1. <ol id="rxqde"></ol>
        1. <optgroup id="rxqde"><i id="rxqde"><del id="rxqde"></del></i></optgroup>
          1. <span id="rxqde"></span>
          2. <ol id="rxqde"></ol>

            新約 - 羅馬書(Romans)第5章

            第1句

            和合本 我們既因信稱義,就藉著我們的主耶穌基督得與 神相和。
            拼音版 Wǒmen jì yīn xìn chēng yì, jiù jiè zhe wǒmen de zhǔ Yēsū Jīdū, dé yǔ shén xiāng hé.
            呂振中 所以我們既本著信得稱為義,就藉著我們的主耶穌基督得與上帝相和;
            新譯本 所以,我們既然因信稱義,就借著我們的主耶穌基督與 神和好;
            現代譯 既然我們因信得以被稱為義人,我們就藉著主耶穌基督跟上帝有了和睦的關系〔另有些古卷作:我們就要藉著……有了和睦的關系〕。
            當代譯 既然是因信稱義,我們就藉著我們的主耶穌基督與上帝和好了。
            思高本 我們既因信德成義,便是藉我們的主耶穌基督, 與天主和好了。
            文理本 是以我儕既因信見義、則由我主耶穌基督和于上帝、
            修訂本 所以,我們既因信稱義,就藉著我們的主耶穌基督得以與上帝和好。
            KJV 英 Therefore being justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ:
            NIV 英 Therefore, since we have been justified through faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ,

            第2句

            和合本 我們又藉著他,因信得進入現在所站的這恩典中,并且歡歡喜喜盼望 神的榮耀。
            拼音版 Wǒmen yòu jiè zhe tā, yīn xìn dé jìnrù xiànzaì suǒ zhàn de ēndiǎn zhòng, bìngqie huān huānxǐ xǐ pànwàng shén de róngyào.
            呂振中 藉著他,我們已進于所站立的這恩典中,就因可得上帝之榮耀的那種盼望而歡喜夸勝。
            新譯本 我們也憑著信,借著他可以進入現在所站的這恩典中,并且以盼望得享 神的榮耀為榮。
            現代譯 藉著信,基督使我們得以活在上帝的恩典里,因此我們歡歡喜喜地〔或譯:我們要歡歡喜喜地〕盼望著分享上帝的榮耀!
            當代譯 我們靠著他,因為有信心就可以進入現在所站的恩典的境界中,歡歡喜喜地盼望得到上帝的榮耀。
            思高本 藉著耶穌我們得因信德進入了現今所站立的這恩寵中,并因希望分享天主的光榮而歡躍。
            文理本 亦由之因信而進于恩、即今所止者、且以仰望上帝之榮為樂、
            修訂本 我們又藉著他,因信得以進入現在所站立的這恩典中,并且歡歡喜喜盼望上帝的榮耀。
            KJV 英 By whom also we have access by faith into this grace wherein we stand, and rejoice in hope of the glory of God.
            NIV 英 through whom we have gained access by faith into this grace in which we now stand. And we rejoice in the hope of the glory of God.

            第3句

            和合本 不但如此,就是在患難中也是歡歡喜喜的。因為知道患難生忍耐,
            拼音版 Búdàn rúcǐ, jiù shì zaì huànnàn zhòng, ye shì huān huānxǐ xǐ de. yīnwei zhīdào huànnàn shēng rennaì.
            呂振中 不但如此,我們竟拿苦難而歡喜夸勝呢,因為知道苦難能生出堅忍,
            新譯本 不但這樣,我們更以患難為榮;知道患難產生忍耐,
            現代譯 即使在患難中,我們仍然喜樂〔或譯:我們仍然要喜樂〕;因為我們知道患難培養忍耐,
            當代譯 不但如此,就是落在苦難中,我們也是這樣的歡喜。因為知道苦難會產生忍耐,
            思高本 不但如此,我們連在磨難中也歡躍,因為我們知道:磨難生忍耐,
            文理本 不寧惟是、即處患難亦樂也、蓋知患難生強忍、
            修訂本 不但如此,就是在患難中也是歡歡喜喜的,因為知道患難生忍耐,
            KJV 英 And not only so, but we glory in tribulations also: knowing that tribulation worketh patience;
            NIV 英 Not only so, but we also rejoice in our sufferings, because we know that suffering produces perseverance;

            第4句

            和合本 忍耐生老練,老練生盼望;
            拼音版 Rennaì shēng lǎo liàn. lǎo liàn shēng pànwàng.
            呂振中 堅忍能生出老練,老練能生出盼望;
            新譯本 忍耐產生毅力,毅力產生盼望;
            現代譯 忍耐產生毅力,毅力帶來盼望。
            當代譯 忍耐使人的性格成熟,成熟的性格使人有盼望,
            思高本 忍耐生老練,老練生望德,
            文理本 強忍生練達、練達生希望、
            修訂本 忍耐生老練,老練生盼望,
            KJV 英 And patience, experience; and experience, hope:
            NIV 英 perseverance, character; and character, hope.

            第5句

            和合本 盼望不至于羞恥。因為所賜給我們的圣靈將 神的愛澆灌在我們心里。
            拼音版 Pànwàng búzhìyú xiūchǐ, yīnwei suǒ cìgei wǒmen de Shènglíng jiāng shén de aì jiāo guàn zaì wǒmen xīnli.
            呂振中 盼望是令人不失望的;因為上帝的愛、藉著所賜給我們、的圣靈、傾注于我們心里。
            新譯本 盼望是不會令人蒙羞的,因為 神借著所賜給我們的圣靈,把他的愛澆灌在我們的心里。
            現代譯 這盼望不會使我們失望;因為上帝藉著他賜給我們的圣靈,把他的愛澆灌在我們心里。
            當代譯 這種盼望決不會落空!因為所賜給我們的圣靈,已將上帝的愛傾瀉在我們心中了。
            思高本 望德不叫人蒙羞,因為天主的愛,藉著所賜與我們的圣神,已傾注在我們心中了。
            文理本 而希望不啟羞、緣上帝之愛、由賜我之圣神、灌溉我心也、
            修訂本 盼望不至于落空,因為上帝的愛,已藉著所賜給我們的圣靈,澆灌在我們心里。
            KJV 英 And hope maketh not ashamed; because the love of God is shed abroad in our hearts by the Holy Ghost which is given unto us.
            NIV 英 And hope does not disappoint us, because God has poured out his love into our hearts by the Holy Spirit, whom he has given us.

            第6句

            和合本 因我們還軟弱的時候,基督就按所定的日期為罪人死。
            拼音版 Yīn wǒmen hái ruǎnfuò de shíhou, Jīdū jiù àn suǒ déng de rìqī wéi zuì rén sǐ.
            呂振中 假使盼望是空的,為什么當我們還在軟弱無力時、基督就在適當的時機替不虔的人死呢?
            新譯本 當我們還軟弱的時候,基督就照所定的日期,為不敬虔的人死了。
            現代譯 當我們還軟弱的時候,基督就按照上帝特定的日子為罪人死。
            當代譯 你看,當我們還是軟弱無助的時候,基督就在上帝認為適當的日期為罪人死了。
            思高本 當我們還在軟弱的時候,基督就在指定的時期為不虔敬的人死了。
            文理本 蓋我儕尚弱時、基督依期為不虔者死、
            修訂本 我們還軟弱的時候,基督就在特定的時刻為不敬虔之人死。
            KJV 英 For when we were yet without strength, in due time Christ died for the ungodly.
            NIV 英 You see, at just the right time, when we were still powerless, Christ died for the ungodly.

            第7句

            和合本 為義人死,是少有的;為仁人死,或者有敢作的;
            拼音版 Wéi yì rén sǐ, shì shǎo yǒude, wéi rén rén sǐ, huòzhe yǒu gǎn zuò de.
            呂振中 人替義人死、是僅僅有的;替善人死、或者竟有敢作的;
            新譯本 為義人死,是少有的;為好人死,或有敢作的;
            現代譯 為義人死是難以想像的;為好人死,或者有人敢做。
            當代譯 本來為義人死,是罕見的事;敢為好人死的,也絕無僅有;
            思高本 為義人死,是罕有的事 44 為善人或許有敢死的;
            文理本 夫為義人死者、僅或有之、為善人死者、容或敢焉、
            修訂本 為義人死,是少有的;為仁人死,也者有敢做的。
            KJV 英 For scarcely for a righteous man will one die: yet peradventure for a good man some would even dare to die.
            NIV 英 Very rarely will anyone die for a righteous man, though for a good man someone might possibly dare to die.

            第8句

            和合本 惟有基督在我們還作罪人的時候為我們死, 神的愛就在此向我們顯明了。
            拼音版 Wéiyǒu Jīdū zaì wǒmen hái zuò zuì rén de shíhou wéi wǒmen sǐ, shén de aì jiù zaì cǐ xiàng wǒmen xiǎnmíng le.
            呂振中 惟獨上帝卻將他自己的愛向我們證明出來;因為當我們還作罪人時基督就替我們死。
            新譯本 唯有基督在我們還作罪人的時候為我們死, 神對我們的愛就在此顯明了。
            現代譯 但是上帝對我們顯示了無比的愛;當我們還是罪人的時候,基督已經為我們死了!
            當代譯 但基督卻在我們還作罪人的時候為我們死!上帝的愛就是這樣顯明了。
            思高本 但是,基督在我們還是罪人的時候,就為我們死了, 這證明了天主怎樣愛我們。
            文理本 惟我尚為罪人時、基督為我死、上帝之愛于此而彰、
            修訂本 惟有基督在我們還作罪人的時候為我們死,上帝的愛就在此向我們顯明了。
            KJV 英 But God commendeth his love toward us, in that, while we were yet sinners, Christ died for us.
            NIV 英 But God demonstrates his own love for us in this: While we were still sinners, Christ died for us.

            第9句

            和合本 現在我們既靠著他的血稱義,就更要藉著他免去 神的忿怒。
            拼音版 Xiànzaì wǒmen jì kào zhe tāde xuè chēng yì, jiù gèng yào jiè zhe tā miǎn qù shén de fèn nù.
            呂振中 所以我們如今既因著基督的血得稱為義,豈不更要藉著他而得救、脫離上帝之義怒么?
            新譯本 所以,我們現在既然因他的血稱義,就更要借著他免受 神的忿怒。
            現代譯 由於他的死,我們現在得以跟上帝有合宜的關系;他的死更要救我們脫離上帝的義憤。
            當代譯 現在,我們既然靠他所流的血稱義,也要靠他免遭上帝的憤怒。
            思高本 現在,我們既因他的血而成義,我們更要藉著他脫免天主的義怒,
            文理本 今我既因其血而見義、不更由之得救而免怒乎、
            修訂本 現在我們既靠著他的血稱義,就更要藉著他得救,免受上帝的憤怒。
            KJV 英 Much more then, being now justified by his blood, we shall be saved from wrath through him.
            NIV 英 Since we have now been justified by his blood, how much more shall we be saved from God's wrath through him!

            第10句

            和合本 因為我們作仇敵的時候,且藉著 神兒子的死得與 神和好;既已和好,就更要因他的生得救了。
            拼音版 Yīnwei wǒmen zuò chóudí de shíhou, qie jiè zhe shén érzi de sǐ, dé yǔ shén héhǎo, jì yǐ héhǎo, jiù gēng yào yīn tāde shēng déjiù le.
            呂振中 我們做仇敵時、既藉著上帝兒子的死得與上帝復和,豈不更要在復和之后、因著基督的活以得救么?
            新譯本 我們作仇敵的時候,尚且借著 神兒子的死與他復和,既然復和了,就更要因他的生得救了!
            現代譯 我們原是上帝的仇敵;但是藉著他兒子的死,他使我們成為他的朋友。既然成為他的朋友,我們不更藉著基督的生而得拯救嗎?
            當代譯 如果我們還作罪人的時候,尚且可以藉著上帝兒子的死,與上帝和好;現在既然和好了,豈不更可以藉著他的復活,得到豐盛的生命,過圣潔的生活嗎?
            思高本 因為,假如我們還在為仇敵的時候, 因著他圣子的死得與天主和好了;那麼,在和好之後,我們一定更要因著他的生命得救了。
            文理本 蓋我儕尚為敵時、由其子之死、得復和于上帝、既已復和、更必于其生得救矣、
            修訂本 因為我們作仇敵的時候,尚且藉著上帝兒子的死得以與上帝和好,既已和好,就更要因他的生得救了。
            KJV 英 For if, when we were enemies, we were reconciled to God by the death of his Son, much more, being reconciled, we shall be saved by his life.
            NIV 英 For if, when we were God's enemies, we were reconciled to him through the death of his Son, how much more, having been reconciled, shall we be saved through his life!

            第11句

            和合本 不但如此,我們既藉著我主耶穌基督得與 神和好,也就藉著他以 神為樂。
            拼音版 Búdàn rúcǐ, wǒmen jì jiè zhe wǒ zhǔ Yēsū Jīdū, dé yǔ shén héhǎo, ye jiù jiè zhe tā, yǐ shén wéi lè.
            呂振中 不但如此,我們竟能藉著我們的主耶穌拿上帝而歡喜夸勝呢;因為藉著他、我們如今領受了復和了。
            新譯本 不但這樣,我們現在已經借著我們的主耶穌基督與 神復和,也借著他以 神為榮。
            現代譯 不但這樣,基督已經使我們成為上帝的朋友,我們就藉著他以上帝為喜樂。
            當代譯 不但如此,我們藉著我主耶穌基督與上帝和好之后,還要藉著他以上帝為我們的快樂。
            思高本 不但如此,我們現今既藉著我們的主耶穌基督獲得了和好,也必藉著他而歡躍於天主。
            文理本 不第此也、既因我主耶穌基督、樂夫上帝、即今由之而得復和者也、○
            修訂本 不但如此,我們既藉著我們的主耶穌基督得以與上帝和好,也就藉著他以上帝為樂。
            KJV 英 And not only so, but we also joy in God through our Lord Jesus Christ, by whom we have now received the atonement.
            NIV 英 Not only is this so, but we also rejoice in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received reconciliation.

            第12句

            和合本 這就如罪是從一人入了世界,死又是從罪來的,于是死就臨到眾人,因為眾人都犯了罪。
            拼音版 Zhè jiù rú zuì shì cóng yī rén rù le shìjiè, sǐ yòu shì cóng zuì lái de, yúshì sǐ jiù líndào zhòngrén, yīnwei zhòngrén dōu fàn le zuì.
            呂振中 故此、罪怎樣藉著一個人而入了世界,死又藉著罪而入了世界,死也怎樣因萬人都犯了罪而傳遍到萬人。
            新譯本 正好像罪借著一個人入了世界,死又是從罪來的,所以死就臨到全人類,因為人人都犯了罪。
            現代譯 罪從一個人進入世界,因著罪,死接踵而來;於是死亡臨到了全人類,因為人人都犯罪。
            當代譯 罪,是從一個人進入這世界的,死亡也就隨罪而來;於是,死就控制了人類,因為人人都犯過罪。
            思高本 故此,就如罪惡藉著一人進入了世界,死亡藉著罪惡也進入了世界;這樣死亡就殃及了眾人, 因為眾人都犯了罪,成義也是如此──
            文理本 是以罪由一人入世、因罪而有死、于是死延于眾、以皆獲罪也、
            修訂本 為此,正如罪是從一人進入世界,死又從罪而來,于是死就臨到所有的人,因為人人都犯了罪。
            KJV 英 Wherefore, as by one man sin entered into the world, and death by sin; and so death passed upon all men, for that all have sinned:
            NIV 英 Therefore, just as sin entered the world through one man, and death through sin, and in this way death came to all men, because all sinned--

            第13句

            和合本 沒有律法之先,罪已經在世上;但沒有律法,罪也不算罪。
            拼音版 Méiyǒu lǜfǎ zhī xiān, zuì yǐjing zaì shìshang. dàn méiyǒu lǜfǎ, zuì ye bú
            呂振中 沒有律法之先、罪已經在世界上了;不過沒有律法、罪是不算為罪的。
            新譯本 沒有律法以前,罪已經在世界上了;不過,沒有律法的時候,罪也不算罪。
            現代譯 在法律頒布以前,世界就有了罪;但是沒有法律,人就不在法律的標準下被懲罰。
            當代譯 律法還沒有頒布之時,罪已經存在世上,不過因為沒有律法,就算有罪也不能判定為罪。
            思高本 沒有法律之前,罪惡已經在世界上;但因沒有法律,罪惡本不應算為罪惡。
            文理本 蓋律未立、罪已在世、但無律、則不謂之罪、
            修訂本 沒有律法之前,罪已經在世上,但沒有律法,罪也不算罪。
            KJV 英 (For until the law sin was in the world: but sin is not imputed when there is no law.
            NIV 英 for before the law was given, sin was in the world. But sin is not taken into account when there is no law.

            第14句

            和合本 然而從亞當到摩西,死就作了王,連那些不與亞當犯一樣罪過的,也在他的權下。亞當乃是那以后要來之人的預像。
            拼音版 Ránér cóng Yàdāng dào Móxī, sǐ jiù zuò le wáng, lián nàxiē bú yǔ Yàdāng fàn yíyàng zuì guō de, ye zaì tāde quán xià. Yàdāng nǎi shì nà yǐhòu yào lái zhī rén de yù xiàng.
            呂振中 然而從亞當到摩西、連那些不按亞當犯法的樣子去犯罪過的人,死也掌了王權去管轄他們。亞當原是后來要到的那位之豫像。
            新譯本 可是,從亞當到摩西,死就掌權了,甚至那些不像亞當那樣犯罪的人,也在死的權下;亞當正是要來的那一位的預表。
            現代譯 然而,從亞當到摩西,死亡支配了人類,甚至不像亞當犯了不服從上帝的罪的人,也不免一死。亞當是預表以后要來的那一位。
            當代譯 事實上,從始祖亞當到摩西頒布律法的時候,死亡一直控制人類;甚至連那些不與亞當一樣違命犯罪的人也不能幸免。亞當就是以后要來的那個人(基督)的一個預表。
            思高本 但從亞當起,直到梅瑟,死亡卻作了王,連那些沒有像亞當一樣違法犯罪的人,也屬它權下:這亞當原是那未來亞當的預像。
            文理本 然自亞當至摩西、乃死乘權、以及非若亞當之罪而獲罪者、夫亞當乃后至者之對像也、
            修訂本 然而,從亞當到摩西,死就掌了權,連那些不與亞當犯一樣罪過的,也在死的權下。亞當是那以后要來之人的預像。
            KJV 英 Nevertheless death reigned from Adam to Moses, even over them that had not sinned after the similitude of Adam's transgression, who is the figure of him that was to come.
            NIV 英 Nevertheless, death reigned from the time of Adam to the time of Moses, even over those who did not sin by breaking a command, as did Adam, who was a pattern of the one to come.

            第15句

            和合本 只是過犯不如恩賜。若因一人的過犯,眾人都死了,何況 神的恩典,與那因耶穌基督一人恩典中的賞賜,豈不更加倍地臨到眾人嗎?
            拼音版 Zhǐshì guō fàn bú rú ēncì. ruò yīn yī rén de guō fàn, zhòngrén dōu sǐ le, hékuàng shén de ēndiǎn, yǔ nà yīn Yēsū Jīdū yī rén ēndiǎn zhòng de shǎngcì, qǐbù gèngjiā beì de líndào zhòngrén má.
            呂振中 但上帝的恩賜是遠超乎人之過犯的;萬眾既因那一人的過犯而死,那么上帝之恩典、以及在耶穌基督一人恩典中白白之恩、豈不越發加給萬眾么?
            新譯本 但恩賞和過犯是截然不同的;如果因著那一人的過犯,眾人都死了, 神的恩典和這一人耶穌基督在恩典里的賞賜,對眾人就更加豐盛了。
            現代譯 然而,二者并不相同,因為上帝白白的恩賜和亞當的罪大有差別。固然有許多人因亞當一人的罪而死。但是上帝的恩典更為浩大;他藉著耶穌基督一人白白賜給許多人的恩典也一樣浩大。
            當代譯 然而,上帝的恩典遠超過人類的過犯,若因一個人的過犯,全人類都要死亡,那麼上帝的恩典,因耶穌基督一人所賜的恩典,不是更要加倍地、豐富地臨到人類嗎?
            思高本 但恩寵決不是過犯所能比的,因為如果因一人的過犯大眾都死了;那麼,天主的恩寵和那因耶穌基督一人的恩寵所施與的恩惠,更要豐富地洋溢到大眾身上。
            文理本 但愆尤不如恩賜、若以一人之愆尤、致眾死亡、則上帝之恩、及因一人耶穌基督之恩賜、尤溢于眾矣、
            修訂本 但是過犯不如恩賜,若因一人的過犯,眾人都死了,那么,上帝的恩典,與那因耶穌基督一人而來的恩典中的賞賜,豈不加倍地臨到眾人嗎?
            KJV 英 But not as the offence, so also is the free gift. For if through the offence of one many be dead, much more the grace of God, and the gift by grace, which is by one man, Jesus Christ, hath abounded unto many.
            NIV 英 But the gift is not like the trespass. For if the many died by the trespass of the one man, how much more did God's grace and the gift that came by the grace of the one man, Jesus Christ, overflow to the many!

            第16句

            和合本 因一人犯罪就定罪,也不如恩賜;原來審判是由一人而定罪,恩賜乃是由許多過犯而稱義。
            拼音版 Yīn yī rén fàn zuì jiù dìng zuì, ye bú rú ēncì. yuánlái shenpàn shì yóu yī rén ér dìng zuì, ēncì nǎi shì yóu xǔduō guò fàn ér chēng yì.
            呂振中 上帝的恩賞又是遠超乎一人犯罪之結果的∶因為罪案是起于一次的過犯、而有定罪之事;但恩賜呢、雖起于許多次過犯,卻仍有斷為無罪之舉。
            新譯本 這賞賜和那一人犯罪的后果也是不同的;因為審判是由一人而來,以致定罪,恩賞卻由許多過犯而來,以致稱義。
            現代譯 上帝的恩賜和一個人的過犯是截然不同的。一個人犯罪,被判「有罪」;但是許多人犯罪,卻得到那不配得的恩賜,而被判「無罪」!
            當代譯 再者,亞當一個人犯罪帶來的后果,與上帝的恩賜完全不同:亞當一個人犯罪便帶來審判,使人定罪;上帝的恩賜卻是使人的罪惡得到赦免,稱他們為義人。
            思高本 這恩惠的效果,也不是那因一人犯罪的結果所能比的,因為審判固然是由於一人的過犯而來,被判定罪;但恩賜卻使人在犯了許多過犯之後,獲得成義。
            文理本 且以一人干罪、亦不如恩賜、蓋鞫由一人以定罪、恩賜則由多愆以見義也、
            修訂本 因一人犯罪而來的后果,也不如賞賜,原來審判是由一人而定罪,恩賜乃是由許多過犯而稱義。
            KJV 英 And not as it was by one that sinned, so is the gift: for the judgment was by one to condemnation, but the free gift is of many offences unto justification.
            NIV 英 Again, the gift of God is not like the result of the one man's sin: The judgment followed one sin and brought condemnation, but the gift followed many trespasses and brought justification.

            第17句

            和合本 若因一人的過犯,死就因這一人作了王,何況那些受洪恩又蒙所賜之義的,豈不更要因耶穌基督一人在生命中作王嗎?
            拼音版 Ruò yīn yī rén de guō fàn, sǐ jiù yīn zhè yī rén zuò le wáng, hékuàng nàxiē shòu hóng ēn yòu meng suǒ cì zhī yì de, qǐbù gēng yào yīn Yēsū Jīdū yī rén zaì shēngmìng zhòng zuò wáng má.
            呂振中 死既因那一人的過犯、藉那一人而掌王權,那么那些領受滿溢之恩典和稱義白白之恩的人、豈不更要藉著耶穌基督一人而在生命中掌王權么?
            新譯本 如果因著那一人的過犯,死就因那一人而掌權,那些蒙豐富的恩典并且得公義為賞賜的,就更要因這一位耶穌基督在生命中掌權了。
            現代譯 固然死亡因一個人犯罪開始支配世人,但是耶穌基督一個人所成就的更為浩大!所有領受上帝豐富的恩典和白白地得以跟他有合宜關系的人,都要藉著基督而生,而掌權。
            當代譯 如果死亡因一個人的過犯作了王,控制人類,那麼接受上帝洪恩,又得到他所賜之義的人,就更要因耶穌基督一人在自己的生命中作王,不再受死亡的轄制了。
            思高本 如果因一人的過犯,死亡就因那一人作了王;那麼,那些豐富地蒙受了恩寵和正義恩惠的人,更要藉著耶穌基督一人在生命中為王了。
            文理本 若以一人之愆、致死乘權、則受洪恩及義之賜者、更由一人耶穌基督、而乘權于生矣、
            修訂本 若因一人的過犯,死就因這一人掌權,那些受洪恩又蒙所賜之義的,豈不更要因耶穌基督一人在他們生命中掌權嗎?
            KJV 英 For if by one man's offence death reigned by one; much more they which receive abundance of grace and of the gift of righteousness shall reign in life by one, Jesus Christ.)
            NIV 英 For if, by the trespass of the one man, death reigned through that one man, how much more will those who receive God's abundant provision of grace and of the gift of righteousness reign in life through the one man, Jesus Christ.

            第18句

            和合本 如此說來,因一次的過犯,眾人都被定罪;照樣,因一次的義行,眾人也就被稱義得生命了。
            拼音版 Rúcǐ shuō lái, yīn yī cì de guō fàn, zhòngrén dōu beì dìng zuì, zhàoyàng, yīn yī cì de yì xíng, zhòngrén ye jiù beì chēng yì dé shēngmìng le.
            呂振中 這么說來,因一人的過犯、萬人怎樣都受定罪;照樣,因一人所行的義、萬人也怎樣都被斷為無罪而得生命。
            新譯本 這樣看來,因一次的過犯,全人類都被定罪;照樣,因一次的義行,全人類都被稱義得生命了。
            現代譯 那麼,因一個人犯罪,眾人都被定罪;同樣,因一個人的義行,眾人都得到赦罪而獲得生命。
            當代譯 如此說來,因亞當一次的犯罪,人類便都被定罪;照樣,因基督一次的義行,人類就被稱為義,得著生命。
            思高本 這樣看來:就如因一人的過犯,眾人都被定了罪;同樣也一人的正義行為,眾人也都獲得了正義和生命。
            文理本 若然、則以一愆致眾定罪、亦以一義致眾見義而獲生、
            修訂本 這樣看來,因一次的過犯,所有的人都被定罪;照樣,因一次的義行,所有的人也就被稱義而得生命了。
            KJV 英 Therefore as by the offence of one judgment came upon all men to condemnation; even so by the righteousness of one the free gift came upon all men unto justification of life.
            NIV 英 Consequently, just as the result of one trespass was condemnation for all men, so also the result of one act of righteousness was justification that brings life for all men.

            第19句

            和合本 因一人的悖逆,眾人成為罪人;照樣,因一人的順從,眾人也成為義了。
            拼音版 Yīn yī rén de beìnì, zhòngrén chéngwéi zuì rén, zhàoyàng, yīn yī rén de shùncóng, zhòngrén ye chéngwéi yì le.
            呂振中 因那一人之不聽從、萬眾也怎樣被認為罪人;照樣,因這一人之聽從、萬眾也怎樣都被認為義人。
            新譯本 因著那一人的悖逆,眾人就被列為罪人;照樣,因著這一人的順服,眾人也被列為義人了。
            現代譯 正如一個人違背命令,眾人成為罪人;同樣,一個人順服,眾人成為義人。
            當代譯 這樣,因一個人(亞當)的悖逆,多人成為罪人;也因為一個人(基督)的服從,多人都成為義人了。
            思高本 正如因一人的悖逆,大眾都成了罪人;同樣,因一人的服從,大眾都成了義人。
            文理本 蓋如以一人之逆而眾為罪、亦以一人之順而眾為義矣、
            修訂本 因一人的悖逆,眾人成為罪人;照樣,因一人的順從,眾人也成為義了。
            KJV 英 For as by one man's disobedience many were made sinners, so by the obedience of one shall many be made righteous.
            NIV 英 For just as through the disobedience of the one man the many were made sinners, so also through the obedience of the one man the many will be made righteous.

            第20句

            和合本 律法本是外添的,叫過犯顯多;只是罪在哪里顯多,恩典就更顯多了。
            拼音版 Lǜfǎ ben shì waì tiān de, jiào guō fàn xiǎn duō. zhǐshì zuì zaì nàli xiǎn duō, ēndiǎn jiù gèng xiǎn duō le.
            呂振中 律法溜了進來,使過犯增多;但罪在哪里增多,恩典也就在哪里格外地滿溢;
            新譯本 律法的出現,是要叫過犯增多;然而罪在哪里增多,恩典就更加增多了。
            現代譯 法律的制訂使過犯增多;但是罪越增多,上帝的恩典也更加豐富。
            當代譯 律法是后來才加上的,使過犯多多顯出來;只是罪愈顯多,恩典就愈顯得豐富。
            思高本 法律本是後加的,是為增多過犯;但是罪惡在那里越多, 恩寵在那里也越格外豐富,
            文理本 且律既至、俾愆益增、罪既增、而恩愈洪矣、
            修訂本 而且加添了律法,使得過犯增加,只是罪在哪里增加,恩典就在哪里越發豐盛了。
            KJV 英 Moreover the law entered, that the offence might abound. But where sin abounded, grace did much more abound:
            NIV 英 The law was added so that the trespass might increase. But where sin increased, grace increased all the more,

            第21句

            和合本 就如罪作王叫人死;照樣,恩典也藉著義作王,叫人因我們的主耶穌基督得永生。
            拼音版 Jiù rú zuì zuò wáng jiào rén sǐ, zhàoyàng ēndiǎn ye jiè zhe yì zuò wáng, jiào rén yīn wǒmen de zhǔ Yēsū Jīdū dé yǒngshēng.
            呂振中 以玫罪在死中怎樣掌了王權,恩典也可以藉著救人之義怎樣掌王權,使人藉著我們的主耶穌基督得永生。
            新譯本 罪借著死掌權;照樣,恩典也借著義掌權,使人借著我們的主耶穌基督進入永生。
            現代譯 正如罪藉著死亡來管轄,上帝的恩典也藉著公義來統治,使我們藉著我們的主耶穌基督得到永恒的生命。
            當代譯 罪作王是使人死,但恩典藉著義作王,是使人藉著相信我們主耶穌基督,得到永生。
            思高本 以致罪惡怎樣藉死亡為王,恩寵也怎樣藉正義而為王,使人藉著我們的主耶穌基督獲得永生。
            文理本 致如罪于死中乘權、恩亦若是由義乘權至于永生、惟因我主耶穌基督焉、
            修訂本 所以,正如罪藉著死掌權;照樣,恩典也藉著義掌權,使人因我們的主耶穌基督得永生。
            KJV 英 That as sin hath reigned unto death, even so might grace reign through righteousness unto eternal life by Jesus Christ our Lord.
            NIV 英 so that, just as sin reigned in death, so also grace might reign through righteousness to bring eternal life through Jesus Christ our Lord.
            羅馬書第五章   羅 5:1> 能夠與人和好,你很歡喜;能夠與神和好呢?你也向往呀…… 

              5:1 我們如今與神相和,這是一種非一般安定平靜的感覺。與神和好表示我們跟祂恢復了和諧的關系,沒有罪的阻隔、彼此再無嫌隙。只有耶穌死在十字架上,為我們的罪付上代價,我們才能夠與神和好?!?BR>
              羅 5:1-5> 我們相信了基督,還要受苦?誰可以幫助我們? 

              5:1-5 這是新段落的開始,其中包括一些比較復雜的概念。為方便了解下面四章經文,我們必須從基督徒生活的兩個方面去思考:一方面,我們完全在基督里(我們接受了基督,這是肯定的);另外一方面,我們又要在基督里成長(越來越跟祂相似)。如此一來,我們在同一時間內便擁有了君王跟奴仆的雙重身分,感受到基督的同在以及罪惡的壓力;既享受與神和好的喜樂,又要面對成長帶來的許多困難。但是只要謹記這兩方面,在試探和困難來臨時我們就不會感到氣餒,并能學習倚靠基督賜給我們的能力,祂藉著圣靈住在我們的生命之中?!?BR>
              羅 5:2-5> 信、望、愛這三個詞你也很熟悉,只是論到如何與我們的信仰連在一起,這…… 

              5:2-5 跟保羅在哥林多前書 13 章 13 節所指出的相同,信、望、愛是基督徒生活的核心。我們跟神的關系由信開始,這信使我們知道是基督的死使我們從昔日的生活中得到釋放;當我們知道神為我們所做的,我們就對將來更有盼望。同時,神的愛充滿我們,使我們有能力,并去幫助別人?!?BR>
              羅 5:3-4> 成長會帶來很多痛苦的經歷,在基督里成長亦然,保羅卻叫我要喜樂,真可以嗎? 

              5:3-4 對第一世紀的信徒來說,忍受苦難已經是“家常便飯”。保羅告訴我們,信徒必須經歷很多困難才會成長。在患難中歡喜并非因為我們喜歡痛苦,而是知道神藉著各種困難和撒但的攻擊來建立我們的品格,培養堅忍的心志,使我們更剛強、更信靠神,也叫我們對將來更有盼望。你可能也要天天忍受不同的考驗,這正是你成長的機會,感謝神并且依靠祂的力量去戰勝這些困難吧(參雅 1:2-4 ;彼前 1:6-7 )?!?BR>
              羅 5:5-6> 神差愛子為我死;耶穌舍身擔我罪;圣靈臨在伴我行,我以什么回應神? 

              5:5-6 三一神都參與在救恩之中。天父愛我們,所以差遣祂的兒子來,為我們建造一條通往神的道路(參約 3:16 );圣父和圣子差派圣靈來用愛充滿我們,使我們得著能力為主而活(參徒 1:8 )。我們得到這般無微不至的愛護,怎么能不全心全意地事奉祂呢? 

              羅 5:5-6> 我有時也真不明白,為何神定要拯救人類呢,不可以叫人自己做好一點嗎? 

              5:5-6 我們是軟弱的,因為不能靠自己的力量得救,必須有人來救我們。按照神的計劃,基督會在最適當的時間降世,并且施行拯救。神掌管著歷史,基督死亡的時間、方法和結果,都在祂的策劃之下?!?BR>
              羅 5:8> 只有祂才有那樣的愛,不是嗎,在我還是罪人的時候,祂就……我可以為祂做什么? 

              5:8 “在我們還作罪人的時候”,何等奇妙!神叫耶穌基督為我們死,不是因為我們好,而是因為祂愛我們。要是你對神的愛感到沒什么把握,請記住在你還沒有歸向祂之前,祂已經愛你了! 

              我們是兒女 

              羅 5:9-10> 要去愛嘛,好像要很大的力量,我不是不想,只是我…… 

              5:9-10 是愛驅使基督代替我們死,也是同樣的愛使圣靈住在我們當中,每日引導我們?;綇乃览飶突畹哪芰融H我們,在日常生活中支持我們。你必須確知,從你成為基督徒開始,你已經獲得足夠的愛和能力,使你能面對各樣的挑戰和試煉。你可以祈求神賜給你所需用的愛和能力?!?BR>
              羅 5:11> 本要因一己的罪而死的人,只因有祂,生活就不一樣了,怎么不同?看看自己…… 

              5:11 神是圣潔的,祂不能跟罪有任何聯系。所有人都犯了罪,跟神隔絕,并且招致刑罰。不過基督并沒有讓我們承受這些刑罰,反而承擔了我們的罪,替我們死了。如今藉著相信基督,我們與神和好了,從此“以神為樂”,不再與神為仇了?!?BR>
              羅 5:12> 也許你會問,為何始祖犯罪,我要承擔,但你有沒有聽過本是同根生?你認為呢? 

              5:12 我們怎么可能因為遠古的亞當犯罪而被定罪呢?許多人對神因亞當的罪而審判我們感到不公平,但是事實上,我們每個人每一天所犯的罪,都叫我們跟亞當聯合。我們跟亞當同樣都是泥土造的,都有悖逆的傾向,所以同樣必須為所犯的罪接受審判。因為我們都是罪人,我們要的不是公平,乃是神的憐憫! 

              羅 5:13-14> 人因為違反律法才招至死亡的嗎? 

              5:13-14 保羅多次申明人不能靠守律法得救。這里他再補充說,人不是因為違反律法而招致死亡,而是由于亞當犯罪和我們眾人犯罪的結果。保羅提醒我們,早在律法頒布之前就有死亡。律法頒布的目的,是幫助人知道自己的罪并且看到干犯神的嚴重性,促使人向神尋求憐憫和饒恕。律法只能診癥,不能治??;如果你承認自己有罪,就要歸向耶穌基督,尋求祂的醫治。 %5 

              羅 5:14> 亞當是預像,那耶穌呢? 

              5:14 亞當是個預表,和他相對的是基督。亞當是受造之人的代表,基督則是屬靈新人的代表?!?BR>
              羅 5:15-19> 罪因一人來,因一人得除;我感到很幸運,因為我們有選擇,你選了耶穌沒有? 

              5:15-19 從肉體而言,我們同屬于亞當的大家庭,同樣面對著死亡。亞當的罪和犯罪的傾向遺傳給我們,使我們承受罪的惡果和神的刑罰。但是因著耶穌,赦免代替審判;我們的罪換來彰顯神的公義?;缴饷馕覀?,讓我們成為屬靈家庭的一分子,并且把我們引向永生。如果我們不理會神,就會因亞當而步向滅亡,如果我們憑著信來到神面前,就可以藉著基督得到生命。你如今屬于哪一個家庭? 

              羅 5:17> 耶穌在我的生命中作王,我就別無可怕──連試探也不怕? 

              5:17 對于那些愛耶穌的人來說,這是何等大的應許!我們可以勝過罪的權勢、死亡的威嚇和撒但的攻擊。我們現在和將來都享有永生。在耶穌基督的能力和保護之下,我們可以勝過試探。(有關我們在基督里所享的權利,請參 8:17 )?!?BR>
              羅 5:20> 罪雖多,恩典更加多。這神真奇妙,祂如何成就這事? 

              5:20 對于一個跟神隔絕的罪人來說,律法是高不可攀的;要藉此爬上去接觸神,實在難過登天。但是只要信靠耶穌基督,并且倚靠祂大能的膀臂,就會發覺祂可以使我們越過律法的階梯,直接到達神那里。一旦我們與神同在,便得到順從的自由了,這是因著愛,而非因需要;是靠著神的能力,而非自己的力量。我們知道,即使不慎失足,也不會一蹶不振,因為有基督慈愛的手握緊我們、支持我們?!?
            欧美大尺度又长又粗真做禁片

            1. <ol id="rxqde"></ol>
                1. <optgroup id="rxqde"><i id="rxqde"><del id="rxqde"></del></i></optgroup>
                  1. <span id="rxqde"></span>
                  2. <ol id="rxqde"></ol>