1. <ol id="rxqde"></ol>
        1. <optgroup id="rxqde"><i id="rxqde"><del id="rxqde"></del></i></optgroup>
          1. <span id="rxqde"></span>
          2. <ol id="rxqde"></ol>

            新約 - 羅馬書(Romans)第9章

            第1句

            和合本 我在基督里說真話,并不謊言,有我良心被圣靈感動,給我作見證。
            拼音版 Wǒ zaì Jīdū lǐ shuō zhēn huà, bìng bú huǎng yán, yǒu wǒ liángxīn beì Shènglíng gǎndòng, gei wǒ zuò jiànzhèng.
            呂振中 我在基督里說實話,并不撒謊;我的良知在圣靈之感動里給我作證、
            新譯本 我在基督里說的是實話,并沒有撒謊,因為我的良心在圣靈里一同為我作證;
            現代譯 我說真實的話;我屬於基督,我不撒謊。我的良心在圣靈的光照下也證實我沒有撒謊:
            當代譯 我要在基督里說真話,絕無謊言,有我被圣靈感動的良心為此作證,
            思高本 我在基督內說實話,并不說謊, 有我的良心在圣神內與我一同作證:
            文理本 我宗基督、言真無誑、我是非之良、感于圣神、同為之證、
            修訂本 我在基督里說真話,不說謊話;我的良心被圣靈感動為我作證。
            KJV 英 I say the truth in Christ, I lie not, my conscience also bearing me witness in the Holy Ghost,
            NIV 英 I speak the truth in Christ--I am not lying, my conscience confirms it in the Holy Spirit--

            第2句

            和合本 我是大有憂愁,心里時常傷痛;
            拼音版 Wǒ shì dà yǒu yōuchóu, xīnli shícháng shāng tòng.
            呂振中 我怎樣地大有憂愁、心里不住的傷痛。
            新譯本 我大大憂愁,心里常常傷痛。
            現代譯 我的憂愁多麼沉重,我心里無限傷痛!
            當代譯 我為了自己的同胞以色列人心里憂愁,日夕哀傷!
            思高本 我的憂愁極大,我心中不斷的痛苦;
            文理本 我有大憂、痛心不已、
            修訂本 我非常憂愁,心里時常傷痛。
            KJV 英 That I have great heaviness and continual sorrow in my heart.
            NIV 英 I have great sorrow and unceasing anguish in my heart.

            第3句

            和合本 為我弟兄、我骨肉之親,就是自己被咒詛,與基督分離,我也愿意。
            拼音版 Wéi wǒ dìxiōng, wǒ gǔròu zhī qéng, jiù shì zìjǐ beì zhòuzǔ, yǔ Jīdū fēnlí, wǒ ye yuànyì.
            呂振中 為我弟兄、我骨肉之親、我巴不得被革除、和基督隔絕呢!
            新譯本 為我的同胞,就是我骨肉之親,就算自己受咒詛,與基督隔絕,我也甘心。
            現代譯 為了我的同胞,我骨肉之親,縱使我自己被上帝咒詛,跟基督隔絕,我也愿意。
            當代譯 我的弟兄,我的骨肉呀!為了你們,即使我要被咒詛、與基督隔絕,我也愿意!
            思高本 為救我的弟兄,我血統的同胞,就是被詛咒,與基督隔絕,我也甘心情愿。
            文理本 為我兄弟骨肉之親、即見絕于基督、亦所愿也、
            修訂本 為我弟兄,我骨肉之親,就是自己被詛咒,與基督分離,我也愿意。
            KJV 英 For I could wish that myself were accursed from Christ for my brethren, my kinsmen according to the flesh:
            NIV 英 For I could wish that I myself were cursed and cut off from Christ for the sake of my brothers, those of my own race,

            第4句

            和合本 他們是以色列人,那兒子的名分、榮耀、諸約、律法、禮儀、應許,都是他們的。
            拼音版 Tāmen shì Yǐsèliè rén. nàr zǐ de míngfèn, róngyào, zhū yuē, lǜfǎ, lǐyí, yīngxǔ, dōu shì tāmende.
            呂振中 他們是以列人,有被立為子的名分,有上帝之榮現,有諸約,有律法之制定,有事奉的圣禮,有諸應許∶都是他們的;
            新譯本 他們是以色列人:嗣子的名分、榮耀、眾約、律法、敬拜的禮儀和各樣的應許,都是他們的。
            現代譯 他們是上帝的選民;上帝使他們有兒女的名份,分享他的榮耀。上帝跟他們立約,賜給他們法律;他們知道怎樣敬拜上帝,也接受了他的應許。
            當代譯 你們以色列人本來是天之驕子,只有你們才有上帝的兒子的名分,榮耀和契約已經賜給你們,律法跟禮儀也是你們獨有的,就連應許也是向你們許下的。
            思高本 他們是以色列人:義子的名份、光榮、盟約、法律、禮儀以及恩許,都是他們的;
            文理本 彼固以色列人、得為上帝子、有榮耀、諸約、律例、禮儀、及應許、
            修訂本 他們是以色列人,那兒子的名分、榮耀、諸約、律法的頒布、敬拜的禮儀、應許都是給他們的。
            KJV 英 Who are Israelites; to whom pertaineth the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the service of God, and the promises;
            NIV 英 the people of Israel. Theirs is the adoption as sons; theirs the divine glory, the covenants, the receiving of the law, the temple worship and the promises.

            第5句

            和合本 列祖就是他們的祖宗,按肉體說,基督也是從他們出來的,他是在萬有之上,永遠可稱頌的 神。阿們!
            拼音版 Lièzǔ jiù shì tāmende zǔzong, àn ròutǐ shuō, Jīdū ye shì cóng tāmen chūlai de, tā shì zaì wàn yǒu zhī shàng, yǒngyuǎn kè chēngsòng de shén. āmén.
            呂振中 列祖是他們的;上帝所膏立者基督肉身上也是由他們而出的∶那在萬有之上的(有數譯法,今再取其一;『他在萬有之上』)上帝是當被祝頌、萬世無窮的。阿們(即∶『誠心所愿』的意思)。
            新譯本 蒙揀選的列祖也是他們的祖宗;按肉身來說,基督也是出自他們這一族。其實,他是在萬有之上,永遠受稱頌的 神。阿們。
            現代譯 他們是族長們的子孫,按照身世說,基督跟他們是同一族的。愿那統治萬有的上帝〔或譯:愿基督,就是那統治萬有的上帝〕永遠得到頌贊,阿們!
            當代譯 特別蒙神器重的偉人,也是以色列人;甚至連基督降世為人也是作以色列人。他是至大至尊,永遠稱頌的上帝,誠心所愿。
            思高本 圣祖也是他們的,并且基督按血統說,也是從他們來的,他是在萬有之上,世世代代應受贊美的天主! 阿們。
            文理本 列祖其祖也、依形軀言、基督由之而出、即在萬有之上、永世當頌之上帝、阿們、
            修訂本 列祖是他們的,基督按肉體說也是從他們出來的。愿在萬有之上的上帝被稱頌,直到永遠。阿們!
            KJV 英 Whose are the fathers, and of whom as concerning the flesh Christ came, who is over all, God blessed for ever. Amen.
            NIV 英 Theirs are the patriarchs, and from them is traced the human ancestry of Christ, who is God over all, forever praised! Amen.

            第6句

            和合本 這不是說 神的話落了空,因為從以色列生的,不都是以色列人;
            拼音版 Zhè bú shì shuō shén de huà luō le kòng. yīnwei cóng Yǐsèliè shēng de, bú dōu shì Yǐsèliè rén.
            呂振中 但這并不是說、上帝的話似乎廢墮了。原來從以色列而出的、并不都是『以色列人』。
            新譯本 當然,這不是說 神的話落了空,因為出自以色列的,不都是以色列人;
            現代譯 我并不是說上帝的應許已經落空。因為,以色列人不都是上帝的選民;
            當代譯 當然,這些事沒有實現并不是上帝言而無信,原因是從以色列生的,不一定都作真的“以色列人”;
            思高本 這并不是說天主的話落了空,因為不是凡從以色列生的,都是真以色列人;
            文理本 非謂上帝之言廢也、蓋出于以色列者、非盡以色列人、
            修訂本 這不是說上帝的話落了空。因為從以色列生的不都是以色列人,
            KJV 英 Not as though the word of God hath taken none effect. For they are not all Israel, which are of Israel:
            NIV 英 It is not as though God's word had failed. For not all who are descended from Israel are Israel.

            第7句

            和合本 也不因為是亞伯拉罕的后裔,就都作他的兒女;惟獨“從以撒生的,才要稱為你的后裔?!?/td>
            拼音版 Ye bú yīnwei shì Yàbólāhǎn de hòuyì, jiù dōu zuò tāde érnǚ. wéidú cóng Yǐsā shēng de, cái yào chēngwèi nǐde hòuyì.
            呂振中 也不是因他們做亞伯拉罕的后裔、就都是真『兒女』,乃是「本于以撒的、才要叫做你的后裔」。
            新譯本 也不因為他們是亞伯拉罕的后裔,就都成為他的兒女,只有“以撒生的,才可以稱為你的后裔”,
            現代譯 亞伯拉罕的子孫也不都是上帝的兒女。上帝曾對亞伯拉罕說:「惟有從以撒生的才算是你的子孫?!?/td>
            當代譯 也不是所有亞伯拉罕的后人,都作真的“亞伯拉罕的兒女”!反之,上帝曾對亞伯拉罕說:“只有從以撒生的,才算是你的后裔?!?/td>
            思高本 也不是凡是亞巴郎的後裔, 就都是他的真子女,而是『由依撒格所生的,才稱為你的後裔,』
            文理本 亦非因其為亞伯拉罕之裔、遂盡為子、經云、由于以撒者、乃謂為爾裔也、
            修訂本 也不因為是亞伯拉罕的后裔就都是他的兒女;惟獨"從以撒生的才要稱為你的后裔。"
            KJV 英 Neither, because they are the seed of Abraham, are they all children: but, In Isaac shall thy seed be called.
            NIV 英 Nor because they are his descendants are they all Abraham's children. On the contrary, "It is through Isaac that your offspring will be reckoned."

            第8句

            和合本 這就是說,肉身所生的兒女不是 神的兒女;惟獨那應許的兒女才算是后裔。
            拼音版 Zhè jiù shì shuō, ròushēn suǒ shēng de érnǚ, bú shì shén de érnǚ. wéidú nà yīngxǔ de érnǚ, cái suàn shì hòuyì.
            呂振中 這就是說,不是這些肉身的兒女、就可以做上帝的兒女,乃是應許的兒女才算為后裔。
            新譯本 這就是說,肉身生的兒女并不是 神的兒女,只有憑著應許生的兒女才算是后裔。
            現代譯 這就是說,從自然的生育過程所生的,不就是上帝的兒女;惟有從上帝的應許所生的才算是上帝的兒女。
            當代譯 這話的意思是,亞伯拉罕自己所生的兒女,并不是上帝的兒女;只有由上帝應允他所生的,才是他真正的后裔。
            思高本 即是說:不是血統上的子女,算是天主的子女,而是藉恩許所生的子女,才算為真後裔。
            文理本 是則形軀之子、非上帝子、惟應許之子稱為裔也、
            修訂本 這就是說,肉身所生的兒女不是上帝的兒女,惟獨那應許的兒女才算是后裔。
            KJV 英 That is, They which are the children of the flesh, these are not the children of God: but the children of the promise are counted for the seed.
            NIV 英 In other words, it is not the natural children who are God's children, but it is the children of the promise who are regarded as Abraham's offspring.

            第9句

            和合本 因為所應許的話是這樣說:“到明年這時候我要來,撒拉必生一個兒子?!?/td>
            拼音版 Yīnwei suǒ yīngxǔ de huà shì zhèyàng shuō, dào míngnián zhè shíhou wǒ yào lái, Sǎlā bì shēng yī gè érzi.
            呂振中 因為上帝所說的∶「明年大約這時候我要來,撒拉必生個兒子」這句話、就是一句應許的話。
            新譯本 因為所應許的話是這樣:“明年這個時候我要來,撒拉必定生一個兒子?!?/td>
            現代譯 因為上帝的應許是這樣說的:「在時機成熟的時候,我要回來,莎拉要生一個兒子?!?/td>
            當代譯 以撒正是上帝應允亞伯拉罕生的兒子。因為上帝曾這樣說:“到明年這時候我會再來,你妻子撒拉將要生下一個兒子?!?/td>
            思高本 原來恩許是這樣說的:『到明年這時候我要來, 撒辣必有一個兒子。 』
            文理本 其所許之言云、屆期我必至、撒拉將生子、
            修訂本 因為所應許的話是這樣:"到明年這時候我要來,撒拉必會生一個兒子。"
            KJV 英 For this is the word of promise, At this time will I come, and Sarah shall have a son.
            NIV 英 For this was how the promise was stated: "At the appointed time I will return, and Sarah will have a son."

            第10句

            和合本 不但如此,還有利百加,既從一個人,就是從我們的祖宗以撒懷了孕,
            拼音版 Búdàn rúcǐ, hái yǒu Lìbǎijiā, jì cóng yī gèrén, jiù shì cóng wǒmen de zǔzong Yǐsā huái le yùn.
            呂振中 不但如此,還有利百加呢;她從我們的先祖以撒一個人而有了孕;
            新譯本 不但如此,利百加也是這樣:既然從一個人,就是從我們的祖宗以撒懷了孕,
            現代譯 不但這樣,麗百加的兩個兒子都是從同一個父親,就是我們的先祖以撒生的。
            當代譯 后來,這個兒子以撒又和利百加結婚,利百加就懷了雙胞胎。
            思高本 并且關於黎貝加也有相似的事。她從我們的先祖依撒格一人懷了孕;
            文理本 不第此也、利百加由我祖以撒而妊、
            修訂本 不但如此,利百加也是這樣。她從一個人,就是從我們的祖宗以撒懷了孕。
            KJV 英 And not only this; but when Rebecca also had conceived by one, even by our father Isaac;
            NIV 英 Not only that, but Rebekah's children had one and the same father, our father Isaac.

            第11句

            和合本 (雙子還沒有生下來,善惡還沒有作出來,只因要顯明 神揀選人的旨意,不在乎人的行為,乃在乎召人的主。)
            拼音版 ( shuāng zǐ hái méi shēng xià lái, shàn e hái méiyǒu zuò chūlai, zhǐ yīn yào xiǎnmíng shén jiǎnxuǎn rén de zhǐyì, bú zaìhu rén de xíngwéi, nǎi zaìhu zhào rén de zhǔ ).
            呂振中 在雙子還沒生下來、好壞還沒作出來時[為要使上帝按揀選的旨意得以堅立,不是由于人的行為,乃是由于上帝的呼召],
            新譯本 雙生子還沒有生下來,善惡也沒有行出來(為要堅定 神揀選人的旨意,
            現代譯 然而,為了要表示他確實根據自己的旨意揀選了其中的一個兒子,上帝對麗百加說:「那大兒子要服事小兒子?!顾f這話的時候,他們還沒有出生,還沒有行善或作惡;可見上帝的揀選是出於自己的旨意,跟他們的行為沒有關系。
            當代譯 然而,這對孩子還未出生,還沒有顯出誰善誰惡,上帝便對利百加說:“將來大兒子要服事小兒子?!贝送?,舊約圣經又說:“我愛小兒子雅各,厭惡大兒子以掃?!边@都是顯明上帝揀選人,并不按著人的行為,乃是按著他自己的意思。
            思高本 當時雙胎還沒有出生,也沒有行善或作惡;但為使天主預簡的計畫堅定不移,
            文理本 二子未生、善惡未形、俾上帝選人之旨不移、非由乎行、乃由乎召之者、
            修訂本 雙胞胎還沒有生下來,善惡還沒有行出來,為要貫徹上帝揀選人的旨意,
            KJV 英 (For the children being not yet born, neither having done any good or evil, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him that calleth;)
            NIV 英 Yet, before the twins were born or had done anything good or bad--in order that God's purpose in election might stand:

            第12句

            和合本 神就對利百加說:“將來大的要服事小的?!?/td>
            拼音版 Shén jiù duì Lìbǎijiā shuō, jiānglái dà de yào fúshì xiǎo de.
            呂振中 上帝就對利百加說∶「大的必服事小的」;
            新譯本 不是由于行為,而是由于那呼召者), 神就對她說:“將來大的要服事小的?!?/td>
            現代譯 然而,為了要表示他確實根據自己的旨意揀選了其中的一個兒子,上帝對麗百加說:「那大兒子要服事小兒子?!顾f這話的時候,他們還沒有出生,還沒有行善或作惡;可見上帝的揀選是出於自己的旨意,跟他們的行為沒有關系。
            當代譯 然而,這對孩子還未出生,還沒有顯出誰善誰惡,上帝便對利百加說:“將來大兒子要服事小兒子?!贝送?,舊約圣經又說:“我愛小兒子雅各,厭惡大兒子以掃?!边@都是顯明上帝揀選人,并不按著人的行為,乃是按著他自己的意思。
            思高本 且為顯示這計畫并不憑人的行為,而只憑天主的召選,遂有話給她說:『年長的要服事年幼的。 』
            文理本 遂諭利百加曰、長子必事幼子、
            修訂本 不是憑著人的行為,而是憑著那呼召人的,上帝就對利百加說:"將來,大的要服侍小的。"
            KJV 英 It was said unto her, The elder shall serve the younger.
            NIV 英 not by works but by him who calls--she was told, "The older will serve the younger."

            第13句

            和合本 正如經上所記:“雅各是我所愛的,以掃是我所惡的?!?/td>
            拼音版 Zhēng rú jìng shàng suǒ jì, Yǎgè shì wǒ suǒ aì de, Yǐsǎo shì wǒ suǒ e de.
            呂振中 正如經上所記∶「我愛了雅各,少愛以掃?!?/td>
            新譯本 正如經上所記的:“我愛雅各,卻惡以掃?!?/td>
            現代譯 正像圣經所說:「我愛雅各,勝過愛以掃?!?/td>
            當代譯 然而,這對孩子還未出生,還沒有顯出誰善誰惡,上帝便對利百加說:“將來大兒子要服事小兒子?!贝送?,舊約圣經又說:“我愛小兒子雅各,厭惡大兒子以掃?!边@都是顯明上帝揀選人,并不按著人的行為,乃是按著他自己的意思。
            思高本 正如經上記載:『我愛了雅各伯而恨了厄撒烏。 』
            文理本 如經云、我愛雅各、而惡以掃、○
            修訂本 正如經上所記:"雅各是我所愛的;以掃是我所惡的。"
            KJV 英 As it is written, Jacob have I loved, but Esau have I hated.
            NIV 英 Just as it is written: "Jacob I loved, but Esau I hated."

            第14句

            和合本 這樣,我們可說什么呢?難道 神有什么不公平嗎?斷乎沒有!
            拼音版 Zhèyàng, wǒmen kè shuō shénme ne. nándào shén yǒu shénme bú gōngping má. duànhū méiyǒu.
            呂振中 這樣,我們怎么說呢?難道在上帝還有不公平么?斷乎沒有。
            新譯本 既是這樣,我們可以說什么呢? 神不公平嗎?絕對不會!
            現代譯 那麼,我們可以說上帝不公平嗎?當然不可以。
            當代譯 這樣看來,我們該怎麼下結論呢?難道上帝不公平嗎?當然不是。
            思高本 那麼,我們可說什麼呢?難道天主不公道嗎?絕對不是!
            文理本 然則將何言耶、上帝有不義乎、非也、
            修訂本 這樣,我們要怎么說呢?難道上帝有什么不義嗎?絕對沒有!
            KJV 英 What shall we say then? Is there unrighteousness with God? God forbid.
            NIV 英 What then shall we say? Is God unjust? Not at all!

            第15句

            和合本 因他對摩西說:“我要憐憫誰,就憐憫誰;要恩待誰,就恩待誰?!?/td>
            拼音版 Yīn tā duì Móxī shuō, wǒ yào liánmǐn shuí, jiù liánmǐn shuí, yào ēn dāi shuí, jiù ēn dāi shuí.
            呂振中 因為他對摩西說∶「我要體恤(通譯∶憐恤)誰,就體恤(通譯∶憐恤)誰;我要憐憫誰,就憐憫誰?!?/td>
            新譯本 因為他對摩西說:“我要憐憫誰,就憐憫誰;我要恩待誰,就恩待誰?!?/td>
            現代譯 因為他對摩西說過:「我要憐憫誰就憐憫誰;要體恤誰就體恤誰!」
            當代譯 他曾向摩西說:“我要憐憫誰就憐憫誰,要恩待誰就恩待誰?!?/td>
            思高本 因為他對梅瑟說過:『我要恩待的,就恩待;我要憐憫的,就憐憫。 』
            文理本 蓋諭摩西云、我所欲矜恤者矜恤之、欲憐憫者憐憫之、
            修訂本 因他對摩西說: "我要憐憫誰就憐憫誰, 要恩待誰就恩待誰。"
            KJV 英 For he saith to Moses, I will have mercy on whom I will have mercy, and I will have compassion on whom I will have compassion.
            NIV 英 For he says to Moses, "I will have mercy on whom I have mercy, and I will have compassion on whom I have compassion."

            第16句

            和合本 據此看來,這不在乎那定意的,也不在乎那奔跑的,只在乎發憐憫的 神。
            拼音版 Jū cǐ kàn lái, zhè bú zaìhu nà déng yì de, ye bú zaìhu nà bēnpǎo de, zhǐ zaìhu fā liánmǐn de shén.
            呂振中 這便不是在乎那意愿的,也不是在乎那奔跑的,乃是在乎發憐恤人的上帝了。
            新譯本 這樣看來,既不是出于人意,也不是由于人為,只在于那憐憫人的 神。
            現代譯 可見上帝的揀選不是根據人的意志或努力,而是出於他的憐憫。
            當代譯 可見上帝的選召和賜福,并不在乎人的意志和努力,而是在於上帝的憐憫。
            思高本 這樣看來,蒙召并不在乎人愿意, 也不在乎人努力,而是由於天主的仁慈,
            文理本 是則非由志意、非由馳驅、乃由矜恤之上帝也、
            修訂本 由此看來,這不靠人的意愿,也不靠人的努力,只靠上帝的憐憫。
            KJV 英 So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that sheweth mercy.
            NIV 英 It does not, therefore, depend on man's desire or effort, but on God's mercy.

            第17句

            和合本 因為經上有話向法老說:“我將你興起來,特要在你身上彰顯我的權能,并要使我的名傳遍天下?!?/td>
            拼音版 Yīnwei jìng shàng yǒu huà xiàng fǎlǎo shuō, wǒ jiāng nǐ xīngqǐ lái, tè yào zaì nǐ shēnshang zhāng xiǎn wǒde quánnéng, bìng yào shǐ wǒde míng chuán biàn tiān xià.
            呂振中 因為經上有話對法老說∶「我將你舉起來,正是要證顯我的權能在你身上,并在全地上遍傳我的名?!?/td>
            新譯本 經上有話對法老說:“我把你興起來,是要借著你顯出我的大能,并且使我的名傳遍全地?!?/td>
            現代譯 圣經中,上帝對法老說:「我立你作王,為要用你來彰顯我的權能,使我的名傳遍天下?!?/td>
            當代譯 當時的埃及王就是一個很好的例子,上帝對他說:“我令你興盛,目的是要顯出我的權能,使我揚名天下!”
            思高本 因為經上有話對法郎說:『我特興起了你,是為在你身上彰顯我的大能,并為使我的名傳遍全世界。 』
            文理本 蓋經諭法老云、我之興爾、特彰我能于爾、揚我名于天下、
            修訂本 因為經上有話對法老說:"我將你興起來,特要在你身上彰顯我的權能,為要使我的名傳遍全地。"
            KJV 英 For the scripture saith unto Pharaoh, Even for this same purpose have I raised thee up, that I might shew my power in thee, and that my name might be declared throughout all the earth.
            NIV 英 For the Scripture says to Pharaoh: "I raised you up for this very purpose, that I might display my power in you and that my name might be proclaimed in all the earth."

            第18句

            和合本 如此看來, 神要憐憫誰,就憐憫誰;要叫誰剛硬,就叫誰剛硬。
            拼音版 Rúcǐ kàn lái, shén yào liánmǐn shuí, jiù liánmǐn shuí, yào jiào shuí gāng yìng, jiù jiào shuí gāng yìng.
            呂振中 這便是他不但愿意憐恤誰,就憐恤誰、而且愿意叫誰剛愎、就叫誰剛愎了。
            新譯本 這樣看來,他愿意憐憫誰就憐憫誰,愿意誰剛硬就使誰剛硬。
            現代譯 這樣說來,上帝要憐憫誰就憐憫誰;要使誰頑固就使誰頑固。
            當代譯 總之,上帝要憐憫誰,就憐憫誰;要誰頑固,誰就頑固。
            思高本 這樣看來,他愿意恩待誰,就恩待誰;他愿意使誰心硬,就使誰心硬。
            文理本 是上帝隨所欲矜恤之、亦隨所欲剛愎之、○
            修訂本 由此看來,上帝要憐憫誰就憐憫誰,要使誰剛硬就使誰剛硬。
            KJV 英 Therefore hath he mercy on whom he will have mercy, and whom he will he hardeneth.
            NIV 英 Therefore God has mercy on whom he wants to have mercy, and he hardens whom he wants to harden.

            第19句

            和合本 這樣,你必對我說:“他為什么還指責人呢?有誰抗拒他的旨意呢?”
            拼音版 Zhèyàng, nǐ bì duì wǒ shuō, tā wèishénme hái zhǐzé rén ne. yǒu shuí kàng jù tāde zhǐyì ne.
            呂振中 這樣,你必對我說∶「他為什么還指摘人呢?誰反對過他的主意呢?」
            新譯本 這樣,你會對我說:“那么他為什么責怪人呢?有誰抗拒他的旨意呢?”
            現代譯 或許你會對我說:「既然這樣,上帝怎麼能責怪人?誰能抗拒他的旨意呢?」
            當代譯 也許你會對我說:“既然這是上帝的旨意,誰也不能抗拒,那麼,為甚麼上帝還指責人的錯處?”
            思高本 或者,你要問我說:既是這樣, 為什麼他還要責怪人呢?有誰能抗拒他的意志呢?
            文理本 如是、爾必語我云、上帝何為尚責人乎、孰既逆其旨乎、
            修訂本 這樣,你會對我說:"那么,他為什么還指責人呢?有誰能抗拒他的旨意呢?"
            KJV 英 Thou wilt say then unto me, Why doth he yet find fault? For who hath resisted his will?
            NIV 英 One of you will say to me: "Then why does God still blame us? For who resists his will?"

            第20句

            和合本 你這個人哪,你是誰,竟敢向 神強嘴呢?受造之物豈能對造他的說:“你為什么這樣造我呢?”
            拼音版 Nǐ zhège rén nǎ, nǐ shì shuí, jìnggǎn xiàng shén jiàng zuǐne. shòu zào zhī wù qǐnéng duì zào tāde shuō, nǐ wèishénme zhèyàng zào wǒ ne.
            呂振中 但是人哪,你到底是誰,你這跟上帝頂咀的?被塑造的哪能對塑造他的說∶『你為什么造我像這樣呢?』
            新譯本 你這個人哪,你是誰,竟敢跟 神頂嘴呢?被造的怎么可以對造他的說:“你為什么把我做成這個樣子呢?”
            現代譯 可是朋友啊,你是誰,竟敢跟上帝頂嘴呢?一個瓦器怎麼能對造它的人說:「為甚麼把我造成這樣子呢?」
            當代譯 你這個人是誰???竟敢批評上帝!受造之物,怎能對造物主說:“你為甚麼這樣造我呢?”
            思高本 人呀!你是誰,竟敢向天主抗辯?制造品豈能對制造者說:你為什麼這樣制造了我?
            文理本 人乎、爾為誰、反詰上帝耶、受造之物、豈謂造之者云、爾何為若是造我乎、
            修訂本 你這個人哪,你是誰,竟敢向上帝頂嘴呢?受造之物豈會對造他的說:"你為什么把我造成這樣呢?"
            KJV 英 Nay but, O man, who art thou that repliest against God? Shall the thing formed say to him that formed it, Why hast thou made me thus?
            NIV 英 But who are you, O man, to talk back to God? "Shall what is formed say to him who formed it, 'Why did you make me like this?'"

            第21句

            和合本 窯匠難道沒有權柄從一團泥里拿一塊做成貴重的器皿,又拿一塊做成卑賤的器皿嗎?
            拼音版 Yáo jiàng nándào méiyǒu quánbǐng, cóng yī tuán ní lǐ ná yī kuaì zuò chéng guìzhòng de qìmǐn, yòu ná yī kuaì zuò chéng bēijiàn de qìmǐn má.
            呂振中 窯匠對泥土難道沒有權柄從同一團泥作器皿,有的作成貴重的,有的作成下賤的么?
            新譯本 陶匠難道沒有權用同一團的泥,又做貴重的、又做卑賤的器皿嗎?
            現代譯 陶匠畢竟有權拿泥土來造他所要造的;他可以用同一團泥土制造兩個器皿,一個貴重的,一個普通的。
            當代譯 請問,陶匠不可以從一團泥中拿一部分造名貴的陶器,又拿一部分造平凡的用具嗎?
            思高本 難道陶工不能隨意用一團泥, 把這一個作成貴重的器皿, 把那一個作成卑賤的器皿嗎?
            文理本 陶人豈無權于泥、由一團而造器、一為尊、一為卑乎、
            修訂本 難道陶匠沒有權從一團泥里拿一塊做成貴重的器皿,又拿一塊做成卑賤的器皿嗎?
            KJV 英 Hath not the potter power over the clay, of the same lump to make one vessel unto honour, and another unto dishonour?
            NIV 英 Does not the potter have the right to make out of the same lump of clay some pottery for noble purposes and some for common use?

            第22句

            和合本 倘若 神要顯明他的忿怒,彰顯他的權能,就多多忍耐寬容那可怒、預備遭毀滅的器皿;
            拼音版 Tǎngruò shén yào xiǎnmíng tāde fèn nù, zhāng xiǎn tāde quánnéng, jiù duō duō rennaì kuānróng nà kè nù yùbeì zāo huǐmiè de qìmǐn.
            呂振中 倘若上帝雖有意要證顯他的義怒,播知他的能力,卻用大恒忍寬容那應受義怒的、準備進入滅亡的、器皿,
            新譯本 如果 神有意要顯明他的忿怒,彰顯他的大能,而多多容忍那可怒、預備遭毀滅的器皿,
            現代譯 上帝所做的也是這樣。他要顯示他的義憤,彰顯他的權能。因此他以耐心寬容他發怒的對象,就是那些本來應該被擊碎的器皿。
            當代譯 上帝本可以向那些惹他發怒,應該毀壞的器皿顯示他的烈怒和權威,但他卻極力容忍,這有甚麼不可以?
            思高本 如果天主愿意顯示自己的義怒,并彰顯自己的威能,曾以寬宏大量,容忍了那些惹他發怒而應受毀滅的器皿;
            文理本 若上帝欲彰其怒、示其能、則以恒忍、包容可怒之器、備以毀敗者、
            修訂本 倘若上帝要顯明他的憤怒,彰顯他的權能,難道不可多多忍耐寬容那應受憤怒、預備遭毀滅的器皿嗎?
            KJV 英 What if God, willing to shew his wrath, and to make his power known, endured with much longsuffering the vessels of wrath fitted to destruction:
            NIV 英 What if God, choosing to show his wrath and make his power known, bore with great patience the objects of his wrath--prepared for destruction?

            第23句

            和合本 又要將他豐盛的榮耀彰顯在那蒙憐憫、早預備得榮耀的器皿上。
            拼音版 Yòu yào jiāng tā fēngshèng de róngyào, zhāng xiǎn zaì nà meng liánmǐn zǎo yùbeì dé róngyào de qìmǐn shàng.
            呂振中 為要播知他榮耀之豐富是賜給那蒙憐憫的、那早豫備好了、可進入『榮耀』的、器皿,就怎么樣呢?他所寬容的
            新譯本 為了要使他豐盛的榮耀,彰顯在那蒙恩、早已預備要得榮耀的器皿上,這又有什么不可呢?
            現代譯 他也要把他豐富的榮耀向我們顯明出來。我們是他憐憫的對象,而且是他所預備來接受他的榮耀的人。
            當代譯 上帝又要在那些蒙愛和早已預備得榮耀的器具上,彰顯豐盛的榮耀,又有甚麼不可以呢?
            思高本 他如此作,是為把他那豐富的光榮,在那些他早已準備好,為進入光榮而蒙憐憫的器冊身上彰顯出來,又有什麼不可呢?
            文理本 且欲其豐富之榮、示于矜恤之器、備以獲榮者、
            修訂本 這是為了要把他豐盛的榮耀彰顯在那蒙憐憫、早預備得榮耀的器皿上。
            KJV 英 And that he might make known the riches of his glory on the vessels of mercy, which he had afore prepared unto glory,
            NIV 英 What if he did this to make the riches of his glory known to the objects of his mercy, whom he prepared in advance for glory--

            第24句

            和合本 這器皿就是我們被 神所召的,不但是從猶太人中,也是從外邦人中。這有什么不可呢?
            拼音版 Zhè qìmǐn jiù shì wǒmen beì shén suǒ zhào de, búdàn shì cóng Yóutaìrén zhòng, ye shì cóng waìbāngrén zhòng, zhè yǒu shénme bùke ne.
            呂振中 這些器皿居然又是我們這些、不但從猶太中間、也從外國人中間、蒙上帝呼召的人,那有什么話可說呢?
            新譯本 這器皿就是我們這些不但從猶太人中,也從外族人中蒙召的人。
            現代譯 因為我們不但是他從猶太人中,也是從外邦人中,呼召出來的。
            當代譯 (這蒙愛的器具就是被上帝從猶太人和外族人中召出來的我們這群人。)
            思高本 這些器皿就是我們這些不但從猶太人中, 而且也從外邦人中被天主所寵召的人。
            文理本 即我儕蒙召之人、不第自猶太、亦自異邦、如是、尚何言哉、
            修訂本 這器皿也就是我們這些蒙上帝所召的,不但是從猶太人中,也是從外邦人中召來的。
            KJV 英 Even us, whom he hath called, not of the Jews only, but also of the Gentiles?
            NIV 英 even us, whom he also called, not only from the Jews but also from the Gentiles?

            第25句

            和合本 就像 神在何西阿書上說:“那本來不是我子民的,我要稱為‘我的子民’;本來不是蒙愛的,我要稱為‘蒙愛的’。
            拼音版 Jiù xiàng shén zaì héxīāshū shàng shuō, nà benlái bú shì wǒ zǐmín de, wǒ yào chēngwèi wǒde zǐmín. benlái bú shì meng aì de, wǒ yào chēngwèi meng aì de.
            呂振中 就像上帝也在何西阿書上說了∶「我要稱(與上『呼召』一詞同字)非我民、為我民;稱非蒙愛者為蒙愛的?!?/td>
            新譯本 就如 神在何西阿書上說的:“我要稱那不是我子民的為我的子民,那不蒙愛的為蒙愛的;
            現代譯 這就是他在何西阿書上所說:本來不是我子民的,我要稱他們為「我的子民」,本來我所不愛的邦國,我要稱它為「我所愛的」。
            當代譯 上帝在何西阿書上說:“本來不是我子民的,我要稱他們為‘我的子民’;本來不是我所愛的,我要稱他們為‘我所愛的’。
            思高本 這正如天主在歐瑟亞書中所說的:『我要叫「非我人民」為「我的人民」,又叫「不蒙愛憐者」為「蒙愛憐者」;
            文理本 何西阿書載上帝言云、我將稱非我民者為我民、非蒙愛者為蒙愛、
            修訂本 正如上帝在《何西阿書》上說: "那本來不是我子民的, 我要稱為'我的子民'; 本來不是蒙愛的, 我要稱為'蒙愛的'。
            KJV 英 As he saith also in Osee, I will call them my people, which were not my people; and her beloved, which was not beloved.
            NIV 英 As he says in Hosea: "I will call them 'my people' who are not my people; and I will call her 'my loved one' who is not my loved one,"

            第26句

            和合本 從前在什么地方對他們說,‘你們不是我的子民’,將來就在那里稱他們為‘永生 神的兒子’?!?/td>
            拼音版 Cóng qián zaì shénme dìfang duì tāmen shuō, nǐmen bú shì wǒde zǐmín, jiānglái jiù zaì nàli chēng tāmen wéi yǒngshēng shén de érzi.
            呂振中 「將來必這樣∶從前在什么地方有話對他們說∶『你們不是我的子民』,就在那地方,他們就必稱為永活上帝的兒子?!?。
            新譯本 從前在什么地方對他們說:你們不是我的子民,將來就在那里稱他們為永活 神的兒子?!?/td>
            現代譯 從前我曾經對他們說:你們不是我的子民;但是,現在他們要被稱為:永生上帝的兒女!
            當代譯 我從前在甚麼地方對他們說:‘你們不是我的子民!’將來就在那里再對他們說:‘你們是永生上帝的兒子?!?/td>
            思高本 人在那里對他們說:你們不是我的人民,在同樣的地方,他們要被稱為永生天主的子女。 』
            文理本 昔于某地語人曰、爾非我民、將于斯地、稱為維生上帝子、
            修訂本 從前在什么地方對他們說: 你們不是我的子民, 將來就在那里稱他們為'永生上帝的兒子'。"
            KJV 英 And it shall come to pass, that in the place where it was said unto them, Ye are not my people; there shall they be called the children of the living God.
            NIV 英 and, "It will happen that in the very place where it was said to them, 'You are not my people,' they will be called 'sons of the living God.'"

            第27句

            和合本 以賽亞指著以色列人喊著說:“以色列人雖多如海沙,得救的不過是剩下的余數。
            拼音版 Yǐsaìyà zhǐ zhe Yǐsèliè rén hǎn zhe shuō, Yǐsèliè rén suī duō rú hǎi shà, déjiù de bú guō shì shèngxia de yú shǔ.
            呂振中 以賽亞也指著以色列喊著說∶「以色列子孫的數目雖如海沙,將要得救的還只是剩下之余數;
            新譯本 以賽亞指著以色列人大聲說:“以色列子孫的數目雖然多如海沙,得救的不過是剩下的余數;
            現代譯 關於以色列人,以賽亞曾經呼喊:「雖然以色列人像海沙那麼多,但只有少數人得救,
            當代譯 以賽亞先知也指著以色列人大聲說:“以色列人雖多如海沙,但得救的只是剩下的一小群。
            思高本 論到以色列,依撒意亞卻呼喊說:『以色列子民的數目雖然多如海沙,唯有殘存者要蒙受救恩,
            文理本 以賽亞指以色列呼曰、以色列眾子、其數雖如海沙、而得救者其遺余耳、
            修訂本 關于以色列人,以賽亞喊著:"雖然以色列人多如海沙,得救的將是剩下的余數,
            KJV 英 Esaias also crieth concerning Israel, Though the number of the children of Israel be as the sand of the sea, a remnant shall be saved:
            NIV 英 Isaiah cries out concerning Israel: "Though the number of the Israelites be like the sand by the sea, only the remnant will be saved.

            第28句

            和合本 因為主要在世上施行他的話,叫他的話都成全,速速地完結?!?/td>
            拼音版 Yīnwei zhǔ yào zaì shìshang shīxíng tāde huà, jiào tāde huà dōu chéngquán, sù sù de wán jié.
            呂振中 因為主必徹底而簡截地行盡審判的話于地上?!?/td>
            新譯本 因為主必在地上迅速而徹底地成就他的話?!?/td>
            現代譯 因為主將迅速而徹底地審判全人類?!?/td>
            當代譯 因為上帝要迅速、徹底的審判這世界?!?/td>
            思高本 因為上主在大地上,要徹底迅速完成他的判決。 』
            文理本 蓋主將踐其言于世、且果決而成之、
            修訂本 因為主要在地上施行他的話,徹底而又迅速。"
            KJV 英 For he will finish the work, and cut it short in righteousness: because a short work will the Lord make upon the earth.
            NIV 英 For the Lord will carry out his sentence on earth with speed and finality."

            第29句

            和合本 又如以賽亞先前說過:“若不是萬軍之主給我們存留余種,我們早已像所多瑪、蛾摩拉的樣子了?!?/td>
            拼音版 Yòu rú Yǐsaìyà xiānqián shuō guō, ruò bú shì wàn jūn zhī zhǔ gei wǒmen cún liú yú zhòng, wǒmen zǎo yǐ xiàng Suǒduōmǎ, Gémólā de yàngzi le.
            呂振中 又如以賽亞先前也說過∶「若不是萬軍之主給我們遺留了后裔,我們早就成了所多瑪,變像蛾摩拉的樣子了?!?/td>
            新譯本 又如以賽亞早已說過的:“如果不是萬軍之主給我們存留后裔,我們早就像所多瑪和蛾摩拉一樣了?!?/td>
            現代譯 正如以賽亞從前說過:「要是主萬軍的統帥不為我們留下一些后代,我們早已像所多瑪、蛾摩拉那樣了?!?/td>
            當代譯 他又說:“若不是萬軍之主給我們留下生還的人,我們早已像所多瑪和蛾摩拉二城一樣,毀滅凈盡了!”
            思高本 依撒意亞又預言過:『若非萬軍的上主給我們留下 裔,我們早已如同索多瑪,相似哈摩辣了。 』
            文理本 如以賽亞曾言、若萬軍之主、未留余種于我、則我儕必如所多瑪、猶蛾摩拉矣、○
            修訂本 又如以賽亞先前說過: "若不是萬軍之主給我們存留余種, 我們早已變成所多瑪,像蛾摩拉一樣了。"
            KJV 英 And as Esaias said before, Except the Lord of Sabaoth had left us a seed, we had been as Sodoma, and been made like unto Gomorrha.
            NIV 英 It is just as Isaiah said previously: "Unless the Lord Almighty had left us descendants, we would have become like Sodom, we would have been like Gomorrah."

            第30句

            和合本 這樣,我們可說什么呢?那本來不追求義的外邦人反得了義,就是因信而得的義;
            拼音版 Zhèyàng, wǒmen kè shuō shénme ne. nà benlái bú zhuīqiú yì de waìbāngrén, fǎn dé le yì, jiù shì yīn xìn ér dé de yì.
            呂振中 這樣,我們可怎么說呢?那不追求義的外國人倒追著了義、那本著信的義;
            新譯本 既是這樣,我們還有什么可說的呢?那不追求義的外族人卻得了義,就是因信而得的義。
            現代譯 那麼,我們該怎麼說呢?那些本來不尋求上帝的義的外邦人,卻因信而得以成為義人;
            當代譯 這樣說來,我們該怎樣說呢?本來不追求義的外族人,反得了義,就是因信而得的義;
            思高本 那麼,我們可說什麼呢?外邦人沒有追求正義,卻獲得了正義,即由信仰而得的正義;
            文理本 然則將何言耶、異邦人未趨義而得義、即由信之義也、
            修訂本 這樣,我們要怎么說呢?那不追求義的外邦人卻獲得了義,就是因信而獲得的義。
            KJV 英 What shall we say then? That the Gentiles, which followed not after righteousness, have attained to righteousness, even the righteousness which is of faith.
            NIV 英 What then shall we say? That the Gentiles, who did not pursue righteousness, have obtained it, a righteousness that is by faith;

            第31句

            和合本 但以色列人追求律法的義,反得不著律法的義。
            拼音版 Dàn Yǐsèliè rén zhuīqiú lǜfǎ de yì, fǎn dé bú zhe lǜfǎ de yì.
            呂振中 而以色列追求著稱義的律法,反而達不到律法。
            新譯本 但以色列人追求律法的義(“律法的義”原文作“義的律法”),卻達不到律法的要求。
            現代譯 而那些尋求藉著法律得以成為義人的選民,反而不能達到目的。
            當代譯 以色列人遵行律法去追求義,卻徒勞無功,得不到律法的義。
            思高本 以色列人追求使人成義的法律, 卻沒有得到這種法律,
            文理本 惟以色列人趨律之義而不及、
            修訂本 但以色列人追求律法的義,反而達不到律法的義。
            KJV 英 But Israel, which followed after the law of righteousness, hath not attained to the law of righteousness.
            NIV 英 but Israel, who pursued a law of righteousness, has not attained it.

            第32句

            和合本 這是什么緣故呢?是因為他們不憑著信心求,只憑著行為求,他們正跌在那絆腳石上。
            拼音版 Zhè shì shénme yuángù ne. shì yīnwei tāmen bú píng zhe xìnxīn qiú, zhǐ píng zhe xíngwéi qiú. tāmen zhēng diē zaì nà bàn jiǎo shí shàng.
            呂振中 為什么緣故呢?這是因為他們不本著信心而求,反而為可本著行為而求∶他們正碰倒在那碰腳的石頭上阿!
            新譯本 這是什么緣故呢?因為他們不憑信心,只靠行為。他們絆倒在那絆腳石上,
            現代譯 為甚麼呢?因為他們不倚靠信心,而倚靠行為,結果正跌在那「絆腳石」上面。
            當代譯 為甚麼會這樣呢?因為他們不憑著信心,只靠自已的行為去追求義,結果就在那塊“絆腳的石頭”上跌倒了。
            思高本 這是為什麼呢?是因為他們不憑信仰,只憑著行為追求。他們正碰在那塊絆腳石上,
            文理本 此何故耶、曰、不由于信、而由于行、乃蹶于躓人之石、
            修訂本 這是什么緣故呢?是因為他們不憑著信心,而是憑著行為,他們正跌在那絆腳石上。
            KJV 英 Wherefore? Because they sought it not by faith, but as it were by the works of the law. For they stumbled at that stumblingstone;
            NIV 英 Why not? Because they pursued it not by faith but as if it were by works. They stumbled over the "stumbling stone."

            第33句

            和合本 就如經上所記:“我在錫安放一塊絆腳的石頭,跌人的磐石;信靠他的人必不至于羞愧?!?/td>
            拼音版 Jiù rú jìng shàng suǒ jì, wǒ zaì Xī 'ān fàng yī kuaì bàn jiǎo de shítou, diē rén de pánshí. xìn kào tāde rén bì búzhìyú xiūkuì.
            呂振中 正如經上所記∶「你看,我把一塊碰腳的石頭、令人絆跌的磐石放在錫安,信靠他的必不至于失望?!?/td>
            新譯本 正如經上所記:“看哪,我在錫安放了一塊絆腳石,是絆倒人的盤石;信靠他的人,必不致失望?!?/td>
            現代譯 正像圣經所說:瞧!我在錫安放著一塊絆腳的石頭,是絆倒他們的石塊!然而,信靠他的人不至於失望。
            當代譯 正如舊約圣經說:“看??!我在錫安放了一塊絆腳的石頭,是使人失足的磐石;然而,信靠他的人,必定不會失望?!?/td>
            思高本 正如經上所載:『看,我在熙雍按放了一塊絆腳石,一塊使人絆跌的磐石;相信他的人,不致蒙羞?!?/td>
            文理本 如經云、我以躓人之石、礙人之磐、置于錫安、信之者、必不啟羞也、
            修訂本 就如經上所記: "我在錫安放一塊絆腳的石頭,使人跌倒的磐石; 信靠他的人必不蒙羞。"
            KJV 英 As it is written, Behold, I lay in Sion a stumblingstone and rock of offence: and whosoever believeth on him shall not be ashamed.
            NIV 英 As it is written: "See, I lay in Zion a stone that causes men to stumble and a rock that makes them fall, and the one who trusts in him will never be put to shame."
            羅馬書第九章   羅 9:1-3> 為人得救,心里傷痛,甚至與基督分離?這保羅也真……我就…… 

              9:1-3 這幾節經文充分表達了保羅對以色列同胞的愛。為了讓自己的民族得蒙拯救,他甚至愿意代他們受罰;這是何等深厚的愛,好像基督愿意為別人舍命一樣。對于未信主的人,你會怎樣關懷他們呢?為了使他們信主,你是否愿意犧牲自己的時間、金錢、精力和舒適的生活呢? 

              羅 9:4> 猶太人豈不較我幸福?不知道他們如何看自己的身分? 

              9:4 猶太人認為,舊約時代以色列人被神揀選,就如同被神收養、立為后嗣一樣。他們原本沒有作神兒子的權利,也是不配得到的,可是神接納他們,并賜給他們兒女的名分?!?BR>
              羅 9:6> 神的應許是給亞伯拉罕的子孫,我恐怕沒有分了…… 

              9:6 神的應許是給亞伯拉罕的。亞伯拉罕的真子孫、立約的子民,不僅是他血緣的后代,更包括所有信靠神、信靠耶穌基督的人( 2:29 ;參加 3:7 )?!?BR>
              羅 9:11> 是以撒的后代就引以自夸?我想我神不會按各人是誰的后代而賜福的…… 

              9:11 猶太人常以自己是以撒的后裔而夸口,以撒是亞伯拉罕的正室撒拉的兒子。保羅指出沒有人可以因他的家族或他的好行為而被神揀選,神是按著祂的旨意來揀選人。這個揀選告訴我們,神有絕對的主權按著祂的良善和憐憫來拯救我們,而不是憑著我們的長處或者優點?!?BR>
              羅 9:12-14> 雅各騙取了以掃長子的名分,神還揀選他,我真不明白神的心意為何…… 

              9:12-14 神揀選次子雅各代替長子以掃,這樣做合理嗎?瑪拉基書 1 章 2 至 3 節說“愛雅各,惡以掃”,是指兩個民族,不是指他們兩兄弟。神揀選雅各,因為神知道雅各對祂的心,但是祂并沒有不讓以掃認識祂和愛祂。應當知道我們所敬拜的神擁有絕對的主權,但是祂并非專橫不講理。祂所做的都是為著我們的利益,祂是值得信靠的;凡信祂的,祂必拯救。只要我們明白神這樣的本性,就能夠認定祂所揀選的必然是最好的,雖然我們并不能完全了解其中的理由?!?BR>
              羅 9:17-18> 神你為何要這樣對我?對他卻那么好?為何不造我聰明點?──你可曾這樣問過神? 

              9:17-18 保羅引用出埃及記 9 章 16 節。在那里,神預先告訴法老他將會怎么樣,藉此彰顯神的大能,保羅于是用來論證救贖的主權在神,不是人可以成就的。法老不順服神,是神任由他心硬,他不順服的后果,便是被神懲罰?!?BR>
              羅 9:21> 人為何要常自卑?我不是也蠻有成就嗎?我…… 

              9:21 保羅并不認為某些人會比其他人更有資格接受拯救,我們的存在全賴神的憐憫。神是創造者,我們是受造物;受造之物可以向創造者要求什么呢?記著這個道理,以免自己因個人成就而驕傲?!?BR>
              羅 9:25-26> 我就不會拒絕神,你會嗎?那些猶太人拒絕的后果是…… 

              9:25-26 在耶穌降生前七百年,先知何西阿已經指出神會因猶太人拒絕祂的計劃而將外邦人也接納進祂的家中;保羅引用何西阿的信息,說明當猶太人拒絕了神的計劃以后,祂便將外邦人帶進祂的家。(第 25 節出自何 2:23 ,第 26 節出自何 1:10 。) 

              羅 9:27-29> 蒙揀選的民族,對神卻──蒙神接納的我們,對神的回應是…… 

              9:27-29 先知以賽亞預言,在神原來的子民中,只有少數的余民會被拯救。保羅在各城宣教時,也看到這種情況。他甚至刻意先在猶太人中間宣講,但是愿意接受的人仍然是少數。(第 27 、 28 節根據賽 10:22-23 ,第 29 節出自賽 1:9 。) 

              羅 9:31-33> 我已做了神所吩咐的──我驕傲自義?我?!請先別動氣,也許人說錯了,也許…… 

              9:31-33 有時候我們會像猶太人那樣,竭盡所能地遵守神的律法,以為不間斷到教會聚會、參與事奉、奉獻金錢及品行端正便足夠了。但是保羅堅定地說,沒有人能靠這樣做而得救。神的計劃不是要拯救一些自以為義的人,而是要拯救那些自知無法成為義、必須依賴基督的人。我們要把信心放在耶穌基督已經成就的工作上,這樣我們就永遠不會羞愧和失望了?!?BR>
              羅 9:32> 努力遵守律法,卻得不著義;誰可以得著? 

              9:32 猶太人有個很好的傳統──以榮耀神為目標,但是他們要達到此目標的途徑卻錯了。他們誤以為嚴格遵行律法就能榮耀神,因此有不少人尊崇律法卻不敬拜神;他們誤以為只要遵守律法,神便要接納他們為子民。但是,神是不能被人操縱的。其實猶太人不清楚在舊約圣經內,已經明載人得救是靠信心,不是靠自己的努力(參創 15:6 )?!?BR>
              羅 9:32> 要來成就人的耶穌,竟成了人們的絆腳石,何解?祂是我的絆腳石,還是…… 

              9:32 耶穌成了絆腳石。猶太人不相信祂,因為祂沒有能符合他們心目中的彌賽亞的標準。有些人不接受基督,因為他們難以理解因信得救的道理,他們寧可自尋通往神的道路,或者希望神看不見他們的罪。另有些人因基督而跌倒,因為祂的價值觀和世界的價值觀背道而馳:祂要求人謙卑,但是許多人做不到在祂面前謙卑;祂要求順服,但是許多人卻拒絕遵從?!?
            欧美大尺度又长又粗真做禁片

            1. <ol id="rxqde"></ol>
                1. <optgroup id="rxqde"><i id="rxqde"><del id="rxqde"></del></i></optgroup>
                  1. <span id="rxqde"></span>
                  2. <ol id="rxqde"></ol>