1. <ol id="rxqde"></ol>
        1. <optgroup id="rxqde"><i id="rxqde"><del id="rxqde"></del></i></optgroup>
          1. <span id="rxqde"></span>
          2. <ol id="rxqde"></ol>

            新約 - 羅馬書(Romans)第4章

            第1句

            和合本 如此說來,我們的祖宗亞伯拉罕憑著肉體得了什么呢?
            拼音版 Rúcǐ shuō lái, wǒmen de zǔzong Yàbólāhǎn, píng zhe ròutǐ dé le shénme ne.
            呂振中 這樣,關于那按肉身做我們先祖的亞伯拉罕、我們要怎甚說呢?
            新譯本 那么,論到在血統(“血統”原文作“肉身”)上作我們祖先的亞伯拉罕所經驗的,我們可以說什么呢?
            現代譯 至於在血統上作為我們先祖的亞伯拉罕的事,我們該怎麼說呢?
            當代譯 那麼,關於我們的祖宗亞伯拉罕,我們該怎麼說呢?他在肉身上又得了些甚麼呢?
            思高本 那麼,我們對於按照血統作我們祖宗的亞巴郎, 可以說什麼呢?
            文理本 如是、試問我祖亞伯拉罕、依其形軀何所得耶、
            修訂本 這樣,那按肉體作我們祖宗的亞伯拉罕,我們要怎么說呢?
            KJV 英 What shall we say then that Abraham our father, as pertaining to the flesh, hath found?
            NIV 英 What then shall we say that Abraham, our forefather, discovered in this matter?

            第2句

            和合本 倘若亞伯拉罕是因行為稱義,就有可夸的;只是在 神面前并無可夸。
            拼音版 Tǎngruò Yàbólāhǎn shì yīn xíngwéi chēng yì, jiù yǒu kè kuā de. zhǐshì zaì shén miànqián bìng wú kè kuā de.
            呂振中 倘若亞伯拉罕是由于行為而得稱義,他就有可夸了,可不是在上帝面前有可夸阿。
            新譯本 亞伯拉罕若是因行為稱義,就有可夸的,只是不能在 神面前夸口。
            現代譯 如果他得以被稱為義人是由於他的行為,他就有所夸口的,但在上帝面前不能。
            當代譯 如果亞伯拉罕是因為有好行為被上帝稱義的話,他就可以夸口了,可是實際上他并沒有甚麼可以在上帝面前夸口的。
            思高本 如果亞巴郎是由於行為,成為義人,他就可以自夸了;但不是在天主前,
            文理本 若亞伯拉罕因行見義、則有可夸、然于上帝前則無之、
            修訂本 倘若亞伯拉罕是因行為稱義,他就有可夸的,但是在上帝面前他一無可夸。
            KJV 英 For if Abraham were justified by works, he hath whereof to glory; but not before God.
            NIV 英 If, in fact, Abraham was justified by works, he had something to boast about--but not before God.

            第3句

            和合本 經上說什么呢?說:“亞伯拉罕信 神,這就算為他的義?!?/td>
            拼音版 Jīng shàng shuō shénme ne. shuō, Yàbólāhǎn xìn shén, zhè jiù suàn wéi tāde yì.
            呂振中 因為經上怎么說呢?「亞伯拉罕信上帝,這就算為他的義了?!?/td>
            新譯本 經上怎么樣說呢?“亞伯拉罕信 神,這就算為他的義?!?/td>
            現代譯 圣經上說:「亞伯拉罕信上帝,因他的信,上帝認他為義人?!?/td>
            當代譯 舊約圣經怎麼說呢?“亞伯拉罕信上帝,這就算為他的義?!?/td>
            思高本 因為經上說:『亞巴郎信了天主,天主就此算為他的正義?!?/td>
            文理本 經何云乎、亞伯拉罕信上帝、上帝遂以其信為義也、
            修訂本 經上說什么呢?"亞伯拉罕信了上帝,這就算他為義。"
            KJV 英 For what saith the scripture? Abraham believed God, and it was counted unto him for righteousness.
            NIV 英 What does the Scripture say? "Abraham believed God, and it was credited to him as righteousness."

            第4句

            和合本 做工的得工價,不算恩典,乃是該得的;
            拼音版 zuò gōng de dé gōngjià, bú suàn ēndiǎn, nǎi shì gāi dé de,
            呂振中 工錢給作工的人、原不是按恩惠、而是按『該得』算的;
            新譯本 作工的得工資,不算是恩典,是他應得的。
            現代譯 做工的人得工資,不算恩典,而是他應得的。
            當代譯 人用自己心思和勞力賺得工資,這并不算是“恩典”,不過是應得的報酬罷了。
            思高本 給工作的人工資,不算是恩惠,而是還債;
            文理本 夫行者得賞、非為恩、乃其所宜、
            修訂本 做工的得工資不算是恩典,而是應得的;
            KJV 英 Now to him that worketh is the reward not reckoned of grace, but of debt.
            NIV 英 Now when a man works, his wages are not credited to him as a gift, but as an obligation.

            第5句

            和合本 惟有不做工的,只信稱罪人為義的 神,他的信就算為義。
            拼音版 Wéiyǒu bú zuò gōng de, zhǐ xìn chēng zuì rén wéi yì de shén, tāde xìn jiù suàn wéi yì.
            呂振中 而對那沒有作工、只信那稱不虔之人為義的、他的信就算為他的義了?!?/td>
            新譯本 可是,那不作工而只信那稱不敬虔的人為義的 神的,他的信就算為義了。
            現代譯 但是那信靠宣判罪人為無罪的上帝的人,上帝要因著他的信,而不是他的行為,使他跟自己有合宜的關系,
            當代譯 惟有不勞而獲——就是單單信靠使罪人稱為義的上帝,那人的信就算為義,才是上帝給他的恩典了!
            思高本 但為那沒有工作,而信仰那使不虔敬的人復義之主的,這人的信德為他便算是正義,這才是恩惠。
            文理本 惟不行者、第信稱不虔之人為義、彼信即以之為其義矣、
            修訂本 但那不做工的,只信那位稱不敬虔之人為義的,他的信就算為義。
            KJV 英 But to him that worketh not, but believeth on him that justifieth the ungodly, his faith is counted for righteousness.
            NIV 英 However, to the man who does not work but trusts God who justifies the wicked, his faith is credited as righteousness.

            第6句

            和合本 正如大衛稱那在行為以外蒙 神算為義的人是有福的。
            拼音版 Zhèng rú Dàwèi chēng nà zaì xíngwéi yǐwaì, meng shén suàn wéi yì de rén shì yǒu fú de.
            呂振中 正如大衛也稱那在行為以外蒙上帝算為義的人為有福;
            新譯本 大衛也是這樣說,那不靠行為而蒙 神算為義的人是有福的!
            現代譯 大衛所說,那不靠行為而蒙上帝認為義人的人有福了,就是這個意思。他說:
            當代譯 大衛提到不靠行為而被上帝算為義的人說:
            思高本 正如達味也稱那沒有功行,而蒙天主恩賜算為正義的人, 是有福的一樣:
            文理本 又如大衛謂于行之外、而上帝義之者為有福、
            修訂本 正如大衛稱那在行為之外蒙上帝算為義的人是有福的:
            KJV 英 Even as David also describeth the blessedness of the man, unto whom God imputeth righteousness without works,
            NIV 英 David says the same thing when he speaks of the blessedness of the man to whom God credits righteousness apart from works:

            第7句

            和合本 他說:“得赦免其過、遮蓋其罪的,這人是有福的!
            拼音版 Tā shuō, dé shèmiǎn qí guō, zhēgaì qí zuì de, zhè rén shì yǒu fú de.
            呂振中 他說∶「其不法行為蒙赦免、其罪得掩沒的、有福阿!
            新譯本 “過犯得蒙赦免,罪惡得到遮蓋的人,是有福的;
            現代譯 那過犯蒙寬恕,罪被赦免的人有福了!
            當代譯 “過犯得赦,罪惡遮蓋,這人有福了!
            思高本 『罪惡蒙赦免,過犯得遮掩的人,是有福的;
            文理本 曰、厥過得宥、厥罪得掩、其曹福矣、
            修訂本 "過犯得赦免,罪惡蒙遮蓋的人有福了!
            KJV 英 Saying, Blessed are they whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered.
            NIV 英 "Blessed are they whose transgressions are forgiven, whose sins are covered.

            第8句

            和合本 主不算為有罪的,這人是有福的!”
            拼音版 Zhǔ bú suàn wéi yǒu zuì de, zhè rén shì yǒu fú de.
            呂振中 主決不算他為有罪的、這人有福阿!」
            新譯本 主不算為有罪的,這人是有福的?!?/td>
            現代譯 那罪過不被主牢記在心的人有福了!
            當代譯 主不算為有罪的,這人有福了!”
            思高本 上主不歸咎於他的人,是有福的?!?/td>
            文理本 主不以為有罪、其人福矣、
            修訂本 主不算為有罪的,這樣的人有福了!"
            KJV 英 Blessed is the man to whom the Lord will not impute sin.
            NIV 英 Blessed is the man whose sin the Lord will never count against him."

            第9句

            和合本 如此看來,這福是單加給那受割禮的人嗎?不也是加給那未受割禮的人嗎?因我們所說,亞伯拉罕的信,就算為他的義。
            拼音版 Rúcǐ kàn lái, zhè fúyin shì dān jiā gei nà shòu gēlǐ de rén má. bú ye shì jiā gei nà wèi shòu gēlǐ de rén má. yīn wǒmen suǒ shuō, Yàbólāhǎn de xìn, jiù suàn wéi tāde yì.
            呂振中 如此看來,這稱為有福、是指著受割禮的人呢?還是也指著沒受割禮的人呢?我們說∶「亞伯拉罕的信是算為義?!?/td>
            新譯本 這樣看來,那有福的人,是指受割禮的呢,還是指沒有受割禮的呢?因為我們說:“亞伯拉罕的信算為他的義?!?/td>
            現代譯 大衛所說的這福澤只是屬於受割禮的人嗎?不是的。它也屬於沒有受割禮的人;因為我們已經引證圣經的話,說:「亞伯拉罕信上帝,因他的信,上帝認他為義人?!?/td>
            當代譯 這樣說來,這種福分只給受割禮的猶太人嗎?還是也給沒有受割禮的外族人呢?我們已經說過了,亞伯拉罕因為有信心才被稱為義。
            思高本 那麼,這種福分是僅加於受割損的人呢?還是也加於未受割損的人呢?我們說過:「亞巴郎的信德為他算為正義。 」
            文理本 是福也、祇及于受割者乎、抑亦及于未受割者乎、蓋我儕謂亞伯拉罕之信、即以之為其義也、
            修訂本 如此看來,這福只加給那受割禮的人嗎?不也加給那未受割禮的人嗎?我們說,因著信,就算亞伯拉罕為義。
            KJV 英 Cometh this blessedness then upon the circumcision only, or upon the uncircumcision also? for we say that faith was reckoned to Abraham for righteousness.
            NIV 英 Is this blessedness only for the circumcised, or also for the uncircumcised? We have been saying that Abraham's faith was credited to him as righteousness.

            第10句

            和合本 是怎么算的呢?是在他受割禮的時候呢?是在他未受割禮的時候呢?不是在受割禮的時候,乃是在未受割禮的時候。
            拼音版 Shì zenme suàn de ne. shì zaì tā shòu gēlǐ de shíhou ne. shì zaì tā wèi shòu gēlǐ de shíhou ne. bú shì zaì shòu gēlǐ de shíhou, nǎi shì zaì wèi shòu gēlǐ de shíhou.
            呂振中 那么是怎么算呢?是在受割禮時候呢?還是在沒受割禮時候呢?不是在受割禮時候,乃是在沒受割禮時候阿。
            新譯本 那么,是怎樣算的呢?是在他受割禮以后呢,還是在他受割禮之前呢?不是在他受割禮以后,而是他受了割禮以前。
            現代譯 這是在哪一種情形下發生的呢?在亞伯拉罕受割禮以前,還是以后呢?是在以前,不是以后。
            當代譯 究竟他是在未受割禮時,還是在受割禮后被稱為義呢?事實上他在受割禮之前,已經被算為義了。
            思高本 那麼,由什麼時候算起呢?是在他受割損以後,呢?還是在他未受割損的時候。
            文理本 何以為義、在割乎、抑在未割乎、非在割、乃在未割也、
            修訂本 那么,這是怎么算的呢?是在他受割禮的時候呢?還是在他未受割禮的時候呢?不是在受割禮的時候,而是在未受割禮的時候。
            KJV 英 How was it then reckoned? when he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision.
            NIV 英 Under what circumstances was it credited? Was it after he was circumcised, or before? It was not after, but before!

            第11句

            和合本 并且他受了割禮的記號,作他未受割禮的時候因信稱義的印證,叫他作一切未受割禮而信之人的父,使他們也算為義;
            拼音版 Bìngqie tā shòu le gēlǐ de jìhào, zuò tā wèi shòu gēlǐ de shíhou yīn xìn chēng yì de yìnzhèng, jiào tā zuò yīqiè wèi shòu gēlǐ ér xìn zhī rén de fù, shǐ tāmen ye suàn wéi yì.
            呂振中 他領受了割禮為象徵,像沒受割禮時因信而稱的義的印記,好使他做一切沒受割禮而信的人的父,[叫義人可以算為他們的],
            新譯本 他領受了割禮為記號,作他受割禮之前因信稱義的印證,使他作所有沒有受割禮而信之人的父,使他們也被算為義;
            現代譯 他后來受了割禮;這是一種表徵,證明他在受割禮前已經因信而成為義人了。所以,對所有未受割禮、但因信而被上帝認為義的人來說,亞伯拉罕是屬靈的父親。
            當代譯 他后來受割禮,只不過是一個記號,表明他在未受割禮時,已經因著信心被稱為義了。於是,他就成為一切沒有受割禮相信上帝之人的父,使這些人也可以因信稱義;
            思高本 他後來領受了割損的標記,只是作為他未受割損時,因信德獲得正義的印證。如此,亞巴郎作了一切未受割損而相信的人的父親,使他們也同樣因信德而算為正義;
            文理本 且亞伯拉罕受割之號、即其未受割、因信為義之印證、使為凡未割而信者之父、致彼稱義、
            修訂本 并且,他受了割禮的記號,作他未受割禮的時候因信稱義的印證,為使他作一切未受割禮而信之人的父,使他們也算為義,
            KJV 英 And he received the sign of circumcision, a seal of the righteousness of the faith which he had yet being uncircumcised: that he might be the father of all them that believe, though they be not circumcised; that righteousness might be imputed unto them also:
            NIV 英 And he received the sign of circumcision, a seal of the righteousness that he had by faith while he was still uncircumcised. So then, he is the father of all who believe but have not been circumcised, in order that righteousness might be credited to them.

            第12句

            和合本 又作受割禮之人的父,就是那些不但受割禮,并且按我們的祖宗亞伯拉罕,未受割禮而信之蹤跡去行的人。
            拼音版 Yòu zuò shòu gēlǐ zhī rén de fù, jiù shì nàxiē búdàn shòu gēlǐ, bìngqie àn wǒmen de zǔzong Yàbólāhǎn, wèi shòu gēlǐ ér xìn zhī zōng jī qù xíng de rén.
            呂振中 又做受割禮的人的父,做那些不但受割禮、并且照我們祖宗亞伯拉罕沒受割禮時的信心之腳蹤而按規矩行的人的父。
            新譯本 又作受割禮之人的父,就是作那些不僅受割禮,并且照著我們祖宗亞伯拉罕未受割禮時就信的那腳蹤而行之人的父。
            現代譯 他也是已經受割禮的人的父親,不但因為他們受了割禮,也因為他們跟隨了我們的先祖亞伯拉罕在未受割禮時的那種信心生活。
            當代譯 同時,他也作了受割禮之猶太人的父;這些受割禮的人,也是跟隨我們先人亞伯拉罕的步履,效法他在沒有受割禮時的信心。
            思高本 同時也作受割損者的父親,就是那些不僅受割損,而且也追隨我們的祖宗亞巴郎,在未受割損時所走的信德之路的人。
            文理本 亦為受割者之父、即不第由乎割、亦踐我父亞伯拉罕、未割而信之跡者也、
            修訂本 也使他作受割禮之人的父,就是那些不但受割禮,而且跟隨我們的祖宗亞伯拉罕未受割禮而信的足跡的人。
            KJV 英 And the father of circumcision to them who are not of the circumcision only, but who also walk in the steps of that faith of our father Abraham, which he had being yet uncircumcised.
            NIV 英 And he is also the father of the circumcised who not only are circumcised but who also walk in the footsteps of the faith that our father Abraham had before he was circumcised.

            第13句

            和合本 因為 神應許亞伯拉罕和他后裔必得承受世界,不是因律法,乃是因信而得的義。
            拼音版 Yīnwei shén yīngxǔ Yàbólāhǎn hé tā hòuyì, bì dé chéngshòu shìjiè, bú shì yīn lǜfǎ, nǎi shì yīn xìn ér dé de yì.
            呂振中 向亞伯拉罕或他后裔發的那應許、使他承受得世界為產業的、并不是憑著律法,乃是憑著信心而稱的義。
            新譯本 原來 神給亞伯拉罕和他后裔承受世界的應許,并不是因著律法,而是借著因信而來的義。
            現代譯 上帝應許亞伯拉罕和他的子孫,說他將承受這世界。這應許不是因為亞伯拉罕遵守法律,而是由於他因信而被認為義人。
            當代譯 很明顯的,上帝應允將世界賜給亞伯拉罕和他的后裔作產業,并不是因為亞伯拉罕遵行了律法,乃是因為他有信心,被稱為義。
            思高本 因為許給亞巴郎和他的後裔的恩許,使他作世界的承繼者, 并不是藉著法律,而是藉著因信德而獲得的正義,
            文理本 蓋上帝許亞伯拉罕、及其苗裔承世、非由律、乃由因信之義、
            修訂本 因為上帝給亞伯拉罕和他后裔承受世界的應許不是藉著律法,而是藉著信而得的義。
            KJV 英 For the promise, that he should be the heir of the world, was not to Abraham, or to his seed, through the law, but through the righteousness of faith.
            NIV 英 It was not through law that Abraham and his offspring received the promise that he would be heir of the world, but through the righteousness that comes by faith.

            第14句

            和合本 若是屬乎律法的人才得為后嗣,信就歸于虛空,應許也就廢棄了。
            拼音版 Ruò shì shǔ hū lǜfǎ de rén, cái dé wéi hòusì, xìn jiù guīyú xū kòng, yīngxǔ ye jiù feìqì le.
            呂振中 假使本著律法的人才是承受產業的,那么信就落了空,應許也就失效了。
            新譯本 如果屬于律法的人才能成為后嗣,信就沒有作用,應許也就落空了。
            現代譯 如果上帝的應許是給遵守摩西法律的人,人的信就是空的,而上帝的應許也是無效的。
            當代譯 假使只有遵行律法的人才可以承受這分產業的話,那麼信心就沒有作用了;上帝的諾言也失去了功效!
            思高本 因為假使屬於法律的人才是承繼者,那麼信德便是空虛的,恩許就失了效力,
            文理本 若由律者為嗣、信則為虛、許亦廢矣、
            修訂本 若是屬于律法的人才是后嗣,信就落空了,應許也就失效了。
            KJV 英 For if they which are of the law be heirs, faith is made void, and the promise made of none effect:
            NIV 英 For if those who live by law are heirs, faith has no value and the promise is worthless,

            第15句

            和合本 因為律法是惹動忿怒的。(或作叫人受刑的)哪里沒有律法,哪里就沒有過犯。
            拼音版 Yīnwei lǜfǎ shì re dòng fèn nù de. ( huò zuò jiào rén shòuxíng de ) nàli méiyǒu lǜfǎ, nàli jiù méiyǒu guō fàn.
            呂振中 因為律法能使上帝的義怒起作用;哪里沒有律法,哪里就沒有犯法的事。
            新譯本 因為律法帶來刑罰,沒有律法,就沒有違背律法的事。
            現代譯 上帝的義憤是從法律而來的;沒有法律,就沒有違犯法律的事。
            當代譯 律法只會惹動上帝發怒。如果沒有律法,就沒有違法的事。
            思高本 因為法律只能激起天主的義怒:那里沒有法律,那里就沒有違犯。
            文理本 蓋律以致怒、無律則無犯、
            修訂本 因為律法是惹動憤怒的,哪里沒有律法,哪里就沒有過犯。
            KJV 英 Because the law worketh wrath: for where no law is, there is no transgression.
            NIV 英 because law brings wrath. And where there is no law there is no transgression.

            第16句

            和合本 所以人得為后嗣是本乎信,因此就屬乎恩,叫應許定然歸給一切后裔,不但歸給那屬乎律法的,也歸給那效法亞伯拉罕之信的。
            拼音版 Suǒyǐ rén dé wéi hòusì shì benhū xìn. yīncǐ jiù shǔ hū ēn. jiào yīngxǔ déng rán guī gei yīqiè hòuyì. búdàn guī gei nà shǔ hū lǜfǎ de, ye guī gei nà xiàofǎ Yàbólāhǎn zhī xìn de.
            呂振中 就是因為這個緣故、所以才本著信、要使應許確定,按照恩典、給予一切后裔,不但給予那本著律法的人,也給予那本著亞伯拉罕之信的人。
            新譯本 所以,成為后嗣是因著信,為的是要按著 神的恩典,使給所有后裔的應許堅定不移,不但臨到那屬于律法的人,也臨到那效法亞伯拉罕而信的人。亞伯拉罕在 神面前作我們眾人的父,
            現代譯 那麼,應許是以信為根據的;這是要保證上帝的應許白白地賜給亞伯拉罕所有的子孫,不僅是遵守法律的,也包括那些像亞伯拉罕一樣信上帝的人。因為亞伯拉罕是我們大家屬靈之父。
            當代譯 上帝的諾言是根據人的信心,也是出於上帝的恩典,保證所有亞伯拉罕的后裔——不單是遵行律法的,也是一切效法亞伯拉罕信心的人,都能夠得到上帝所應許的。
            思高本 為此,一切都是由於信德,為的是一切本著恩寵,使恩許為亞巴郎所有的一切後裔堅定不移,不僅為那屬於法律的後裔,而且也為有那亞巴郎信德的後裔, 因為他是我們眾人的父親,
            文理本 故由乎信、而依乎恩、致堅所許于諸裔、不第于宗律者、亦于宗亞伯拉罕之信者、亞伯拉罕于所信之上帝前、為我眾之父、
            修訂本 所以,人作后嗣是出于信,因此就屬乎恩,以致應許保證歸給所有的后裔,不但歸給那屬于律法的,也歸給那效法亞伯拉罕之信的人。
            KJV 英 Therefore it is of faith, that it might be by grace; to the end the promise might be sure to all the seed; not to that only which is of the law, but to that also which is of the faith of Abraham; who is the father of us all,
            NIV 英 Therefore, the promise comes by faith, so that it may be by grace and may be guaranteed to all Abraham's offspring--not only to those who are of the law but also to those who are of the faith of Abraham. He is the father of us all.

            第17句

            和合本 亞伯拉罕所信的,是那叫死人復活、使無變為有的 神,他在主面前作我們世人的父。如經上所記:“我已經立你作多國的父?!?/td>
            拼音版 Yàbólāhǎn suǒ xìn de, shì nà jiào sǐ rén fùhuó shǐ wú biàn wéi yǒude shén, tā zaì zhǔ miànqián zuò wǒmen shìrén de fù. rú jīng shàng suǒ jì, wǒ yǐjing lì nǐ zuò duō guó de fù.
            呂振中 在亞伯拉罕所信的上帝面前,就是那能叫死人活、能呼叫不存在的成為存在者、面前,亞伯拉罕是我眾人的父;正如經上所記∶「我立了你做許多邦國的父」。
            新譯本 如經上所記:“我已經立了你作萬國的父?!彼诺?,是叫死人得生命、使無變為有的 神。
            現代譯 正如圣經所說:「我立了你作許多民族之父?!乖谏系勖媲?,這應許是有效的;亞伯拉罕所信的就是那位使死人復活、從無有創造萬有的上帝。
            當代譯 因他是我們眾人的父。舊約圣經說:“我已經立你為萬民的父?!眮啿币呀浽谏系勖媲?,接受這個諾言,作了我們的父親。他所信的,是能夠使死人復活,由無變為有的上帝。
            思高本 正如經上所載:『我已立你為萬民之父;』亞巴郎是在他所信的天主面前,就是在叫死者復活,叫那不存在的成為存在的那位面前,作我們眾人的父親。
            文理本 如經云、我立爾為萬邦之父、夫上帝即蘇諸死者、命無為有者也、
            修訂本 亞伯拉罕所信的是那叫死人復活、使無變為有的上帝,在這位上帝面前亞伯拉罕成為我們眾人的父,如經上所記:"我已經立你作多國之父。"
            KJV 英 (As it is written, I have made thee a father of many nations,) before him whom he believed, even God, who quickeneth the dead, and calleth those things which be not as though they were.
            NIV 英 As it is written: "I have made you a father of many nations." He is our father in the sight of God, in whom he believed--the God who gives life to the dead and calls things that are not as though they were.

            第18句

            和合本 他在無可指望的時候,因信仍有指望,就得以作多國的父,正如先前所說:“你的后裔將要如此?!?/td>
            拼音版 Tā zaì wú kè zhǐwang de shíhou, yīn xìn réng yǒu zhǐwang, jiù déyǐ zuò duō guó de fù, zhēng rú xiānqián suǒ shuō, nǐde hòuyì jiāngyào rúcǐ.
            呂振中 他在無可指望時、仍然存著指望而信,就按所說「你的后裔將要如此」的話做了許多邦國的父。
            新譯本 在他沒有盼望的時候,仍然懷著盼望去信,因此就成了萬國的父,正如 神所說:“你的后裔將要這樣眾多?!?/td>
            現代譯 在沒有盼望的時候,亞伯拉罕仍然盼望,仍然信,因此成為「許多民族之父」。正如圣經所說:「你必定會有許多子孫?!?/td>
            當代譯 亞伯拉罕在絕望之中,仍然深信上帝的諾言,於是他便真正成為“萬民之父”,實現了上帝以前所說“萬民要成為你的后裔”的諾言。
            思高本 他在絕望中仍懷著希望而相信了,因此便成了萬民之父,正如向他所預許的:『你的後裔也要這樣多。 』
            文理本 亞伯拉罕雖已絕望、猶望而信、致為諸邦之父、如經云、爾裔將若星然、
            修訂本 他在沒有盼望的時候,仍存著盼望來相信,就得以作多國之父,正如先前所說:"你的后裔將要如此。"
            KJV 英 Who against hope believed in hope, that he might become the father of many nations, according to that which was spoken, So shall thy seed be.
            NIV 英 Against all hope, Abraham in hope believed and so became the father of many nations, just as it had been said to him, "So shall your offspring be."

            第19句

            和合本 他將近百歲的時候,雖然想到自己的身體如同已死,撒拉的生育已經斷絕,他的信心還是不軟弱。
            拼音版 Tā jiāng jìn bǎi suì de shíhou, suīrán xiǎng dào zìjǐ de shēntǐ rútóng yǐ sǐ, Sǎlā de shēngyù yǐjing duàn jué, tāde xìnxīn háishì bú ruǎnfuò.
            呂振中 他看透了自己的身體已死了的[那時他已將近百歲],又看透了撒拉胎孕之死絕,卻沒有在信心上顯著衰弱,
            新譯本 他快到一百歲的時候,想到自己的身體好像已經死了,撒拉也不能生育,他的信心還是不軟弱,
            現代譯 當時亞伯拉罕快要一百歲了。他自己的身體如同已死,而莎拉生育的機能也已經喪失,可是,他并不因此削弱了信心。
            當代譯 他將近一百歲的時候,年紀老邁,身體衰??;且撒拉已經過了生育的歲數;然而,他的信心卻不衰老!
            思高本 他雖然快一百歲,明知自己的身體已經衰老,撒辣的胎也已絕孕;但他的信心卻沒有衰弱,
            文理本 彼雖年近百齡、自念其身如死、撒拉絕孕、而其信不衰、
            修訂本 他將近百歲的時候,雖然想到自己的身體如同已死,撒拉也不可能生育,他的信心還是不軟弱,
            KJV 英 And being not weak in faith, he considered not his own body now dead, when he was about an hundred years old, neither yet the deadness of Sarah's womb:
            NIV 英 Without weakening in his faith, he faced the fact that his body was as good as dead--since he was about a hundred years old--and that Sarah's womb was also dead.

            第20句

            和合本 并且仰望 神的應許,總沒有因不信,心里起疑惑,反倒因信,心里得堅固,將榮耀歸給 神。
            拼音版 Bìngqie yǎngwàng shén de yīngxǔ, zǒng méiyǒu yīn bú xìn, xīnli qǐ yíhuò. fǎn dào yīn xìn, xīnli dé jiāngù, jiāng róngyào guī gei shén.
            呂振中 也沒有以不信之心去疑惑上帝的應許,反而在信心上得了能力而堅固,而將榮耀歸與上帝,
            新譯本 也沒有因著不信而疑惑 神的應許,反倒堅信不移,把榮耀歸給 神,
            現代譯 他沒有失去信心,也沒有懷疑上帝的應許;他的信心反而更堅固,把榮耀歸給上帝。
            當代譯 他對上帝的應許,毫不疑惑;因有信心,心里堅固,將榮耀歸給上帝。
            思高本 對於天主的恩許總沒有因不信而猶疑,反而信心堅固, 歸光榮於天主,
            文理本 且于上帝所許、不以不信而貳其心、惟信彌篤、歸榮上帝、
            修訂本 仍仰望上帝的應許,總沒有因不信而起疑惑,反倒因信而剛強,將榮耀歸給上帝,
            KJV 英 He staggered not at the promise of God through unbelief; but was strong in faith, giving glory to God;
            NIV 英 Yet he did not waver through unbelief regarding the promise of God, but was strengthened in his faith and gave glory to God,

            第21句

            和合本 且滿心相信 神所應許的必能作成。
            拼音版 Qie mǎn xīn xiāngxìn, shén suǒ yīngxǔ de bì néng zuò chéng.
            呂振中 并且堅確地相信、有話應許的、上帝必有能力實行。
            新譯本 滿心相信 神所應許的, 神必能成就。
            現代譯 他堅決信上帝一定成就他所應許的。
            當代譯 因為他確實相信上帝的諾言必會實現的。
            思高本 且滿心相信天主所應許的,必予完成。
            文理本 深信上帝所許者、必能成之、
            修訂本 且滿心相信上帝所應許的必能成就。
            KJV 英 And being fully persuaded that, what he had promised, he was able also to perform.
            NIV 英 being fully persuaded that God had power to do what he had promised.

            第22句

            和合本 所以這就算為他的義。
            拼音版 Suǒyǐ zhè jiù suàn wéi tāde yì.
            呂振中 因此這就算為他的義了。
            新譯本 因此,這就算為他的義。
            現代譯 這就是為甚麼亞伯拉罕因信而「被上帝認為義人」了。
            當代譯 這樣的信心,上帝就算他為義。
            思高本 天主就以此算為他的正義。
            文理本 故因其信以之為義、
            修訂本 所以這也就算他為義。
            KJV 英 And therefore it was imputed to him for righteousness.
            NIV 英 This is why "it was credited to him as righteousness."

            第23句

            和合本 “算為他義”的這句話,不是單為他寫的,
            拼音版 Suàn wéi tā yì de zhè jù huà, bú shì dān wéi tā xie de,
            呂振中 『算為他的義』這句話、原不單是為亞伯拉罕寫的,
            新譯本 “算為他的義”這一句話,不是單為他寫的,
            現代譯 可是「他被認為義人」這句話并不單是指他說的,
            當代譯 “算他為義”這句話,不單單指著他說的,
            思高本 『算為他的正義』這句話, 不是單為他個人寫的,
            文理本 夫經所載以之為義者、不第為彼、亦為我儕、
            修訂本 "算他為義"這句話不是單為他寫的,
            KJV 英 Now it was not written for his sake alone, that it was imputed to him;
            NIV 英 The words "it was credited to him" were written not for him alone,

            第24句

            和合本 也是為我們將來得算為義之人寫的,就是我們這信 神使我們的主耶穌從死里復活的人。
            拼音版 Ye shì wéi wǒmen jiānglái dé suàn wéi yì zhī rén xie de. jiù shì wǒmen zhè xìn shén shǐ wǒmen de zhǔ Yēsū cóng sǐ lǐ fùhuó de rén.
            呂振中 也是為我們這將要被算為義的、這相信那叫我們主耶穌從死人中活起來的、這種人寫的。
            新譯本 也是為我們這將來得算為義的人寫的,就是為我們這信 神使我們的主耶穌從死人中復活的人寫的。
            現代譯 也是為我們說的。因為我們信那使我們的主耶穌從死里復活的上帝,因而被認為是義人。
            當代譯 也是指著我們相信上帝使主耶穌從死里復活的人而說的,我們將來也必得算為義人。
            思高本 而且也是為了我們這些將來得算為正義的人,即我們這些相信天主使我們的主耶穌,由死者中復活的人寫的;
            文理本 即信使我主耶穌自死而起者、亦將以之為義也、
            修訂本 也是為我們將來得算為義的人寫的,就是為我們這些信上帝使我們的主耶穌從死人中復活的人寫的。
            KJV 英 But for us also, to whom it shall be imputed, if we believe on him that raised up Jesus our Lord from the dead;
            NIV 英 but also for us, to whom God will credit righteousness--for us who believe in him who raised Jesus our Lord from the dead.

            第25句

            和合本 耶穌被交給人,是為我們的過犯;復活,是為叫我們稱義(或作“耶穌是為我們的過犯交付了,是為我們稱義復活了”)。
            拼音版 Yēsū beì jiāo gei rén, shì wéi wǒmen de guō fàn, fùhuó shì wéi jiào wǒmen chēng yì. ( huò zuò Yēsū shì wéi wǒmen de guō fàn jiāofù le shì wéi wǒmen chēng yì fùhuó le )
            呂振中 這耶穌、是為我們的過犯被送官,也為我們的稱義得才活起來的。
            新譯本 耶穌為我們的過犯被交去處死,為我們的稱義而復活。
            現代譯 主耶穌被交在人手里,為我們的罪死;上帝使他復活,使我們得以跟上帝有合宜的關系。
            當代譯 耶穌被交給人受害而死,是為了我們的過犯;他復活,是為了使我們稱義。
            思高本 這耶穌曾為了我們的過犯被交付,又為使我們成義而復活。
            文理本 夫耶穌為我罪愆而被付、且為我見義而復起焉、
            修訂本 耶穌被出賣,是為我們的過犯;他復活,是為使我們稱義。
            KJV 英 Who was delivered for our offences, and was raised again for our justification.
            NIV 英 He was delivered over to death for our sins and was raised to life for our justification.
            羅馬書第四章   羅 4:1-3> 保羅提那老遠的事做什么?何不舉一個當時的例子? 

              4:1-3 猶太人常以自己是亞伯拉罕的子孫為榮,于是保羅引用亞伯拉罕為例,說明因信得救的道理。在強調信心的同時,保羅從來沒有表示過神的律法不重要( 4:13 ),但是單憑遵守律法是不可能使人得救的。(有關亞伯拉罕的事跡,請參創 17 章的人物介紹。) 

              羅 4:5> 信心大小,也關系到我們的得救,有人這樣說;那我們不是要很大很大的信心才得救? 

              4:5 有些人聽到因信得救的道理以后也許會憂慮:“我的信心足夠嗎?”其實這些人誤解了,拯救我們的不是我們的感覺或行動、而是耶穌基督;不管我們的信心多么微小,耶穌基督也有足夠的能力來拯救我們。耶穌所賜的救恩是一件禮物,因為祂愛我們,并非因為我們對祂有強大的信心,才值得祂來拯救。這樣,信心有什么作用呢?信心就是相信和倚靠耶穌基督,接納這份奇妙的救恩禮物?!?BR>
              羅 4:6-8> 神愿赦免,因耶穌已擔當了我們的罪;罪真的可以被赦免? 

              4:6-8 大衛王曾經犯了奸淫、謀殺、說謊等重大的罪,但是仍能經歷蒙神赦罪的喜樂。我們也可以除掉罪惡,得到同樣的喜樂,只要( 1 )承認所犯的罪;( 2 )向神認罪,尋求赦免;( 3 )讓罪咎感消失,相信神已寬恕了我們。對于一些經年累月、根深蒂固的,或嚴重的、牽涉到別人的罪,要做到上面三點并不容易,但是我們必須牢記耶穌愿意赦免所有的罪。只要了解祂在十字架上付出的代價是何等巨大,就知道沒有任何大罪是祂覆蓋不了的??v然我們的信心很軟弱,我們的良心很敏感,使我們時常記起那些罪,但是神的話已經宣告了:凡認罪的便得到赦免(參約壹 1:9 )?!?BR>
              羅 4:10> 割禮只是一種禮儀罷了──但神為何那樣重視? 

              4:10 割禮是猶太人的一個印記,證明他們跟別人不同,也表明猶太人是神的選民。所有猶太男童都要接受割禮,為了要把猶太民族和其他拜偶像的民族分別開來,因此這是非常重要的儀式。神吩咐亞伯拉罕行割禮是一項祝福,也是一個命令?!?BR>
              羅 4:10-12> 亞伯拉罕不也是因行割禮而蒙福的嗎?你會有這個疑問嗎? 

              4:10-12 儀式并不是亞伯拉罕蒙福的條件,在行割禮儀式之前,亞伯拉罕早已蒙神賜福了。他是因信而得神的喜悅。創世記 12 章 1 至 4 節告訴我們,神呼召亞伯拉罕的時候他已經七十五歲,行割禮則是在九十九歲(參創 17:1-14 )。禮儀可以作為我們信心的提醒,也可以教導初信的人,但是我們不應該寄望禮儀可以為我們在神面前賺到什么功德,它只是外在的象征和記號,反映人內心的信靠。我們信心的焦點是基督和祂的救贖,而非我們自己的行為?!?BR>
              羅 4:16> 得救誰不想,但也要有辦法才成──你竟說得救可以很簡單…… 

              4:16 保羅解釋說,亞伯拉罕蒙神喜悅,只因為他的信心,當時他從未聽過這后來對猶太人如此重要的禮儀。我們也是因信心而得救的。救恩是神白白賜給我們的,祂對我們并沒有任何其他的要求;只要我們相信基督赦免我們一切的罪,我們便得救了?!?BR>
              羅 4:17> 亞伯拉罕是萬國之父?不是吧,我的父就不是他…… 

              4:17 神給亞伯拉罕的約和應許,使他成為萬國之父(參創 17:2-4 ),全世界都會因他蒙福(參創 12:3 )。這個應許已經應驗在耶穌基督身上,因為耶穌是亞伯拉罕的后裔,全世界也真的因祂蒙福了?!?BR>
              羅 4:21> 有人竟可以從來都不懷疑神?是誰?我要向他請教,我…… 

              4:21 亞伯拉罕從來不懷疑神的應許能不能應驗。他的一生雖然也有錯誤、罪惡跟失敗,但是他堅持信靠神,不怕重重障礙,信心更加堅固,因此,他的一生成為有行動的信心的榜樣。如果亞伯拉罕只考慮他自己征服迦南和建立大國的能力,那么他一定會失望和放棄;但是他仰望神、愿意順服等候,一直到祂的應許實現為止?!?BR>
              羅馬書中的重要概念 

              羅 4:25> 信耶穌,罪得赦;你不信有這么便宜的事?若我告訴你這是事實,你會信祂嗎? 

              4:25 當我們一接受主耶穌,一項交易便立即開始:我們在基督面前認罪,祂就賜我們公義和赦免(參林后 5:21 )。再沒有其他方法使我們獲得這些東西,只有藉著基督我們才能被神稱為義。這是何等豐富且難以置信的交易呢!可惜仍然有許多人放過這禮物,繼續享受罪中之樂?!?
            欧美大尺度又长又粗真做禁片

            1. <ol id="rxqde"></ol>
                1. <optgroup id="rxqde"><i id="rxqde"><del id="rxqde"></del></i></optgroup>
                  1. <span id="rxqde"></span>
                  2. <ol id="rxqde"></ol>