1. <ol id="rxqde"></ol>
        1. <optgroup id="rxqde"><i id="rxqde"><del id="rxqde"></del></i></optgroup>
          1. <span id="rxqde"></span>
          2. <ol id="rxqde"></ol>

            新約 - 提多書(Titus)第2章

            第1句

            和合本 但你所講的,總要合乎那純正的道理。
            拼音版 Dàn nǐ suǒ jiǎng de, zǒng yào héhū nà chún zhèng de dàolǐ.
            呂振中 但是你呢、你總要講健全教義上所商合講的事。
            新譯本 至于你,你應當講合乎純正的道理。
            現代譯 至於你,你的教導必須合乎健全的教義。
            當代譯 至於你所講的道,總要符合純全的教義。
            思高本 至於你,你所講的,該合乎健全的道理;
            文理本 惟爾所言、宜符正教、
            修訂本 至于你,你所講的總要合乎那健全的教導。
            KJV 英 But speak thou the things which become sound doctrine:
            NIV 英 You must teach what is in accord with sound doctrine.

            第2句

            和合本 勸老年人要有節制、端莊、自守,在信心、愛心、忍耐上都要純全無疵。
            拼音版 Quàn lǎo nián rén, yào yǒu jié zhì, duān zhuāng, zì shǒu, zaì xìnxīn aì xīn rennaì shang, dōu yào chún quán wú cī.
            呂振中 要勸老年人有節制、莊重、克己、在信心愛心堅忍上健全無疵。
            新譯本 勸老年人要有節制、莊重、自律,在信心、愛心、忍耐上都要健全。
            現代譯 你要勸老年人,要他們嚴肅,有好品格,管束自己,要有健全的信心、愛心,和耐心。
            當代譯 你要勸老年人,叫他們必須節制、莊重、克己、在信心、愛心和忍耐各方面都要完全。
            思高本 教訓老人應節制 、端莊。 慎重,在信德、愛德和忍耐上,要正確健全。
            文理本 使耆老節制、莊重、貞正、于信愛忍而無疚焉、
            修訂本 勸老年人要有節制、端正、克己,在信心、愛心、耐心上都要健全。
            KJV 英 That the aged men be sober, grave, temperate, sound in faith, in charity, in patience.
            NIV 英 Teach the older men to be temperate, worthy of respect, self-controlled, and sound in faith, in love and in endurance.

            第3句

            和合本 又勸老年婦人,舉止行動要恭敬,不說讒言,不給酒作奴仆,用善道教訓人,
            拼音版 Yòu quàn lǎo nián fùrén, jǔ zhǐ xíngdòng yào gōng jìng, bù shuō chán yán, bù gei jiǔ zuò núpú, yòng shàn dào jiàoxun rén.
            呂振中 勸老年婦人也要這樣∶在行動舉止要有圣役上的恭敬,不說讒言,也不做酒奴,用善道教訓人,要用好榜樣教導人,
            新譯本 照樣,勸年老的婦女要生活敬虔,不說讒言,不被酒奴役,用善道教導人,
            現代譯 你也要勸年老的婦女,要行為謹慎。不可搬弄是非,不作酒的奴隸。要作好榜樣,
            當代譯 又要勸老年婦人謹慎言行,舉止端莊,不說長道短,不好酒貪杯,要以身作則,用善道教訓人。
            思高本 也要教訓老婦在舉止上要圣善,不毀謗人,不沉湎於酒,但教人行善,
            文理本 使老婦之舉止端肅、毋讒毀、毋役于酒、以善訓人、
            修訂本 又要勸年長的婦女在操守上恭正,不說讒言,不作酒的奴隸,用善道教導人,
            KJV 英 The aged women likewise, that they be in behaviour as becometh holiness, not false accusers, not given to much wine, teachers of good things;
            NIV 英 Likewise, teach the older women to be reverent in the way they live, not to be slanderers or addicted to much wine, but to teach what is good.

            第4句

            和合本 好指教少年婦人愛丈夫,愛兒女,
            拼音版 Hǎo zhǐjiào shàonián fùrén, aì zhàngfu, aì érnǚ,
            呂振中 好修練(與『克己』一詞同字根)年輕婦人愛丈夫、愛兒女、
            新譯本 好提醒年輕的婦女愛丈夫愛兒女,
            現代譯 善導年輕婦女,訓練她們怎樣愛丈夫和兒女,
            當代譯 她們這樣才能教導年輕的婦女自我檢點:為人要嫻靜貞潔,善理家務,待人和藹,對丈夫柔順,作一位賢妻良母;這樣,就沒有人敢毀謗她們的信仰了。
            思高本 好能教導青年婦女愛丈夫、愛子女、
            文理本 俾迪少婦愛夫愛子、
            修訂本 好指教年輕的婦女愛丈夫,愛兒女,
            KJV 英 That they may teach the young women to be sober, to love their husbands, to love their children,
            NIV 英 Then they can train the younger women to love their husbands and children,

            第5句

            和合本 謹守,貞潔,料理家務,待人有恩,順服自己的丈夫,免得 神的道理被毀謗。
            拼音版 Jǐn shǒu zhēn jié, liào lǐ jiā wù, daì rén yǒu ēn, shùnfú zìjǐ de zhàngfu, miǎndé shén de dàolǐ beì huǐbàng.
            呂振中 克己、貞潔、能理家、好慈善、順服自己的丈夫,免得上帝之道受謗才。
            新譯本 并且自律、貞潔、理家、善良、順從自己的丈夫,免得 神的道受毀謗。
            現代譯 怎樣管束自己,要貞潔,善於處理家務,服從丈夫,免得上帝的道受毀謗。
            當代譯 她們這樣才能教導年輕的婦女自我檢點:為人要嫻靜貞潔,善理家務,待人和藹,對丈夫柔順,作一位賢妻良母;這樣,就沒有人敢毀謗她們的信仰了。
            思高本 慎重、 貞潔、勤理家務、善良、服從自己的丈夫,免得使人抵毀天主的圣道。
            文理本 貞正、清潔、善良、操作于家、服從其夫、以免上帝之道見謗、
            修訂本 克己,貞潔,理家,善良,順服自己的丈夫,免得上帝的道被毀謗。
            KJV 英 To be discreet, chaste, keepers at home, good, obedient to their own husbands, that the word of God be not blasphemed.
            NIV 英 to be self-controlled and pure, to be busy at home, to be kind, and to be subject to their husbands, so that no one will malign the word of God.

            第6句

            和合本 又勸少年人要謹守。
            拼音版 Yòu quàn shàonián rén yào jǐn shǒu.
            呂振中 勸年輕男人也要這樣∶要克己。
            新譯本 照樣,勸年輕的男子要自律。
            現代譯 同樣,你也要勸年輕人,要他們管束自己。
            當代譯 你也要勸勉年輕的男子,叫他們檢點言行。
            思高本 你也要教訓青年人在一切事上要慎重。
            文理本 幼男亦當勸以貞正、
            修訂本 同樣,要勸年輕人凡事克己。
            KJV 英 Young men likewise exhort to be sober minded.
            NIV 英 Similarly, encourage the young men to be self-controlled.

            第7句

            和合本 你自己凡事要顯出善行的榜樣,在教訓上要正直端莊,
            拼音版 Nǐ zìjǐ fán shì yào xiǎn chū shàn xíng de bǎngyàng, zaì jiàoxun shang yào zhèngzhí, duān zhuāng,
            呂振中 你凡事要顯出你自己是好行為的榜樣,在教導上不腐化,能莊重,
            新譯本 無論在什么事上你都要顯出好行為的榜樣,在教導上要純全,要莊重,
            現代譯 你自己呢,無論在甚麼事上都要有好行為,作別人的模范。教導人要誠懇、嚴肅,
            當代譯 你自己更要以身作則,立下行善的好榜樣:在教訓上要純全,態度要莊重,措詞要適當,
            思高本 你該顯示自己為行善的模 ,在教導上應表示純正莊重,
            文理本 爾凡事自表為善行之???、其施教也、無邪而嚴重、
            修訂本 你要顯出自己是好行為的榜樣,在教導上要正直、莊重,
            KJV 英 In all things shewing thyself a pattern of good works: in doctrine shewing uncorruptness, gravity, sincerity,
            NIV 英 In everything set them an example by doing what is good. In your teaching show integrity, seriousness

            第8句

            和合本 言語純全,無可指責,叫那反對的人,既無處可說我們的不是,便自覺羞愧。
            拼音版 Yányǔ chún quán, wú ke zhǐzé, jiào nà fǎnduì de rén, jì wú chù ke shuō wǒmen de bù shì, biàn zì jué xiūkuì.
            呂振中 言語健全、無可咎責、使反對的人沒有壞話可說我們、而自覺羞愧。
            新譯本 言詞要純正,無可指摘,使反對的人因為無從毀謗,就自覺慚愧。
            現代譯 言語要恰當,讓人家沒有批評的馀地。這樣,那些敵對的人,因為找不到我們的錯處,就無話可說而覺得慚愧。
            當代譯 甚至要無可指摘,讓那些反對的人,自覺羞愧,更找不到甚麼藉口來挑剔或攻擊我們。
            思高本 要講健全無可指摘的話,使反對的人感到慚愧,說不出我們什麼不好來。
            文理本 言正無可咎責、使違逆者自愧、末由以惡議我儕、
            修訂本 言語健全,無可指責,使那反對的人,因說不出我們有什么不好而自覺羞愧。
            KJV 英 Sound speech, that cannot be condemned; that he that is of the contrary part may be ashamed, having no evil thing to say of you.
            NIV 英 and soundness of speech that cannot be condemned, so that those who oppose you may be ashamed because they have nothing bad to say about us.

            第9句

            和合本 勸仆人要順服自己的主人,凡事討他的喜歡,不可頂撞他,
            拼音版 Quàn púrén yào shùnfú zìjǐ de zhǔrén, fán shì tǎo tāde xǐhuan. bùke dǐngzhuàng tā.
            呂振中 你要勸做仆人的順服自己的主人,凡事可喜歡,不頂撞,
            新譯本 勸仆人要凡事順服自己的主人,討他歡喜,不要頂嘴。
            現代譯 你要勸作奴仆的,要他們服從主人,事事討主人的喜歡,不可頂撞他們,
            當代譯 你還要勸勉作仆人的服從主人,凡事令主人滿意;不可以言詞冒犯,
            思高本 教訓奴隸在一切事上要服從自己的主人,常叫他們喜悅,不要抗辯,
            文理本 勸仆服其主、凡事悅之、毋抵捂、
            修訂本 要勸仆人順服自己的主人,凡事討他的喜悅,不可頂撞他,
            KJV 英 Exhort servants to be obedient unto their own masters, and to please them well in all things; not answering again;
            NIV 英 Teach slaves to be subject to their masters in everything, to try to please them, not to talk back to them,

            第10句

            和合本 不可私拿東西,要顯為忠誠,以致凡事尊榮我們救主 神的道。
            拼音版 Bùke sī ná dōngxi. yào xiǎn wéi zhōng chéng, yǐzhì fán shì zūnróng wǒmen jiù zhǔ shén de dào.
            呂振中 不私拿東西,卻證顯出十分實在的忠誠,好在一切事上給我們的拯救者之教義增光彩。
            新譯本 不要私取財物,卻要顯示絕對的誠實,好使我們救主 神的道理,在凡事上都得著尊榮。
            現代譯 也不可偷竊,卻要事事表現忠厚可靠,好使在所做的一切事上,讓有關我們救主上帝的教義更受尊重。
            當代譯 不可私拿別人的東西,總要用行動表現自己是個完全可靠的人。這樣,就等於替我們的救主作了一個活的見證,把上帝的道理介紹給別人,使他們也愿意相信。
            思高本 不要竊取,惟要事事表示自己實在忠信,好使我們的救主天主的圣道,在一切事上獲得光榮。
            文理本 毋私取、惟表其忠、俾凡事修明我救者上帝之道、
            修訂本 不可私竊財物;要凡事顯出完美的忠誠,好事事都能榮耀我們救主上帝的教導。
            KJV 英 Not purloining, but shewing all good fidelity; that they may adorn the doctrine of God our Saviour in all things.
            NIV 英 and not to steal from them, but to show that they can be fully trusted, so that in every way they will make the teaching about God our Savior attractive.

            第11句

            和合本 因為 神救眾人的恩典已經顯明出來,
            拼音版 Yīnwei shén jiù zhòngrén de ēndiǎn, yǐjing xiǎnmíng chūlai,
            呂振中 上帝的恩、給全人類施拯救的、已經顯現,
            新譯本 神拯救萬人的恩典已經顯明出來了。
            現代譯 因為上帝拯救全人類的恩典已經顯明出來了。
            當代譯 我吩咐你這樣勸他們,是因為上帝救世人的恩典已經顯明出來了。
            思高本 的確,天主救眾人的恩寵已經出現,
            文理本 蓋上帝救濟萬人之恩已顯、
            修訂本 因為,上帝救眾人的恩典已經顯明出來,
            KJV 英 For the grace of God that bringeth salvation hath appeared to all men,
            NIV 英 For the grace of God that brings salvation has appeared to all men.

            第12句

            和合本 教訓我們除去不敬虔的心和世俗的情欲,在今世自守、公義、敬虔度日,
            拼音版 Jiàoxun wǒmen chú qù bú jìng qián de xīn, hé shìsú de qíngyù, zaì jīnshì zì shǒu, gōngyì, jìng qián dù rì.
            呂振中 正教導我們棄絕不虔的心和屬世的私欲,在現今世按克己正義和敬虔而生活,
            新譯本 這恩典訓練我們除去不敬虔的心,和屬世的私欲,在今生過著自律、公正、敬虔的生活,
            現代譯 這恩典訓練我們棄絕不敬虔的行為和屬世的私欲,在世上過著自制、正直,和敬虔的生活,
            當代譯 這恩典要幫助我們除掉不虔誠的心和邪情私欲,過一個自律、誠實、敬畏上帝的生活;
            思高本 教導我們棄絕不虔敬的生活,和世俗的貪欲,有節制,公正地、虔敬地在今世生活,
            文理本 教我儕棄絕不虔、與世俗之欲、而以貞正、公義、敬虔、度日于今世、
            修訂本 訓練我們除去不敬虔的心和世俗的情欲,在今世過克己、正直、敬虔的生活,
            KJV 英 Teaching us that, denying ungodliness and worldly lusts, we should live soberly, righteously, and godly, in this present world;
            NIV 英 It teaches us to say "No" to ungodliness and worldly passions, and to live self-controlled, upright and godly lives in this present age,

            第13句

            和合本 等候所盼望的福,并等候至大的 神和(或作無“和”字)我們救主耶穌基督的榮耀顯現。
            拼音版 Denghòu suǒ pànwàng de fú, bìng denghòu zhì dà de shén, hé ( huò zuò wú hé zì ) wǒmen jiù zhǔ Yēsū Jīdū de róngyào xiǎnxiàn.
            呂振中 期待著福樂的盼望之實現,就是我們的至大上帝、救主基督耶穌、的榮耀之(或譯∶至大上帝之榮耀、我們的救主基督耶穌)顯現。
            新譯本 等候那有福的盼望,就是我們偉大的 神,救主耶穌基督榮耀的顯現。
            現代譯 等待我們所盼望那蒙恩的日子來臨;那時候,至尊的上帝和我們的救主耶穌基督的〔或譯:我們的至尊上帝和救主耶穌基督〕榮耀要顯現。
            當代譯 等候我們所盼望的真福,以及我們偉大的上帝和救主耶穌基督榮耀顯現的日子。
            思高本 期待所希望的幸福,和我們偉大的天主及救主耶穌基督光榮的顯現。
            文理本 仰慕有福之望、及皇矣上帝、我救者基督耶穌之榮顯著、
            修訂本 等候福樂的盼望,并等候至大的上帝和我們的救主耶穌基督的榮耀顯現。
            KJV 英 Looking for that blessed hope, and the glorious appearing of the great God and our Saviour Jesus Christ;
            NIV 英 while we wait for the blessed hope--the glorious appearing of our great God and Savior, Jesus Christ,

            第14句

            和合本 他為我們舍了自己,要贖我們脫離一切罪惡,又潔凈我們,特作自己的子民,熱心為善。
            拼音版 Tā wèi wǒmen she le zìjǐ, yào shú wǒmen tuōlí yīqiè zuìè, yòu jiéjìng wǒmen, tè zuò zìjǐ de zǐmín, rèxīn wèi shàn.
            呂振中 他為我們把自己獻出,好贖救我們脫離一切不法之行為,并潔凈我們做子民、歸他自己為產業,在好事上熱心。
            新譯本 他為我們舍己,為的是要救贖我們脫離一切不法的事,并且潔凈我們作他自己的子民,熱心善工。
            現代譯 基督為我們獻上自己,救我們脫離一切邪惡,使我們成為他純潔的子民,歸屬於他,熱心行善。
            當代譯 主耶穌曾犧牲自己,替我們承擔上帝對罪惡的審判,使我們脫離一切的罪惡,又潔凈了我們的心,讓我們成為他自己的兒女,熱心為善,樂意助人。
            思高本 為我們舍棄了自己,是為救贖我們脫離一切罪惡,洗凈我們,使我們能成為 的選民,叫我們熱心行善。
            文理本 彼為我儕捐己、贖我出諸不法、且潔其民以為己業、乃熱衷于善者也、
            修訂本 他為我們的緣故舍己,為了要贖我們脫離一切罪惡,又潔凈我們作他自己的子民,熱心為善。
            KJV 英 Who gave himself for us, that he might redeem us from all iniquity, and purify unto himself a peculiar people, zealous of good works.
            NIV 英 who gave himself for us to redeem us from all wickedness and to purify for himself a people that are his very own, eager to do what is good.

            第15句

            和合本 這些事你要講明,勸戒人,用各等權柄責備人,不可叫人輕看你。
            拼音版 Zhèxie shì nǐ yào jiǎng míng, quànjiè rén, yòng gè deng quánbǐng zébeì rén. bùke jiào rén qīng kàn nǐ.
            呂振中 這些事你要講論,要勸勉;要用充分的職權來指責;別讓人輕視你了。
            新譯本 你要傳講這些事,運用各樣的權柄去勸戒人,責備人;不要讓人輕看你。
            現代譯 你要講論這些事,充分運用你的職權來勸勉人或責備人,不要讓人輕看了你。
            當代譯 你要宣講以上的教訓,勸勉他們遵守,必要時可以運用權力責備他們,別讓任何人輕視你。
            思高本 你要宣講這些事,以全權規勸和指摘,不要讓任何人輕視你。
            文理本 凡此、爾宜言之勸之、以諸權督責之、勿為人輕視焉、
            修訂本 這些事你要講明,要充分運用你的職權勸勉人,責備人。不要讓任何人輕看你。
            KJV 英 These things speak, and exhort, and rebuke with all authority. Let no man despise thee.
            NIV 英 These, then, are the things you should teach. Encourage and rebuke with all authority. Do not let anyone despise you.
            提多書第二章   多 2:1> 純正的道理,我想擁有;真正得著,惟有…… 

              2:1 保羅教導提多時,強調“純正的道理”,這是我們信仰的內容。信徒必須在圣經的真理上建立良好的根基──學習圣經,并研究神學,在生活中應用圣經的原則,實踐所學的功課,這樣就不會被假教師的言論、自己不幸的遭遇或起伏的情緒所影響,變得搖擺不定了?!?BR>
              多 2:1-8> 教會里面,人數眾多,年紀不同,照顧方面考功夫,保羅說的是──你的教會呢? 

              2:1-8 教會里有不同年齡的會友,可以令教會健康發展,但是也會有潛伏的問題。保羅教導提多如何牧養不同年紀的信徒。年長的信徒不但要以言語來教導年輕的信徒,更要作他們生活的榜樣。一代傳一代,就成了教會寶貴的傳統。你的教會有沒有發揮這種功能呢? 

              多 2:2-5> 這樣要自制,那樣也不可行,這么多限制,是有特別的意思嗎? 

              2:2-5 自制是基督徒所要學習的。教會由不同背景的人組成,各人有不同的觀點,沖突自然難以避免?;酵教幧碓诓恍藕蛿硨Φ氖澜缋?,要做到無可指責就要有智慧和洞察力,并且言行謹慎,善于控制自己的意志、言語和感情,這樣就不會有損基督的榮耀。你的自制能力怎么樣呢? 

              多 2:3-5> 在相互學習下生活,有什么好處?各自照顧自己不成嗎?你說我也能成為別人的榜樣?這…… 

              2:3-5 當時,初信主的婦女需要向信主時間較長的姊妹學習,學習怎么樣去維系家庭的和諧。今天,年輕的妻子和母親,應該跟基督徒的模范婦女學習基督徒的生活方式──愛丈夫、照顧兒女。如果你在年齡上,或者在某種位置上,已成為別人仿效的對象,就要保持自己榜樣的形像來激發年青信徒過榮耀神的生活?!?BR>
              多 2:6> 保羅說的這“少年人”是指男子吧,不知道今天的男子做了多少? 

              2:6 這個給年輕男子的勸告非常重要。在古希臘社會,丈夫和父親沒有教養的職責,只承擔經濟上的責任。今天,很多年輕的父親沒有能夠負起為夫為父的職責。在家庭里,極需要基督徒丈夫和父親樹立起一個好的榜樣,讓他們的下一代明白怎么樣在家人面前做個好丈夫和好父親?!?BR>
              多 2:7> 跟隨基督,善行時出,你的生命可會如提多成為別人的榜樣? 

              2:7 保羅鼓勵提多,又藉著提多鼓勵其他年輕人要正直莊重,教導他們成為敬虔和意志堅定的人?;浇探^對不應令人厭煩或缺乏生氣,所以千萬不要讓你冷漠的性情,引起人對福音信息的抗拒?!?BR>
              多 2:7-8> 人多會要求別人,保羅卻說人要先要求自己,你知道是為了什么? 

              2:7-8 保羅提醒提多要作個好榜樣,讓身邊的人效法他的好行為。你希望別人怎樣做,首先自己就要那樣做,這樣別人才會聽從你的教導,你的生命也能加強你教導的效力?!?BR>
              多 2:8> 無可指責?不敢相信猶向往──這可是你的期望嗎? 

              2:8 保羅勸勉提多要在教導上無可指責,這種崇高的品格來自對圣經的深入研究和聆聽別人的發言,這在教導或面對別人關于屬靈或道德的問題時,就顯得特別重要。如果我們做事沖動又不合情理,不但不能以真理服人,反倒招來紛爭?!?BR>
              多 2:9-10> 仆人對主人,雇員對上司,是不是同一樣的事呢?在這個關系上,我的表現…… 

              2:9-10 奴隸制度在保羅時代非常普遍,保羅沒有譴責這種制度,只是要求主人和仆人必須在行為上有愛心和負責任(參弗 6:5-9 )。保羅的標準可以應用在所有的雇傭關系上,不管雇主在不在身旁監督,雇員都應該忠誠可靠地去努力工作?!?BR>
              多 2:11-14> 今世得以向罪夸勝,全賴恩主情──心靈顫動猶在目,今天你的生命如何回應主? 

              2:11-14 過得勝的基督徒生活,能力來自圣靈,因為基督已救我們脫離罪惡,使我們不再受罪惡的轄制。神又賜給我們能力和智慧,叫我們可以按著神的心意而活,多行善事。這樣,我們便可以帶著一顆熱切期望的心,盼望基督的再來?!?BR>
              多 2:12> 信了以后,生活依舊?是這樣嗎?我是這樣嗎? 

              2:12 我們只與罪惡的欲念和犯罪的行為斷絕關系是不夠的,還要積極地為神而活;不單要抵制和消除心中強烈的欲望,拒絕試探,還要熱心地投入事奉基督的行列?!?BR>
              多 2:14> 祂,為你舍了自己,是為了什么?你不會忘了吧…… 

              2:14 基督救贖我們,向我們敞開潔凈的道路。贖的意思是從罪的捆綁中買回來,叫我們得到釋放(參可 10:45 )。我們不單免去了因犯罪所招致的死刑,更因在基督里成長,不再受罪的影響,并且得以潔凈?!?BR>
              多 2:15> 教導人的,持守真理,不畏權柄──有一天,你若要成為人的領袖,你怕嗎? 

              2:15 保羅提醒提多要講明圣經的真理,也要活出真理來。有時我們也同樣要用圣經的真理來教導、勸戒、責備和糾正別人的錯失。不過,如果遇上年長的,在社會上有影響力的,或是富有的人,我們常會畏縮。提多的榜樣卻告訴我們,服事眾人和領導教會的時候,要無所畏懼。 ── 《靈修版圣經注釋》 
            欧美大尺度又长又粗真做禁片

            1. <ol id="rxqde"></ol>
                1. <optgroup id="rxqde"><i id="rxqde"><del id="rxqde"></del></i></optgroup>
                  1. <span id="rxqde"></span>
                  2. <ol id="rxqde"></ol>