāng hèn.
            呂振中 因為我們從前也是無知、悖逆、受了迷惑,做各種私欲和宴樂的奴仆,在惡毒(或譯∶陰毒)和嫉妒中度生活,滿有恨心,彼此相恨。
            新譯本 我們從前也是無知、不順服、受了迷惑、被各種私欲和逸樂所奴役,生活在惡毒和嫉妒之中,是可憎可惡的,并且互相仇視。
            現代譯 我們從前也是無知、悖逆,和迷失的;我們作了各種情欲和享樂的奴隸,生活在惡毒和嫉妒中,互相仇恨。
            當代譯 回想從前,我們也是愚拙悖逆,易受迷惑,放縱情欲,被各種貪婪和逸樂所奴役,心里充滿了嫉妒和惡念,我們恨人,別人也恨我們。
            思高本 因為我們從前也是昏愚的,悖逆的,迷途的,受各種貪欲和逸樂所奴役,在邪惡和嫉妒中度日,自己是可憎惡的,又彼此仇恨。
            文理本 蓋我儕素亦無知、悖逆、迷惑、役于情欲佚樂、以狠毒媢嫉度日、見惡于人、亦彼此相惡、
            修訂本 我們從前也是無知、悖逆、受迷惑,作各樣私欲和宴樂的奴隸,在惡毒、嫉妒中度日,是可恨的,而且彼此相恨。
            KJV 英 For we ourselves also were sometimes foolish, disobedient, deceived, serving divers lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, and hating one another.
            NIV 英 At one time we too were foolish, disobedient, deceived and enslaved by all kinds of passions and pleasures. We lived in malice and envy, being hated and hating one another.

            第4句

            和合本 但到了 神我們救主的恩慈和他向人所施的慈愛顯明的時候,
            拼音版 Dàn dào le shén wǒmen jiù zhǔ de ēncí, hé tā xiàng rén suǒ shī de cíaì xiǎnmíng de shíhou,
            呂振中 但是我們的拯救者上帝的慈惠和仁慈顯現的時候,
            新譯本 然而,到了 神我們的救主顯明他的恩慈和憐愛的時候,
            現代譯 但是,我們的救主上帝已經顯出他的慈愛,
            當代譯 但是,等到我們的救主上帝顯出他的慈愛,
            思高本 但當我們的救主天主的良善,和 對人的慈愛出現時,
            文理本 然我救者上帝之慈惠、及其仁愛顯著時、則救我儕、
            修訂本 但到了我們救主上帝的恩慈和慈愛顯明的時候,
            KJV 英 But after that the kindness and love of God our Saviour toward man appeared,
            NIV 英 But when the kindness and love of God our Savior appeared,

            第5句

            和合本 他便救了我們,并不是因我們自己所行的義,乃是照他的憐憫,藉著重生的洗和圣靈的更新。
            拼音版 Tā biàn jiù le wǒmen, bìng bú shì yīn wǒmen zìjǐ suǒ xíng de yì, nǎi shì zhào tāde liánmǐn, jiè zhe chóng shēng de xǐ, hé Shènglíng de gēng xīn.
            呂振中 他救了我們,不是因于我們所行的有什么本于義的行為,乃是按照他的憐憫,藉著再生之洗和圣靈之更新力。
            新譯本 他就救了我們,并不是由于我們所行的義,而是照著他的憐憫,借著重生的洗和圣靈的更新。
            現代譯 藉著圣靈所施重生和更新的洗禮,拯救了我們;這并不是因為我們自己有甚麼好行為,而是因為他憐憫我們。
            當代譯 他就拯救了我們;并不是因為我們有甚麼好行為,能配得上他的救恩,全是因為他的慈愛和憐憫。他不但洗凈我們的罪,使我們得以“重生”;他又賜圣靈住在我們心里,讓我們過著新的生活。
            思高本 救了我們,并不是由於我們本著義德所立的功勞,而是出於 的憐憫,藉著圣神所施行的重生和更新的洗禮,救了我們。
            文理本 非因我行義之功、乃依其矜恤、以重生之盥濯、與圣神之復新、
            修訂本 他救了我們,并不是因我們自己所行的義,而是照他的憐憫,藉著重生的洗和圣靈的更新。
            KJV 英 Not by works of righteousness which we have done, but according to his mercy he saved us, by the washing of regeneration, and renewing of the Holy Ghost;
            NIV 英 he saved us, not because of righteous things we had done, but because of his mercy. He saved us through the washing of rebirth and renewal by the Holy Spirit,

            第6句

            和合本 圣靈就是 神藉著耶穌基督我們救主厚厚澆灌在我們身上的,
            拼音版 Shènglíng jiù shì shén jiè zhe Yēsū Jīdū wǒmen jiù zhǔ, hòu hòu jiāo guàn zaì wǒmen shēnshang de.
            呂振中 圣靈是上帝藉著耶穌基督、我們的救主、豐豐富富傾注于我們身上的;
            新譯本 圣靈就是 神借著我們的救主耶穌基督豐豐富富澆灌在我們身上的,
            現代譯 藉著我們的救主耶穌基督,上帝把圣靈豐豐富富地傾注在我們身上;
            當代譯 這圣靈就是上帝藉我們的救主耶穌基督,豐豐富富傾注在我們的心中,
            思高本 這圣神是天主藉我們的救主耶穌基督,豐富地傾注在我們身上的,
            文理本 即上帝由我救者耶穌基督、厚注于我儕者、
            修訂本 圣靈就是上帝藉著我們的救主耶穌基督厚厚地澆灌在我們身上的,
            KJV 英 Which he shed on us abundantly through Jesus Christ our Saviour;
            NIV 英 whom he poured out on us generously through Jesus Christ our Savior,

            第7句

            和合本 好叫我們因他的恩得稱為義,可以憑著永生的盼望成為后嗣(或作“可以憑著盼望承受永生”)。
            拼音版 Hǎo jiào wǒmen yīn tāde ēn de chēngwèi yì, keyǐ píng zhe yǒngshēng de pànwàng chéngwéi hòusì. ( huò zuò keyǐ píng zhe pànwàng chéngshòu yǒngshēng ).
            呂振中 好叫我們既因他的恩得稱為義,便可憑盼望而承受永生。
            新譯本 使我們既然因著他的恩典得稱為義,就可以憑著永生的盼望成為后嗣。
            現代譯 由於他的恩典,我們得以跟上帝有合宜的關系,而得到所盼望那永恒的生命。
            當代譯 好叫我們靠著他的恩典被稱為義人,更可以憑著盼望承受永生。
            思高本 好使我們因 的恩寵成義,本著希望成為永生的繼承人。
            文理本 俾得以其恩而見義、且依永生之望、成為嗣子、
            修訂本 好讓我們因他的恩得稱為義,可以憑著永生的盼望成為后嗣。
            KJV 英 That being justified by his grace, we should be made heirs according to the hope of eternal life.
            NIV 英 so that, having been justified by his grace, we might become heirs having the hope of eternal life.

            第8句

            和合本 這話是可信的。我也愿你把這些事切切實實地講明,使那些已信 神的人留心做正經事業(或作“留心行善”)。這都是美事,并且與人有益。
            拼音版 Zhè huà shì ke xìn de, wǒ ye yuàn nǐ bǎ zhèxie shì, qiè qiè shí shí de jiǎng míng, shǐ nàxiē yǐ xìn shén de rén, liú xīn zuò zhèng jīng shì yè. ( huò zuò liú xīn xíng shàn ) zhè dōu shì mei shì, bìngqie yǔ rén yǒu yì.
            呂振中 這話是可信可靠的。關于這些事、我愿你堅確地講論,叫已信上帝的人留心于正經的職業(或譯∶行善事)。這些事對于人都是美好而有益的。
            新譯本 這話是可信的,我愿你確實地強調這些事,使信 神的人常常留心作善工;這些都是美事,并且是對人有益的。
            現代譯 這話是可靠的。我希望你特別強調這些事,好使那些信上帝的人熱心行善;這些事都是美好的,是對人有益的。
            當代譯 這些話都是千真萬確的,所以你要認真教導人,使信徒專心行善,因為這都是造福人群的美事。
            思高本 這話是確實的,我愿意你堅持這些事,好使那些已信奉天主的人,熱心專務行善:這些都是美好而為人有益的事;
            文理本 誠哉是言、我欲爾于斯事力言之、使信上帝者慎務善工、斯為美、有益于人也、
            修訂本 這話是可信的。 我愿你堅持這些事,使那些已信上帝的人留心行善。這都是美好且對人有益的。
            KJV 英 This is a faithful saying, and these things I will that thou affirm constantly, that they which have believed in God might be careful to maintain good works. These things are good and profitable unto men.
            NIV 英 This is a trustworthy saying. And I want you to stress these things, so that those who have trusted in God may be careful to devote themselves to doing what is good. These things are excellent and profitable for everyone.

            第9句

            和合本 要遠避無知的辯論和家譜的空談以及紛爭,并因律法而起的爭競,因為這都是虛妄無益的。
            拼音版 Yào yuǎn bì wúzhī de biànlùn, hé jiāpǔ de kōng tán, yǐjí fēn zhēng, bìng yīn lǜfǎ ér qǐ de zhēngjing. yīnwei zhè dōu shì xūwàng wúyì de.
            呂振中 至于愚拙的辯論和族譜之空談跟紛爭、以及律法上的爭論、你總要遠避著;因為那是無益而徒勞的。
            新譯本 你要遠避愚昧的辯論、家譜、紛爭和律法上的爭執,因為這都是虛妄無益的。
            現代譯 要避免無知的辯論和有關族譜名錄以及法律上的爭執;這些都是沒有益處、沒有價值的。
            當代譯 至於那些無謂的問題,意氣的爭執,無關重要的族譜和律法上的爭論,都是無益的空談,務要避免。
            思高本 至於那些愚昧的辯論、祖譜、爭執和關於法律的爭論,你務要躲避,因為這些都是無益的空談。
            文理本 惟遠愚詰、譜系、爭辯、及由律之競端、以其無益而虛妄也、
            修訂本 要遠避愚拙的辯論、家譜、紛爭和因律法而起的爭辯,因為這都是虛妄無益的。
            KJV 英 But avoid foolish questions, and genealogies, and contentions, and strivings about the law; for they are unprofitable and vain.
            NIV 英 But avoid foolish controversies and genealogies and arguments and quarrels about the law, because these are unprofitable and useless.

            第10句

            和合本 分門結黨的人,警戒過一兩次,就要棄絕他。
            拼音版 Fēn mén jiédǎng de rén, jǐngjiè guo yī liǎng cì, jiù yào qìjué tā.
            呂振中 分門結黨的人,警戒過一兩次,就要棄絕他。
            新譯本 分門結黨的人,警戒一兩次之后,就要和他絕交。
            現代譯 對那制造紛爭的人,至少給他兩次警告,以后就不再跟他來往。
            當代譯 對於傳講異端,制造紛爭的人,你要嚴加警告。若是一再警告仍然執迷不悟,就和他斷絕來往好了。
            思高本 對異端人,在譴責過一次兩次以後,就該遠離他。
            文理本 彼樹黨者、既警之一而再、則擯棄之、
            修訂本 分門結黨的人,警戒過一兩次后就要拒絕跟他來往;
            KJV 英 A man that is an heretick after the first and second admonition reject;
            NIV 英 Warn a divisive person once, and then warn him a second time. After that, have nothing to do with him.

            第11句

            和合本 因為知道這等人已經背道,犯了罪,自己明知不是,還是去做。
            拼音版 Yīnwei zhīdào zhè deng rén yǐjing beì dào, fàn le zuì, zìjǐ míng zhī bù shì, háishì qù zuò.
            呂振中 因為知道這等人已經背道,犯了罪,自己明知不是,還是去做。
            新譯本 你知道這種人已經背道,常常犯罪,定了自己的罪。
            現代譯 你知道,這樣的人是腐化的;他的罪行證明自己是錯誤的。
            當代譯 你要知道,這種背棄正道的人,明知故犯,被罪奴役,實在咎由自取。
            思高本 該知道:這樣的人已背棄正道,犯罪做惡,自己給自己定了罪案。
            文理本 蓋知若人乖離干罪、乃自定擬也、○
            修訂本 因為你知道這樣的人已經背道,常常犯罪,自己定自己的罪了。
            KJV 英 Knowing that he that is such is subverted, and sinneth, being condemned of himself.
            NIV 英 You may be sure that such a man is warped and sinful; he is self-condemned.

            第12句

            和合本 我打發亞提馬或是推基古到你那里去的時候,你要趕緊往尼哥波立去見我,因為我已經定意在那里過冬。
            拼音版 Wǒ dǎfa yà tí mǎ, huò shì tuī jī gǔ, dào nǐ nàli qù de shíhou, nǐ yào gǎnjǐn wǎng ní gē bō lì qù jiàn wǒ. yīnwei wǒ yǐjing déng yì zaì nàli guò dōng.
            呂振中 我打發亞提馬或是推基古到你那里去的時候,你要趕緊往尼哥坡里去見我,因為我已經定意在那里過冬。
            新譯本 我派亞提馬或推基古到你那里去的時候,你要趕快到尼哥波立來見我,因為我已決定在那里過冬。
            現代譯 我差亞提馬或推基古到你那里去的時候,你要盡可能趕到尼哥波立來見我,因為我已決定在那里過冬。
            當代譯 我打算派亞提馬或者推基古去見你。他們一到,你就要立刻到尼哥波立來見我,因為我決定在那里過冬。
            思高本 當我打發阿爾特瑪或提??恋侥隳抢镆葬?,你趕快到尼苛頗里來見我,因為我已決定在那里過冬。
            文理本 迨我遣亞提馬、或推基古就爾、爾務當至尼哥波立就我、緣我定意在彼度冬、
            修訂本 我打發亞提馬或推基古到你那里去的時候,你要趕緊往尼哥坡里來見我,因為我已經決定在那里過冬。
            KJV 英 When I shall send Artemas unto thee, or Tychicus, be diligent to come unto me to Nicopolis: for I have determined there to winter.
            NIV 英 As soon as I send Artemas or Tychicus to you, do your best to come to me at Nicopolis, because I have decided to winter there.

            第13句

            和合本 你要趕緊給律師西納和亞波羅送行,叫他們沒有缺乏。
            拼音版 Nǐ yào gǎnjǐn gei lǜ shī xī nà, hé yà bō luó sòngxíng, jiào tāmen méiyǒu quē fá.
            呂振中 你要趕緊給律師西納和亞波羅送行,讓他們沒有缺乏。
            新譯本 你要盡力資助西納律師和亞波羅的旅程,使他們不致缺乏。
            現代譯 要盡力促成律師西納和亞波羅旅行的計劃,幫助他們,使他們不至於有甚麼缺乏。
            當代譯 你也要盡量幫助西納律師和亞波羅,替他們預備日用之需,使他們能早日起程,旅途愉快。
            思高本 你打發法學士則納和阿頗羅上路,要照顧周到,使他們什麼也不缺少。
            文理本 律師西納與亞波羅、爾宜殷勤饋贐、使無匱乏、
            修訂本 你要趕緊給西納律師和亞波羅送行,讓他們沒有缺乏。
            KJV 英 Bring Zenas the lawyer and Apollos on their journey diligently, that nothing be wanting unto them.
            NIV 英 Do everything you can to help Zenas the lawyer and Apollos on their way and see that they have everything they need.

            第14句

            和合本 并且我們的人要學習正經事業(或作“要學習行善”),預備所需用的,免得不結果子。
            拼音版 Bìngqie wǒmen de rén yào xuéxí shēng jīng shì yè, ( huò zuò yào xuéxí xíng shàn ) yùbeì suǒ xū yòng de, miǎndé bù jiē guǒzi.
            呂振中 并且我們的人要學習正經事業(或譯∶要學習行善),預備所需用的,免得不結果子。
            新譯本 我們自己的人也應當學習作善工,供應日常的需要,免得不結果子。
            現代譯 吩咐我們自己的人,要在正當的工作上多多努力,來供給生活上的需要;不要做閑散無用的人。
            當代譯 你這樣做,可以讓我們的弟兄姊妹也學到行善濟急,免得對人無所貢獻。
            思高本 我們的人也應當學著行善,為應付一切急需,免得成為不結果實的人。
            文理本 凡我同人、宜學善工、以資所需、免不結實、
            修訂本 我們的人也該學習行善,幫助有迫切需要的人,這樣才不會不結果子。
            KJV 英 And let ours also learn to maintain good works for necessary uses, that they be not unfruitful.
            NIV 英 Our people must learn to devote themselves to doing what is good, in order that they may provide for daily necessities and not live unproductive lives.

            第15句

            和合本 同我在一處的人都問你安。請代問那些因有信心愛我們的人安。愿恩惠常與你們眾人同在。
            拼音版 Tóng wǒ zaì yī chù de rén dōu wèn nǐ ān. qǐng daì wèn nàxiē yīn yǒu xìnxīn aì wǒmen de rén ān. yuàn ēnhuì cháng yǔ nǐmen zhòngrén tóng zaì.
            呂振中 同我在一處的人都問你安。請代問那些因有信心愛我們的人安。愿恩惠常與你們眾人同在!
            新譯本 同我在一起的人都向你問安。請你問候那些因信而愛我們的人。愿恩惠與你們眾人同在。
            現代譯 跟我在一起的人都問候你。請向同一信仰的朋友們問安。愿上帝賜恩典給你們大家!
            當代譯 這里的弟兄姊妹都問候你;也請你代我問候各位愛我們的信徒。愿主恩常偕
            思高本 同我在一起的弟兄都問候你;請問候那些在信德內愛我們的弟兄。愿恩寵與你們眾人同在!
            文理本 偕我者皆問爾安、問在道中愛我者安、愿恩偕爾曹焉、
            修訂本 跟我同在一起的人都向你問安。請代向在信仰上愛我們的人問安。愿恩惠與你們眾人同在!
            KJV 英 All that are with me salute thee. Greet them that love us in the faith. Grace be with you all. Amen.
            NIV 英 Everyone with me sends you greetings. Greet those who love us in the faith. Grace be with you all.
            提多書第三章   順服的功課 

              多 3:1-2> 作官的不好也要順服? 

              3:1-2 基督徒首先要效忠耶穌,同時也要順服政府?;酵讲⒎浅椒?,守法只是一個開始,我們還要盡個人所能作一個好公民,參與服務社會。(有關基督徒對政府的態度,請參徒 5:29 ;羅 13:1-7 。) 

              多 3:3> 從前我是……今日還是一樣?還是…… 

              3:3 很多人以為自由就是“想做就去做”,為所欲為,追求享樂和墮入各種私欲邪情,結果這只會叫人成為私欲享樂的奴隸,被身體所控制,再沒有自由(參彼后 2:19 )?;绞刮覀儾辉偈芩接妥锏妮犞?,得著自由,你已經獲得釋放嗎? 

              多 3:3-8> 從前的我,污穢不堪;祂的介入,生命得釋,祂是誰?祂究竟做了什么? 

              3:3-8 保羅總括基督為我們所做的救贖工作:我們由充滿罪惡的生命,轉換成由圣靈引領的生活。我們所有的罪都被洗凈,洗凈不單指用于洗禮的水,更指依靠基督的寶血。我們承認基督為主和基督的救贖工作,得著永生和各樣的福分,有圣靈在我們心里不斷更新我們,這都不是我們賺回來的或是配得的,這全都是神的恩典?!?BR>
              多 3:9> 無知空談,辯論紛爭,世上日有,怎樣遠避? 

              3:9 保羅警告提多如同警告提摩太一樣,叫他不要牽涉在愚昧無益的爭辯中(參提后 2:14 )。這不是說我們要拒絕研究、討論或分析難解的經文的不同詮釋,他只反對那些意氣用事的無聊爭論,并非那些通向智慧的誠實討論。一旦觸發了愚昧的爭論,最佳的應對方法就是轉移到有用的話題上去,或者干脆抽身引退?!?BR>
              多 3:9-11> 棄絕他們?保羅的愛心去了哪兒?他這樣做是為了什么?若換了是我…… 

              3:9-11 那些導致分裂教會跟破壞合一的人一定要受到警告,警告本身應當用溫和的方法,規勸他們改正分裂的傾向,恢復良好的肢體關系。如果有人不愿意接受告誡,就要把他們拒之于教會以外。就像保羅所說,他們是明知故犯的。(有關如何處理教會紛爭的問題,請參太 18:15-18 ;帖后 3:14-15 。) 

              多 3:12> 保羅對伙伴的關切在這里可見一斑…… 

              3:12 尼哥波立是希臘西岸的一個城市,亞提馬或推基古來接替提多在克里特島的工作,讓提多往尼哥波立見保羅,推基古是保羅可靠的伙伴(參徒 20:4 ;弗 6:21 ;西 4:7 )。提多要盡快離開克里特島,因為冬天在海上航行是十分危險的事?!?BR>
              多 3:13> 亞波羅,就是嘛…… 

              3:13 亞波羅是出名的傳道人,他是北非亞歷山太人,在以弗所成為基督徒后,受過亞居拉和百基拉的培訓(參徒 18:24-28 ;林前 1:12 )?!?BR>
              多 3:15> 保羅經驗的整合,對當時的教會有大影響,不知道今天又如何? 

              3:15 保羅給提摩太和提多的信,是他最后的作品,標志著他生命和事奉的終結。對我們今天來說,這些書信實在是豐富的寶藏,成為教會領導模式的重要參考資料,讓長老、牧者、其他基督徒領袖在訓練新一代領袖時有所依據,去效法保羅積極地培訓提摩太和提多接替他使命的這一榜樣。仔細研究這幾封書信中的原則,我們可以得到領導教會及解決困難的具體指引。 ── 《靈修版圣經注釋》 
            欧美大尺度又长又粗真做禁片

            1. <ol id="rxqde"></ol>
                1. <optgroup id="rxqde"><i id="rxqde"><del id="rxqde"></del></i></optgroup>
                  1. <span id="rxqde"></span>
                  2. <ol id="rxqde"></ol>