1. <ol id="rxqde"></ol>
        1. <optgroup id="rxqde"><i id="rxqde"><del id="rxqde"></del></i></optgroup>
          1. <span id="rxqde"></span>
          2. <ol id="rxqde"></ol>

            新約 - 羅馬書(Romans)第2章

            第1句

            和合本 你這論斷人的,無論你是誰,也無可推諉。你在什么事上論斷人,就在什么事上定自己的罪,因你這論斷人的,自己所行卻和別人一樣。
            拼音版 Nǐ zhè lùnduàn rén de, wúlùn nǐ shì shuí, ye wú kè tuī wei, nǐ zaì shénme shì shàng lùnduàn rén, jiù zaì shénme shì shàng déng zìjǐ de zuì. yīn nǐ zhè lùnduàn rén de, zìjǐ suǒ xíng què hé biérén yíyàng.
            呂振中 所以一切論斷的人哪,你是無可推諉的。你在什么事上論斷人,就在什么事上定你自己的罪;因為你這論斷人的人、正行著同樣的事。
            新譯本 你這判斷人的??!無論你是誰,都沒有辦法推諉。你在什么事上判斷人,就在什么事上定自己的罪;因為你所作的,正是你所判斷的事。
            現代譯 朋友啊,你評斷別人,不管你是誰,都是不可原諒的。你評斷別人,而自己所做的卻跟他們一樣,你就是定自己的罪了。
            當代譯 你這斷定別人是非的人??!你自己所做的還不是和別人一樣嗎?你在甚麼事情上斷定別人,就在甚麼事情上定了自己的罪。你??!不管你是誰,該再沒有甚麼可以推諉的,可以替自己狡辯了吧!
            思高本 所以,人啊! 你不論是誰,你判斷人, 必無可推諉,因為你判斷別人,就是定你自己的罪,因為你這判斷人的,正作著同樣的事。
            文理本 是以凡爾擬人者、無可推諉、蓋爾擬人、適以罪己、因爾所擬者、躬自蹈之也、
            修訂本 所以,你這評斷人的人哪,無論你是誰,都無可推諉。你在什么事上評斷人,就在什么事上定自己的罪。因你這評斷人的,自己所做的卻和別人一樣。
            KJV 英 Therefore thou art inexcusable, O man, whosoever thou art that judgest: for wherein thou judgest another, thou condemnest thyself; for thou that judgest doest the same things.
            NIV 英 You, therefore, have no excuse, you who pass judgment on someone else, for at whatever point you judge the other, you are condemning yourself, because you who pass judgment do the same things.

            第2句

            和合本 我們知道這樣行的人, 神必照真理審判他。
            拼音版 Wǒmen zhīdào zhèyàng xíng de rén, shén bì zhào zhēnlǐ shenpàn tā.
            呂振中 我們知道,對行這樣事的人、上帝處刑是按著真實的。
            新譯本 我們知道, 神必照著真理審判行這些事的人。
            現代譯 我們知道,上帝審判做這種事的人是沒有錯的。
            當代譯 我們都知道,干這些事的人,上帝必定秉公判處。
            思高本 我們知道:對於作這樣事的人,天主必照真情判斷。
            文理本 夫人行此、我知上帝必依真理鞫之、
            修訂本 我們知道這樣做的人,上帝必公平地審判他。
            KJV 英 But we are sure that the judgment of God is according to truth against them which commit such things.
            NIV 英 Now we know that God's judgment against those who do such things is based on truth.

            第3句

            和合本 你這人哪,你論斷行這樣事的人,自己所行的卻和別人一樣!你以為能逃脫 神的審判嗎?
            拼音版 Nǐ zhè rén nǎ, nǐ lùnduàn xíng zhè shì de rén, zìjǐ suǒ xíng de què hé biérén yíyàng, nǐ yǐwéi néng taótuō shén de shenpàn má.
            呂振中 人哪,你這論斷行這樣事、自己又去作的人哪,你以為你能逃脫上帝的處刑么?
            新譯本 你這個人,你判斷行這些事的人,自己所行的卻是一樣,你以為能逃脫 神的審判嗎?
            現代譯 可是,朋友啊,你拿來評斷別人的那些事正是你所做的!你想你能夠逃避上帝的審判嗎?
            當代譯 你這人??!一邊這樣斷定別人的罪,一邊自己也犯著同樣的罪,你以為能逃避上帝的審判嗎!
            思高本 人啊! 你判斷作這樣事的人,你自己卻作同樣的事,你以為你能逃脫天主的審判嗎?
            文理本 人乎、爾擬行此者、而自蹈之、豈以為將逭上帝之鞫乎、
            修訂本 你這個人哪,你評斷做這樣事的人,自己所做的卻和別人一樣,你以為能逃脫上帝的審判嗎?
            KJV 英 And thinkest thou this, O man, that judgest them which do such things, and doest the same, that thou shalt escape the judgment of God?
            NIV 英 So when you, a mere man, pass judgment on them and yet do the same things, do you think you will escape God's judgment?

            第4句

            和合本 還是你藐視他豐富的恩慈、寬容、忍耐,不曉得他的恩慈是領你悔改呢?
            拼音版 Háishì nǐ miǎoshì tā fēngfù de ēncí, kuānróng, rennaì, bú xiǎodé tāde ēncí shì lǐng nǐ huǐgǎi ne.
            呂振中 還是你輕看他慈惠寬容與恒忍之豐富,不知道上帝的慈惠正領著你悔改么?
            新譯本 還是你藐視 神豐富的恩慈、寬容和忍耐,不曉得他的恩慈是要領你悔改的嗎?
            現代譯 是不是你輕視他的仁慈、寬容,和忍耐?你應該曉得上帝是仁慈的,因為他要你悔改!
            當代譯 或者你根本藐視他豐富的慈愛、寬容、忍耐?難道你真的不知道上帝以慈愛待你,是要引導你悔改嗎?
            思高本 難道你不知道:天主的慈愛是愿引你悔改,而你竟輕視他豐富的慈愛、寬容與忍耐嗎?
            文理本 抑輕褻其宏大之慈惠寬容恒忍、不知上帝之慈惠導爾改悔乎、
            修訂本 還是你藐視他豐富的恩慈、寬容、忍耐,不知道他的恩慈是領你悔改嗎?
            KJV 英 Or despisest thou the riches of his goodness and forbearance and longsuffering; not knowing that the goodness of God leadeth thee to repentance?
            NIV 英 Or do you show contempt for the riches of his kindness, tolerance and patience, not realizing that God's kindness leads you toward repentance?

            第5句

            和合本 你竟任著你剛硬不悔改的心,為自己積蓄忿怒,以致 神震怒,顯他公義審判的日子來到。
            拼音版 Nǐ jìng rén zhe nǐ gāng yìng bú huǐgǎi de xīn, wéi zìjǐ jīxù fèn nù, yǐzhì shén zhènnù, xiǎn chū tā gōngyì shenpàn de rìzi lái dào.
            呂振中 然而你竟依順你的剛愎和不悔改的心、為自己積聚著上帝的義怒、于上帝義怒的日子,就是上帝公義的刑罰顯示出來的日子;
            新譯本 可是你一直硬著心腸,不肯悔改,為自己積蓄 神的忿怒,就是他彰顯公義審判的那天所要發的忿怒。
            現代譯 可是你的心頑固剛硬,為自己招來更多的忿怒,以致在上帝的義憤和公義的審判來到的日子受更重的刑罰。
            當代譯 你竟敢頑梗到底,不肯悔改,你這樣做,簡直是讓上帝的怒氣,在你身上愈積愈多!到了他發義怒,施行審判的日子來到,就自食其果了。
            思高本 你固執而不愿悔改,只是為自己積蓄,在天主忿怒和顯示他正義審判的那一天,向你所發的忿怒。
            文理本 乃任爾剛愎、罔有悛心、積怒厥躬、以至上帝震怒、顯其義鞫之日、
            修訂本 你竟放任你剛硬不悔改的心,為自己累積憤怒!在憤怒的日子,上帝公義的審判要顯示出來。
            KJV 英 But after thy hardness and impenitent heart treasurest up unto thyself wrath against the day of wrath and revelation of the righteous judgment of God;
            NIV 英 But because of your stubbornness and your unrepentant heart, you are storing up wrath against yourself for the day of God's wrath, when his righteous judgment will be revealed.

            第6句

            和合本 他必照各人的行為報應各人。
            拼音版 Tā bì zhào gèrén de xíngwéi bàoyìng gèrén.
            呂振中 那時他必照各人的行為報應各人∶
            新譯本 神必照各人所作的報應各人:
            現代譯 因為上帝要按照每一個人的行為報應他。
            當代譯 那時,上帝必照各人的行為報應各人:
            思高本 到那一天, 『他要照每人的行為予以報應:』
            文理本 各依其行而報之、
            修訂本 他要照各人的行為報應各人。
            KJV 英 Who will render to every man according to his deeds:
            NIV 英 God "will give to each person according to what he has done."

            第7句

            和合本 凡恒心行善,尋求榮耀、尊貴和不能朽壞之福的,就以永生報應他們;
            拼音版 Fán héngxīn xíng shàn xúnqiú róngyào zūnguì, hé bùnéng xiǔ huaì zhī fú de, jiù yǐ yǒngshēng bàoyìng tāmen.
            呂振中 對依行善之堅忍去尋求榮耀尊貴和朽的人呢、是永生;
            新譯本 以永生報答那些耐心行善、尋求榮耀尊貴和不朽的人,
            現代譯 有些人恒心行善,追求從上帝來的尊貴、榮耀,和不朽的生命;這樣的人,上帝將以永恒的生命賜給他們。
            當代譯 凡是恒心行善,努力尋求上帝所賜的榮耀、尊貴和永遠的福的人,他要把永生賜給你們;
            思高本 凡 心行善,尋求真榮、尊貴和不朽的人,賜以永生;
            文理本 凡恒于為善、求尊榮不朽者、以永生報之、
            修訂本 凡恒心行善,尋求榮耀、尊貴和不能朽壞的,就有永生報償他們;
            KJV 英 To them who by patient continuance in well doing seek for glory and honour and immortality, eternal life:
            NIV 英 To those who by persistence in doing good seek glory, honor and immortality, he will give eternal life.

            第8句

            和合本 惟有結黨不順從真理,反順從不義的,就以忿怒、惱恨報應他們。
            拼音版 Wéiyǒu jiédǎng bú shùncóng zhēnlǐ, fǎn shùncóng bú yì de, jiù yǐ fèn nù nǎohèn bàoyìng tāmen.
            呂振中 對于營私爭勝、硬不順服真理、反而順服不義的人呢、是上帝公義的震怒。
            新譯本 卻以震怒和憤恨報應那些自私自利、不順從真理而順從不義的人;
            現代譯 至於那些自私,拒絕真理,反而隨從不義的人,上帝的義憤和懲罰要臨到他們。
            當代譯 只有那些結黨爭利、違背真理、多行不義的人,他的震怒就要降在他們身上。
            思高本 凡固執於惡,不順從真理,反順從不義的人,執以忿怒和憤恨。
            文理本 結黨不從真理、而從非義者、以忿怒報之、
            修訂本 但是那些自私自利、不順從真理、反順從不義的人,就有惱恨、憤怒報應他們。
            KJV 英 But unto them that are contentious, and do not obey the truth, but obey unrighteousness, indignation and wrath,
            NIV 英 But for those who are self-seeking and who reject the truth and follow evil, there will be wrath and anger.

            第9句

            和合本 將患難、困苦加給一切作惡的人,先是猶太人,后是希利尼人;
            拼音版 Jiāng huànnàn, kùnkǔ, jiā gei yīqiè zuò e de rén, xiān shì Yóutaìrén, hòu shì Xīlà rén.
            呂振中 又有苦難困迫、加給一切厲行惡事的血氣人,先猶太人,而后希利尼人;
            新譯本 把患難和愁苦加給所有作惡的人,先是猶太人,后是希臘人,
            現代譯 所有作惡的人將逃不了患難和痛苦,先是猶太人,然后外邦人。
            當代譯 上帝要將困難、痛苦加在一切作惡的人身上,先從猶太人開始,然后到希臘人和其他民族。
            思高本 患難和困苦必加於一切作惡的人,先是猶太人,後是希臘人;
            文理本 患難、窘苦、加諸作惡者、先猶太人、次希利尼人、
            修訂本 他要把患難、困苦加給一切作惡的人,先是猶太人,后是希臘人;
            KJV 英 Tribulation and anguish, upon every soul of man that doeth evil, of the Jew first, and also of the Gentile;
            NIV 英 There will be trouble and distress for every human being who does evil: first for the Jew, then for the Gentile;

            第10句

            和合本 卻將榮耀、尊貴、平安加給一切行善的人,先是猶太人,后是希利尼人。
            拼音版 Què jiāng róngyào, zūnguì, píngān, jiā gei yīqiè xíng shàn de rén, xiān shì Yóutaìrén, hòu shì Xīlà rén.
            呂振中 卻有榮耀尊貴和平安、加給一切行善的,先猶太人,而后希利尼人。
            新譯本 卻把榮耀、尊貴與平安賜給所有行善的人,先是猶太人,后是希臘人。
            現代譯 但是,所有行善的人,他要賜給他們尊貴、榮耀,和平安,先是猶太人,然后外邦人。
            當代譯 他又要將榮耀、尊貴和平安賜給一切行善的人,也是先從猶太人開始,然后到希臘人和其他民族,
            思高本 光榮、尊貴以及平安,必加於一切行善的人, 先是猶太人,後是希臘人,
            文理本 尊榮、平康、報諸作善者、先猶太人、次希利尼人、
            修訂本 卻把榮耀、尊貴、平安加給一切行善的人,先是猶太人,后是希臘人。
            KJV 英 But glory, honour, and peace, to every man that worketh good, to the Jew first, and also to the Gentile:
            NIV 英 but glory, honor and peace for everyone who does good: first for the Jew, then for the Gentile.

            第11句

            和合本 因為 神不偏待人。
            拼音版 Yīnwei shén bú piān dāi rén.
            呂振中 因為上帝并不以貌取人。
            新譯本 因為 神并不偏待人。
            現代譯 因為上帝是不偏待人的。
            當代譯 因為上帝不會偏心待人。
            思高本 因為天主決不顧情面。
            文理本 蓋上帝不偏視人也、
            修訂本 因為上帝不偏待人。
            KJV 英 For there is no respect of persons with God.
            NIV 英 For God does not show favoritism.

            第12句

            和合本 凡沒有律法犯了罪的,也必不按律法滅亡;凡在律法以下犯了罪的,也必按律法受審判。
            拼音版 Fán méiyǒu lǜfǎ fàn le zuì de, ye bì bú àn lǜfǎ mièwáng. fán zaì lǜfǎ yǐxià fàn le zuì de, ye bì àn lǜfǎ shòu shenpàn,
            呂振中 凡在律法以外犯了罪的、也必在律法以外去滅亡;凡在律法以內犯了罪的、就要憑著律法來受定罪。
            新譯本 凡不在律法之下犯了罪的,將不按律法而滅亡;凡在律法之下犯了罪的,將按律法受審判。
            現代譯 外邦人沒有摩西的法律,他們犯罪就不受法律的制裁;猶太人有法律,他們犯罪就按照法律受審判。
            當代譯 上帝把律法賜給了猶太人,他們若知法犯法,就必依法定罪。至於那些沒有這律法的外族人,如果犯罪,雖不須受律法處分,仍要滅亡!
            思高本 凡在法律之外犯了罪的人,也必要在法律之外喪亡; 凡在法律之內犯了罪的人,也必要按照法律受審判,
            文理本 凡無律獲罪者、亦將無律而淪亡、有律獲罪者、將依律而受鞫、
            修訂本 凡在律法之外犯了罪的,將在律法之外滅亡;凡在律法之內犯了罪的,將按律法受審判。
            KJV 英 For as many as have sinned without law shall also perish without law: and as many as have sinned in the law shall be judged by the law;
            NIV 英 All who sin apart from the law will also perish apart from the law, and all who sin under the law will be judged by the law.

            第13句

            和合本 (原來,在 神面前不是聽律法的為義,乃是行律法的稱義。
            拼音版 ( yuánlái zaì shén miànqián, bú shì tīng lǜfǎ de wéi yì, nǎi shì xíng lǜfǎ de chēng yì.
            呂振中 因為在上帝看,不是聽律法的算為義,乃是行律法的才算為無罪。
            新譯本 因為在 神面前,不是聽律法的為義,而是行律法的得稱為義。
            現代譯 因為上帝宣判為無罪的,不是單聽法律的人,而是實行法律的人。
            當代譯 原來人在上帝的面前得稱為義人,不是因為聽了律法,而是切實地遵行了律法,
            思高本 因為在天主前,并不是聽法律的算為義人,而是實行法律的 稱為義人。
            文理本 在上帝前、非聽律者為義、乃行律者稱義、
            修訂本 原來在上帝面前,不是聽律法的為義,而是行律法的稱義。
            KJV 英 (For not the hearers of the law are just before God, but the doers of the law shall be justified.
            NIV 英 For it is not those who hear the law who are righteous in God's sight, but it is those who obey the law who will be declared righteous.

            第14句

            和合本 沒有律法的外邦人,若順著本性行律法上的事,他們雖然沒有律法,自己就是自己的律法。
            拼音版 Méiyǒu lǜfǎ de waìbāngrén, ruò shùn zhe ben xìng xíng lǜfǎ shàng de shì, tāmen suīrán méiyǒu lǜfǎ, zìjǐ jiù shì zìjǐ de lǜfǎ.
            呂振中 沒有律法的外國人、若依本性去行律法上的事,他們雖沒有律法,自己對自己即是律法。
            新譯本 沒有律法的外族人,如果按本性行律法上的事,他們雖然沒有律法,自己就是自己的律法;
            現代譯 外邦人沒有法律;但是當他們本著天性做了合乎法律的事,他們就是自己的法律,雖然他們并沒有法律。
            當代譯 所以,就算那些沒有猶太人律法的外族人,若按照天性行了律法上的要求,他們也就成了自己的律法了。
            思高本 幾時,沒有法律的外邦人,順著本性去行法律上的事,他們雖然沒有法律,但自己對自己就是法律。
            文理本 蓋異邦人無律、若率性而行合律之行、是無律而自為律、
            修訂本 沒有律法的外邦人若順著本性行律法上的事,他們雖然沒有律法,自己就是自己的律法。
            KJV 英 For when the Gentiles, which have not the law, do by nature the things contained in the law, these, having not the law, are a law unto themselves:
            NIV 英 (Indeed, when Gentiles, who do not have the law, do by nature things required by the law, they are a law for themselves, even though they do not have the law,

            第15句

            和合本 這是顯出律法的功用刻在他們心里,他們是非之心同作見證,并且他們的思念互相較量,或以為是,或以為非。)
            拼音版 Zhè shì xiǎn chū lǜfǎ de gōng yòng kè zaì tāmen xīnli, tāmen shìfēi zhī xīn tóng zuò jiànzhèng, bìngqie tāmende sīniàn hùxiāng jiào liáng, huò yǐwéi shì, huò yǐwéi fēi)
            呂振中 這種人就證顯律法之功用是寫在他們心里;他們的良知一同作證,他們的思想互相控告為有罪,或者自己辯護為無罪、
            新譯本 這就表明律法的作用是刻在他們的心里,有他們的良心一同作證,他們的思想互相較量,或作控告、或作辯護。
            現代譯 他們的行為顯明了法律的命令是寫在他們心里的。他們的良知也證明這是對的;因為他們的思想有時候譴責自己,有時候為自己辯護。
            當代譯 他們可以這樣做,證明上帝雖然沒有將明文的律法賜給他們,律法卻已經刻在他們的心中,而且發揮了功用;結果,他們判別是非的能力和他們的良心要出來作證,判定他們是否有罪。
            思高本 如此證明法律的精華已刻在他們的心上,他們的良心也為此作證,因為他們的思想有時在控告,有時在辯護;
            文理本 乃律銘于其心、彰之以行、良心亦與同證、其相議也、或訟或恕、
            修訂本 他們顯明律法的功用刻在他們心里,他們的良心一同作證-他們的內心掙扎,有時自責,有時為自己辯護。
            KJV 英 Which shew the work of the law written in their hearts, their conscience also bearing witness, and their thoughts the mean while accusing or else excusing one another;)
            NIV 英 since they show that the requirements of the law are written on their hearts, their consciences also bearing witness, and their thoughts now accusing, now even defending them.)

            第16句

            和合本 就在 神借耶穌基督審判人隱秘事的日子,照著我的福音所言。
            拼音版 Jiù zaì shén jiè Yēsū Jīdū shenpàn rén yǐn mì shì de rìzi, zhào zhe wǒde fúyin suǒ yán.
            呂振中 于上帝審判人隱密事的日子。照我所傳的福音,這審判是藉著耶穌基督而行的。
            新譯本 這也要照著我所傳的福音,在 神借著耶穌基督審判各人隱情的那一天,彰顯出來。
            現代譯 所以,按照我所傳的福音,上帝在末日要藉著基督耶穌,針對著人心中的隱秘,實行審判。
            當代譯 到了審判之日,照著我傳的福音所講的,上帝要藉著耶穌基督這樣審判人一切不可告人的事。
            思高本 這事必要彰顯在天主審判人隱 行為的那天;依照我的福音,這審判是要藉耶穌基督而執行的。
            文理本 迨上帝由耶穌基督鞫人隱微之日、依我福音焉、○
            修訂本 在那日,上帝要藉著基督耶穌,按照我所傳的福音,審判人隱藏的事。
            KJV 英 In the day when God shall judge the secrets of men by Jesus Christ according to my gospel.
            NIV 英 This will take place on the day when God will judge men's secrets through Jesus Christ, as my gospel declares.

            第17句

            和合本 你稱為猶太人,又倚靠律法,且指著 神夸口;
            拼音版 Nǐ chēngwèi Yóutaìrén, yòu yǐkào lǜfǎ, qie zhī zhe shén kuākǒu.
            呂振中 但是你呢、你既名為猶太人,既依靠著律法,并拿上帝來夸口;
            新譯本 你身為猶太人,倚靠律法,仗著 神夸口,
            現代譯 那麼,你怎麼樣呢?你自稱為猶太人,倚靠法律,又夸口你跟上帝有特殊關系。
            當代譯 你這自稱是猶太人的,以為有上帝所賜的律法可依靠,
            思高本 你既號稱「猶太人」,又依仗法律,且拿天主來自夸;
            文理本 爾名為猶太人、惟律是恃、以上帝自詡、
            修訂本 但是你,你既自稱為猶太人,倚靠律法,以上帝夸口,
            KJV 英 Behold, thou art called a Jew, and restest in the law, and makest thy boast of God,
            NIV 英 Now you, if you call yourself a Jew; if you rely on the law and brag about your relationship to God;

            第18句

            和合本 既從律法中受了教訓,就曉得 神的旨意,也能分別是非(或作“也喜愛那美好的事”);
            拼音版 Jì cóng lǜfǎ zhòng shòu le jiàoxun, jiù xiǎodé shén de zhǐyì, ye néng fēnbié shìfēi ( huò zuò ye xǐaì nà meihǎo de shì )
            呂振中 你既由律法受教訓,知道上帝的旨意,也能驗別是非;
            新譯本 而且明白他的旨意,又從律法得了教導,能夠辨別什么是好的,
            現代譯 你已經受法律的薰陶,知道上帝要你做甚麼,能夠辨別是非。
            當代譯 就自夸與上帝有特別的關系。你們又自認能夠跟從律法中的教訓,曉得上帝的旨意和知道怎樣去辨別是非;
            思高本 你既然認識他的旨意,又從法律中受了教訓,能辨別是非,
            文理本 既習于律、則知其旨、且樂夫至善、(或作能辨是非)
            修訂本 知道上帝的旨意,從律法受了教導而能分辨是非;
            KJV 英 And knowest his will, and approvest the things that are more excellent, being instructed out of the law;
            NIV 英 if you know his will and approve of what is superior because you are instructed by the law;

            第19句

            和合本 又深信自己是給瞎子領路的,是黑暗中人的光,
            拼音版 Yòu shēnxìn zìjǐ shì gei xiāzi lǐnglù de, shì hēiàn zhòng rén de guāng,
            呂振中 你既深信自己是瞎子的領路人,是暗中人的光,
            新譯本 自信是瞎子的向導,在黑暗中的人的光,
            現代譯 你自以為是盲人的向導,是黑暗中的亮光,
            當代譯 你們常以“瞎子向導”、“暗世明燈”自居,
            思高本 又深信自己是瞎子的響導, 是黑暗中人的光明,
            文理本 自信為瞽者之相、暗者之光、
            修訂本 你既深信自己是給盲人領路的,是在黑暗中人的光,
            KJV 英 And art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them which are in darkness,
            NIV 英 if you are convinced that you are a guide for the blind, a light for those who are in the dark,

            第20句

            和合本 是蠢笨人的師傅,是小孩子的先生,在律法上有知識和真理的模范。
            拼音版 Shì chún bèn rén de shīfu, shì xiǎo háizi de xiānsheng, zaì lǜfǎ shàng yǒu zhīshi hé zhēnlǐ de mó fàn.
            呂振中 是管教糊涂人的,是幼兒的教師,因為你在律法上擁有具體之知識、即具體之真理──
            新譯本 愚昧人的導師,小孩子的教師,在律法上得了整套的知識和真理;
            現代譯 是無知的人的指導,又是年輕人的老師。你又認為,因為你有摩西的法律,你就掌握了知識和真理。
            當代譯 自以為精通上帝的律法,可以將真理教導無知和幼稚的外族人。
            思高本 是愚昧者的教師,是小孩子的師傅,有法律作知識和真理的標準;
            文理本 愚者之師、赤子之傅、于律中有知識真理之模范、
            修訂本 是無知的人的師傅,是小孩子的老師,體現了律法中的知識和真理;
            KJV 英 An instructor of the foolish, a teacher of babes, which hast the form of knowledge and of the truth in the law.
            NIV 英 an instructor of the foolish, a teacher of infants, because you have in the law the embodiment of knowledge and truth--

            第21句

            和合本 你既是教導別人,還不教導自己嗎?你講說人不可偷竊,自己還偷竊嗎?
            拼音版 Nǐ jì shì jiàodǎo biérén, hái bú jiàodǎo zìjǐ má. nǐ jiǎng shuō rén bùke tōuqiè, zìjǐ hái tōuqiè má.
            呂振中 那么你這教導別人的,你不教導自己么?你這宣傳說不可偷竊的,你偷竊么?
            新譯本 你既然教導別人,難道不教導自己嗎?你傳講不可偷竊,自己卻偷竊嗎?
            現代譯 你教導別人,為甚麼不教導自己呢?你教人不可偷竊,你自己偷竊嗎?
            當代譯 那麼,你這教導別人的,為甚麼不懂得教導自己呢?你教導人不可偷盜,你自己沒有偷盜嗎?
            思高本 那麼,你這教導別人的,就不教導你自己嗎?為什麼你宣講不可偷盜, 自己卻去偷?
            文理本 夫爾誨人、而不自誨乎、爾言勿竊、而自竊乎、
            修訂本 那么,你這教導別人的,還不教導自己嗎?你這宣講不可偷竊的,自己還偷竊嗎?
            KJV 英 Thou therefore which teachest another, teachest thou not thyself? thou that preachest a man should not steal, dost thou steal?
            NIV 英 you, then, who teach others, do you not teach yourself? You who preach against stealing, do you steal?

            第22句

            和合本 你說人不可奸淫,自己還奸淫嗎?你厭惡偶像,自己還偷竊廟中之物嗎?
            拼音版 Nǐ shuō rén bùke jiānyín, zìjǐ hái jiānyín má. nǐ yànwù ǒuxiàng, zìjǐ hái tōuqiè miào zhòng zhī wù má.
            呂振中 你這說不可奸淫的,你奸淫么?你這憎惡偶像之污染,你掠劫廟中之物么?
            新譯本 你說不可奸淫,自己卻奸淫嗎?你憎惡偶像,自己卻劫掠廟宇嗎?
            現代譯 你說不可奸淫,你自己奸淫嗎?你憎惡偶像,你自己盜取寺廟里的東西嗎?
            當代譯 你警告人不可奸淫,你自己卻去犯奸淫嗎?你憎恨假神神像,卻去偷取廟宇中的物件嗎?
            思高本 說不可行奸淫,自己卻去行奸淫?憎惡偶像, 自己卻去劫掠廟宇?
            文理本 爾言勿淫、而自淫乎、爾惡偶像、而自劫殿乎、
            修訂本 你這說不可奸淫的,自己還奸淫嗎?你這厭惡偶像的,自己還搶劫廟中之物嗎?
            KJV 英 Thou that sayest a man should not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that abhorrest idols, dost thou commit sacrilege?
            NIV 英 You who say that people should not commit adultery, do you commit adultery? You who abhor idols, do you rob temples?

            第23句

            和合本 你指著律法夸口,自己倒犯律法玷辱 神嗎?
            拼音版 Nǐ zhī zhe lǜfǎ kuākǒu, zìjǐ dǎo fàn lǜfǎ, diànrǔ shén má.
            呂振中 你這指著律法而夸口的,你因違犯律法而侮辱上帝么?
            新譯本 你既然以律法夸口,自己卻因犯律法而羞辱 神嗎?
            現代譯 你夸口你有上帝的法律,你有沒有破壞上帝的法律而羞辱了他?
            當代譯 你以律法為夸耀,自己倒知法犯法,明明地羞辱了上帝!
            思高本 以法律自夸,自己卻因違反法律而使天主受侮辱?
            文理本 爾以律自夸、而干律以辱上帝乎、
            修訂本 你這以律法夸口的,自己倒違犯律法,羞辱上帝!
            KJV 英 Thou that makest thy boast of the law, through breaking the law dishonourest thou God?
            NIV 英 You who brag about the law, do you dishonor God by breaking the law?

            第24句

            和合本 神的名在外邦人中,因你們受了褻瀆,正如經上所記的。
            拼音版 Shén de míng zaì waìbāngrén zhòng, yīn nǐmen shòu le xièdú, zhèng rú jìng shàng suǒ jì de.
            呂振中 正如經上所記∶「上帝的名在外國人中因你們而受了謗才」!
            新譯本 正如經上所說的:“ 神的名,因你們的緣故在列邦中被褻瀆?!?/td>
            現代譯 圣經上說:「為了你們猶太人的緣故,上帝的名受到外邦人的侮辱?!?/td>
            當代譯 怪不得舊約圣經說:“上帝的圣名在外族人中因你們的行為而受到褻瀆!”
            思高本 正如經上所記載的: 『天主的名在異民中因你們而受了褻瀆。 』
            文理本 上帝之名、緣爾受謗于異邦、如經所載矣、
            修訂本 上帝的名在外邦人中因你們受了褻瀆,正如經上所記的。
            KJV 英 For the name of God is blasphemed among the Gentiles through you, as it is written.
            NIV 英 As it is written: "God's name is blasphemed among the Gentiles because of you."

            第25句

            和合本 你若是行律法的,割禮固然于你有益;若是犯律法的,你的割禮就算不得割禮。
            拼音版 Nǐ ruò shì xíng lǜfǎ de gēlǐ gùrán yú nǐ yǒu yì. ruò shì fàn lǜfǎ de, nǐde gēlǐ jiù suàn bùdé gēlǐ.
            呂振中 你如果行律法,割禮于你、固然有益;但你若違犯律法,你的受割禮就等于沒受割禮了。
            新譯本 你若遵行律法,割禮固然有益處;但你若是犯律法的,你的割禮就不是割禮了。
            現代譯 如果你遵守法律,你的割禮就有價值;你違反法律,你的割禮就一點作用都沒有。
            當代譯 猶太人的割禮,對於真心遵行上帝律法的人才有意義;但對律法陽奉陰違的人,受割禮是毫無意義的。
            思高本 如果你遵行法律,割損才有益;但如果你違反法律,你雖受割損,仍等於未受割損。
            文理本 爾若行律、則割禮有益、若干律、則割如未割、
            修訂本 你若遵行律法,割禮固然于你有益;若違犯律法,你的割禮就算不得割禮。
            KJV 英 For circumcision verily profiteth, if thou keep the law: but if thou be a breaker of the law, thy circumcision is made uncircumcision.
            NIV 英 Circumcision has value if you observe the law, but if you break the law, you have become as though you had not been circumcised.

            第26句

            和合本 所以那未受割禮的,若遵守律法的條例,他雖然未受割禮,豈不算是有割禮嗎?
            拼音版 Suǒyǐ nà wèi shòu gēlǐ de, ruò zūnshǒu lǜfǎ de tiaólì, tā suīrán wèi shòu gēlǐ, qǐbù suàn shì yǒu gēlǐ má.
            呂振中 所以沒受割禮、如果遵守律法的規條,他的沒受割禮、豈不是要算為受割禮么?
            新譯本 這樣,沒有受割禮的人,如果遵守律法所規定的,他雖然沒有受過割禮,不也算是受過割禮的嗎?
            現代譯 這樣看來,一個沒有受割禮的人若遵守法律的命令,上帝豈不把他當作是受過割禮的嗎?
            當代譯 未受割禮的人,如果遵行了律法上的教訓,豈不算是受了割禮嗎?
            思高本 反之,如果未受割損的人遵守了法律的規條, 他雖未受割損, 豈不算是受了割損嗎?
            文理本 若然、則未割者守律之義、雖未割、不謂之為割乎、
            修訂本 所以,那未受割禮的,若遵守律法的要求,他雖然未受割禮,豈不算是受了割禮嗎?
            KJV 英 Therefore if the uncircumcision keep the righteousness of the law, shall not his uncircumcision be counted for circumcision?
            NIV 英 If those who are not circumcised keep the law's requirements, will they not be regarded as though they were circumcised?

            第27句

            和合本 而且那本來未受割禮的,若能全守律法,豈不是要審判你這有儀文和割禮竟犯律法的人嗎?
            拼音版 Ránér nà benlái wèi shòu gēlǐ de, ruò néng quán shǒu lǜfǎ, qǐbù shì yào shenpàn nǐ zhè yǒu yí wén hé gēlǐ jìng fàn lǜfǎ de rén má.
            呂振中 而那生來沒受割禮、且能行盡律法的人、就是將你這憑著典籍和割禮去違犯律法的人定罪了。
            新譯本 那本來沒有受割禮卻遵守律法的人,就要審判你這有儀文和割禮而犯律法的人。
            現代譯 你們猶太人要被外邦人定罪;因為你們雖然擁有法律經典,也受了割禮,可是你們破壞了法律。他們縱使身體上沒有受割禮,卻遵守法律。
            當代譯 而且,這些在身體方面未受割禮的人,若能夠完全遵照律法的標準而行,豈不足以審判你們這些只有注重儀式和記號而實在是違背律法的人嗎?
            思高本 并且,那生來未受割損而全守法律的人,必要裁判你這具有法典,并受了割損而違犯法律的人。
            文理本 其素無割而守律者、不罪爾以文與割而干律者乎、
            修訂本 而且那本來未受割禮的,若能全守律法,豈不是要審判你這有儀文和割禮,竟違犯律法的人嗎?
            KJV 英 And shall not uncircumcision which is by nature, if it fulfil the law, judge thee, who by the letter and circumcision dost transgress the law?
            NIV 英 The one who is not circumcised physically and yet obeys the law will condemn you who, even though you have the written code and circumcision, are a lawbreaker.

            第28句

            和合本 因為外面作猶太人的,不是真猶太人;外面肉身的割禮,也不是真割禮。
            拼音版 Yīnwei waìmiàn zuò Yóutaìrén de, bú shì zhēn Yóutaìrén, waìmiàn ròushēn de gēlǐ, ye bú shì zhēn gēlǐ.
            呂振中 因為外表上做猶太人的、并不是真的猶太人;外表上肉身上的割禮、也不是真的割禮。
            新譯本 因為表面上作猶太人的并不是猶太人,在肉身上表面的割禮也不是割禮。
            現代譯 其實,誰才算是真猶太人,真受割禮的人呢?并不是在外表上作猶太人、接受過身體上的割禮的。
            當代譯 因為真正的“猶太人”是不在乎外表如何,真正的“割禮”也不在乎肉身上的記號。
            思高本 外表上作猶太人的,并不是真猶太人; 在外表上,肉身上的割損,也不是真割損;
            文理本 蓋顯為猶太人者、非猶太人、顯于身之割、非割也、
            修訂本 因為外表是猶太人的不是真猶太人;外表肉身的割禮也不是真割禮。
            KJV 英 For he is not a Jew, which is one outwardly; neither is that circumcision, which is outward in the flesh:
            NIV 英 A man is not a Jew if he is only one outwardly, nor is circumcision merely outward and physical.

            第29句

            和合本 惟有里面作的,才是真猶太人;真割禮也是心里的,在乎靈,不在乎儀文。這人的稱贊不是從人來的,乃是從 神來的。
            拼音版 Wéiyǒu lǐmiàn zuò de, cái shì zhēn Yóutaìrén. zhēn gēlǐ ye shì xīnli de, zaìhu líng, bú zaìhu yí wén. zhè rén de chēngzàn bú shì cóng rén lái de, nǎi shì cóng shén lái de.
            呂振中 惟獨那在心里面做猶太人的、才是真的猶太人。那屬于心的割禮、才是真的割禮──本著靈、不本著典籍的。這種人之受稱贊、不是由于人,乃是由于上帝。
            新譯本 唯有在內心作猶太人的才是猶太人;割禮也是心里的,是靠著圣靈而不是靠著儀文。這樣的人所受的稱贊,不是從人來的,而是從 神來的。
            現代譯 真猶太人是從內心開始的;換句話說,他心里受了割禮,是上帝的靈的工作,而不是藉著法律經典。這樣的人所受的稱贊不是從人來的,而是從上帝來的。
            當代譯 惟有在心里作猶太人,遵行律法的,才是“真猶太人”。在心里受割禮,斷絕情欲的,才是“真割禮”。這不是死守刻板的規條,乃是順從圣靈而生活。他們未必得到人的稱贊,但必獲得上帝的嘉許。
            思高本 惟在內心作猶太人的,才是真猶太人。心中的割損,是出於神,并不是出於文字;這樣的人受贊揚,不是來自人,而是來自天主。
            文理本 惟隱為猶太人者、誠猶太人、割亦屬乎心、在性靈不在儀文、其稱譽也、非由人、乃由上帝也、
            修訂本 惟有內心作猶太人的才是真猶太人,真割禮也是心里的,在乎圣靈,不在乎儀文。這樣的人所受的稱贊不是從人來的,而是從上帝來的。
            KJV 英 But he is a Jew, which is one inwardly; and circumcision is that of the heart, in the spirit, and not in the letter; whose praise is not of men, but of God.
            NIV 英 No, a man is a Jew if he is one inwardly; and circumcision is circumcision of the heart, by the Spirit, not by the written code. Such a man's praise is not from men, but from God.
            羅馬書第二章   羅 2:1> 提醒指點,用心良苦,論斷人?我不是這個意思啊…… 

              2:1 當我們感到要以正義的姿態來指出別人的罪時,我們必須小心。我們要指出罪惡,但一定要以一個謙卑的態度。很多時候,我們把別人的罪看得很清楚,卻不知道那些罪同樣生長在我們的里面。只要我們細心反省,就會發現我們所犯的罪,是社會上普遍流行的。比如愛說人閑話的人,也經常指責別人說他的閑話?!?BR>
              羅 2:1-15> 保羅所說的你同意嗎?他竟說人不能靠自己得救,你知道我一向表現不錯啊…… 

              2:1-15 保羅的信到達羅馬教會的弟兄姊妹手中后,他們毫無疑問地會同意保羅對拜偶像者、同性戀者及犯罪的人的指責;但是對他所說“你們和他們一樣,不能逃罪”,他們一定會感到震驚。保羅強調沒有人有足夠的善行,可以拯救自己。若想不受懲罰,跟基督永遠同住,就惟有仰賴神的恩典。這個真理對于任何人都同樣有效。不管是罪大惡極的,還是誠實正直的,保羅在此無意討論什么罪重,什么罪輕;只強調我們犯任何罪都只有信靠耶穌才能使罪得赦和得享永生,在基督以外,再沒有任何赦罪的方法?!?BR>
              2:4 人很容易把神對我們的容忍,誤解為祂接納我們的敗壞生活。自我評價原本就不容易做到;但向神坦然承認我們的行為,讓祂指出我們的缺點,更是困難。身為基督徒,我們必須恒久地祈求神,讓神指出我們的罪,求祂醫治??上覀兺ǔV粫@訝神對別人的寬容,卻極少想到神對自己的容忍?!?BR>
              羅 2:5-11> 誰人都要見神面!神你不是在嚇唬我吧,我的模樣,何敢…… 

              2:5-11 雖然我們很少因所犯的罪立刻受到懲罰,但是神最終的審判卻是確實的。我們不曉得什么時候審判會臨到,但是知道在那一刻人人都要面對創造主,沒有人可以逃得掉。(有關審判的經文,請參約 12:48 ;啟 20:11-15 。) 

              羅 2:7> 遵行神旨意得永生?信就得救?何者講對了? 

              2:7 保羅說,凡恒心遵行神旨意的人都會得永生,這跟他前面惟有因信得救的講法( 1:16-17 )并沒有矛盾。我們不是靠好行為得救,但是我們如果把生命交給神就自然會討祂的喜歡。我們的善行不是賺取恩典的條件,乃是感謝神的一種回應?!?BR>
              羅 2:12-15> 自己就是自己的律法,這句話是說給誰聽?我們不是有神的律法嗎? 

              2:12-15 所謂“不知者無罪”,人只會因他所知道的而被定罪。那些認識神的道和律法的人,就按著神的道和律法接受審判;那些從沒有讀過圣經的人,就要按著他們良心的標準接受審判,因為良心會告訴他們什么是對的,什么是錯的?!?BR>
              羅 2:12-15> 其實人是知道什么是善,什么是惡的,只是又會繼續犯罪,不知何解…… 

              2:12-15 只要你到世界各地走走,必定能發現不論哪一種社會和文化,都有神的道德法律在其中。例如,不同的文化背景的人都禁止謀殺,只是每個社會都有人違犯這法律。人類真是愚頑極了,明明知道什么是對的,卻偏偏堅持錯的。因此,單是知道什么是善并不足夠,我們更要有善的行為。向神及自己承認我們跟其他人沒什么分別,連自己的良心標準都達不到,更何況神的道德標準呢?這就是得蒙赦免和醫治的第一步?!?BR>
              羅 2:17-29> 信仰是活出來的,你說;怎樣才算?我如何“活出來”? 

              2:17-29 保羅繼續指出,每個人在神面前都是有罪的。在描述異教徒和不信者的命運以后,他就轉向那群宗教的特權階層。他們雖然知道神的心意,卻因為沒有活出信仰而被定罪。今天那些生長在基督教家庭的基督徒,如果活不出他們所信奉的,保羅的指責就是針對他們了?!?BR>
              羅 2:21-22> “你既教導別人,還不教導自己嗎?”這話嚇了我一跳,我不會講一套,做一套吧…… 

              2:21-22 保羅指出猶太人也需要以律法來教導自己(而不是別人)。因為他們通曉律法,在批評他人的時候,又懂得為自己的行為尋找藉口。但是律法并不只是字面上的最低要求,也是一個根據神的心意而制訂的生活指導;律法更提醒我們要與神建立良好的關系,否則就不能討祂的喜悅。當我們批評別人之前先要省察自己,看看這些罪是不是也以別的形式出現在我們身上?!?BR>
              羅 2:21-27> 照我講的那套去做,挺容易的,你笑我天真? 

              2:21-27 這幾節經文對偽善者作出了嚴厲的指責。糾正別人的過錯總是比督促自己的行為容易;講正確的道理遠遠比實踐這些道理容易。你是不是也常常要求別人做一些你自己也不愿意或很難做到的事?努力使自己言行一致吧! 

              羅 2:24> 我身我心反映神模樣,糟糕,若是這樣,人會如何看神? 

              2:24 你要是聲稱是屬神的人,就必須照著神的旨意生活。你要是不順服神,就會羞辱祂的名,別人也會因你的緣故而誹謗神。當別人觀察你的生活的時候,他們聯想到的神是怎樣的呢? 

              羅 2:25-29> 我們不用行表面的割禮,但要行“心里的割禮”,我…… 

              2:25-29 割禮是神與祂的子民立約的記號,所有猶太男性都要接受割禮(參創 17:9-14 )。根據保羅所言,如果不聽從神的律法,即使受了割禮的猶太人也算不得什么;另一方面,沒受割禮的外邦人如果遵行律法的要求,也可得到神的愛和接納。保羅繼續解釋,作為一個蒙神喜悅的真猶太人,并不是表面上行了割禮的人,而是內心堅信神,愿意順服神的“內在的猶太人”?!?BR>
              羅 2:28-29> 只有外在不足夠,保羅要求可真高;怎樣的人始得救?可會是…… 

              2:28-29 成為猶太人就表示是神家里的人,可以承受神的應許。這里保羅一針見血地指出,只有外在的條件而沒有內在的本質,絕不能成為猶太人。只有內心跟神一致的人才是真正的猶太人──神家里的人(參加 3:7 )。參加教會聚會、接受洗禮、堅信禮,或成為會友都不足夠,就像單純接受割禮也不足以成為猶太人一樣。神希望我們真心相信祂、順服祂。(有關心里的割禮,請參申 10:16 ;耶 4:4 。) 
            欧美大尺度又长又粗真做禁片

            1. <ol id="rxqde"></ol>
                1. <optgroup id="rxqde"><i id="rxqde"><del id="rxqde"></del></i></optgroup>
                  1. <span id="rxqde"></span>
                  2. <ol id="rxqde"></ol>