1. <ol id="rxqde"></ol>
        1. <optgroup id="rxqde"><i id="rxqde"><del id="rxqde"></del></i></optgroup>
          1. <span id="rxqde"></span>
          2. <ol id="rxqde"></ol>

            新約 - 羅馬書(Romans)第16章

            第1句

            和合本 我對你們舉薦我們的姊妹非比,她是堅革哩教會中的女執事。
            拼音版 Wǒ duì nǐmen jǔ jiàn wǒmen de zǐ meì fēi bǐ, tā shì jiān gé lǐ jiàohuì zhōng de nǚ zhíshì.
            呂振中 我對你們推薦我們的姊妹非比;她是在堅革哩教會中的仆役。
            新譯本 我向你們推薦我們的姊妹非比;她是堅革里教會的執事。
            現代譯 我向你們介紹我們的姊妹菲比;她一向在堅革哩教會事奉。
            當代譯 讓我給你們介紹我們一位姊妹非比,她是堅革哩教會的女執事。
            思高本 我把我們的姊妹福依貝托給你們, 她是耕格勒教會的女執事,
            文理本 我薦我姊妹非比于爾、乃堅革哩會之役事、
            修訂本 我對你們推薦我們的姊妹非比,她是堅革哩教會中的執事。
            KJV 英 I commend unto you Phebe our sister, which is a servant of the church which is at Cenchrea:
            NIV 英 I commend to you our sister Phoebe, a servant of the church in Cenchrea.

            第2句

            和合本 請你們為主接待她,合乎圣徒的體統。她在何事上要你們幫助,你們就幫助她,因她素來幫助許多人,也幫助了我。
            拼音版 Qǐng nǐmen wéi zhǔ jiēdaì tā, héhū shèngtú de tǐ Tǒng. tā zaì hé shì shàng, yào nǐmen bāngzhu, nǐmen jiù bāngzhu tā. yīn tā sùlái bāngzhu xǔduō rén, ye bāngzhu le wǒ.
            呂振中 請你們在主里接待她、照圣徒相宜之禮數;她在什么事上有需要你們的、請你們輔助她;因為她自己也曾幫助了許多人,也幫助了我。
            新譯本 請你們在主里用合乎圣徒身分的態度去接待她。無論她在什么事上有需要,請你們都幫助她;因為她曾經幫助許多人,也幫助了我。
            現代譯 她是忠心的信徒;請你們依照信徒的本份好好地接待她。無論她有甚麼需要,請你們幫助她。她曾熱心地幫助了許多人,我自己也得過她的幫助。
            當代譯 請你們因著在主里的關系接待她,顯出你們圣徒愛的表現;無論她有甚麼需要,有甚麼要求,希望你們幫助她,因為她幫助過不少的人,也幫助過我。
            思高本 你們要在主內以相宜於圣者的態度,接待她,如果她在什麼事上需要你們的幫助,你們就幫助她,因為她幫助了許多人,也幫助過我。
            文理本 爾當緣主納之、如圣徒所宜、有所需于爾、則助之、蓋彼素輔多人、亦輔我也、○
            修訂本 請你們在主里用合乎圣徒的方式來接待她。她在任何事上需要你們幫助,你們就幫助她;因她素來幫助許多人,也幫助了我。
            KJV 英 That ye receive her in the Lord, as becometh saints, and that ye assist her in whatsoever business she hath need of you: for she hath been a succourer of many, and of myself also.
            NIV 英 I ask you to receive her in the Lord in a way worthy of the saints and to give her any help she may need from you, for she has been a great help to many people, including me.

            第3句

            和合本 問百基拉和亞居拉安。他們在基督耶穌里與我同工,
            拼音版 Wèn bǎi Jīlā hé yà jū lá ān. tāmen zaì Jīdū Yēsū lǐ yǔ wǒ tóng gōng,
            呂振中 請給百基拉和亞居拉問安;他們是我在基督耶穌里的同工,
            新譯本 問候在基督耶穌里與我同工的百基拉和亞居拉;
            現代譯 請問候事奉基督耶穌的同工百基拉和亞居拉;
            當代譯 百基拉和亞居拉兩位在你們那里好嗎?請代我問候他們。他們是我在基督里的好同工,
            思高本 請問候普黎斯加和阿桂拉,他們是我在耶穌基督內的助手;
            文理本 問安于百基拉、亞居拉、宗基督耶穌與我同勞者、
            修訂本 請向百基拉和亞居拉問安。他們在基督耶穌里作我的同工,
            KJV 英 Greet Priscilla and Aquila my helpers in Christ Jesus:
            NIV 英 Greet Priscilla and Aquila, my fellow workers in Christ Jesus.

            第4句

            和合本 也為我的命將自己的頸項置之度外。不但我感謝他們,就是外邦的眾教會也感謝他們。
            拼音版 Ye wéi wǒde méng, jiāng zìjǐ de jǐngxiàng, zhì zhī dù waì. búdàn wǒ gǎnxiè tāmen, jiù shì waì bāng de zhòng jiàohuì, ye gǎnxiè tāmen.
            呂振中 曾經為我的性命、將自己的脖子冒險不顧。不但我感謝他們,就是外國的眾教會也都感謝他們。
            新譯本 他們為了我的性命,置生死于度外,不但我感激他們,連外族的眾教會也感激他們。
            現代譯 他們為了我冒生命的危險。不但我感謝他們,外邦的各教會也都感謝他們。
            當代譯 為了救我竟將生死置諸度外,不但我衷心感謝他們,相信外族人的教會也會感謝他們。
            思高本 他們為救我,置自己的頸項於度外;不但我應感謝他們,而且連外邦人的眾教會也應感謝他們。
            文理本 曾為我命、以頸冒刃、不第我謝之、異邦之諸會亦然、并問安于在其家中之會、
            修訂本 也為我的性命把自己的生死置之度外;不但我感謝他們,就是外邦的眾教會也感謝他們。
            KJV 英 Who have for my life laid down their own necks: unto whom not only I give thanks, but also all the churches of the Gentiles.
            NIV 英 They risked their lives for me. Not only I but all the churches of the Gentiles are grateful to them.

            第5句

            和合本 又問在他們家中的教會安。問我所親愛的以拜尼土安,他在亞西亞是歸基督初結的果子。
            拼音版 Yòu wèn zaì tāmen jiā zhōng de jiàohuì ān. wèn wǒ suǒ qīnaì de yǐ baì ní tǔ ān. tā zaì yà xī yà shì guī Jīdū chū jié de guǒzi.
            呂振中 又請給在他們家的會眾(與『教會』一詞同字)問安。給我親愛的以拜尼士問安;他是亞西亞歸基督的初結果子。
            新譯本 也問候他們家里的教會。問候我親愛的以拜尼妥,他是亞西亞省第一個歸入基督的人。
            現代譯 也請問候在他們家里聚集的教會。請問候我親愛的朋友以拜尼土;他是亞細亞省第一個歸信基督的人。
            當代譯 又請代我問候在他們家中聚會的教會。還有我的好朋友以拜尼土,請問候他,在亞西亞他是最先信主的。
            思高本 還請問候在他們家中的教會。請問候我可愛的厄派乃托,他是亞細亞歸依基督的初果。
            文理本 問安于我愛友以拜尼土、乃亞西亞薦于基督初實之果、
            修訂本 又向在他們家中的教會問安。向我所親愛的以拜尼土問安,他是亞細亞歸于基督的初結果子。
            KJV 英 Likewise greet the church that is in their house. Salute my well-beloved Epaenetus, who is the firstfruits of Achaia unto Christ.
            NIV 英 Greet also the church that meets at their house. Greet my dear friend Epenetus, who was the first convert to Christ in the province of Asia.

            第6句

            和合本 又問馬利亞安,她為你們多受勞苦。
            拼音版 Yòu wèn Mǎlìyà ān. tā wéi nǐmen duō shòu laókǔ.
            呂振中 給馬利亞問安;她曾經為你們多多勞苦。
            新譯本 問候馬利亞,她為你們多多勞苦。
            現代譯 也向為你們辛勞工作的馬利亞致意。
            當代譯 馬利亞好嗎?她確實為你們受盡了勞苦。
            思高本 請問候瑪利亞,她為你們受了許多勞苦。
            文理本 問安于馬利亞、為爾多勞者、
            修訂本 又向馬利亞問安,她為你們非常辛勞。
            KJV 英 Greet Mary, who bestowed much labour on us.
            NIV 英 Greet Mary, who worked very hard for you.

            第7句

            和合本 又問我親屬與我一同坐監的安多尼古和猶尼亞安,他們在使徒中是有名望的,也是比我先在基督里。
            拼音版 Yòu wèn wǒ qīnshǔ yǔ wǒ yītóng zuò jiān de ān duō ní gǔ hé yóu ní yà ān. tāmen zaì shǐtú zhōng shì yǒumíng wàng de, ye shì bǐ wǒ xiān zaì Jīdū lǐ.
            呂振中 給我同族的人們、和與我一同坐監的人們、安多尼古和猶尼亞(有古卷作∶猶利亞)、問安;他們是使徒中著名的人,又是比我先在基督里的。
            新譯本 問候曾經與我一同被囚的親族安多尼古和猶尼亞;他們在使徒中是有名望的,也比我先在基督里。
            現代譯 請問候曾經跟我一起坐牢的猶太同胞安多尼古和猶尼亞。他們在使徒中頗有名望,也是比我先歸信基督的。
            當代譯 又請問候安多尼古和猶尼亞,他們是我的親人,曾與我一同坐監,同受患難,而且他們比我更早信主,在使徒中很有名望,是我的前輩。
            思高本 請問候我的同族和我的同囚者安得洛尼科和猶尼雅,他們在使徒中是有聲望的人,并且在我以先歸依了基督。
            文理本 問安于我親戚安多尼古、猶尼亞、曾與我同囚、其名見稱于使徒、且先我宗基督者、
            修訂本 又向與我一同坐監的親戚安多尼古和猶尼亞問安,他們在使徒中是有名望的,也是比我先在基督里的。
            KJV 英 Salute Andronicus and Junia, my kinsmen, and my fellow-prisoners, who are of note among the apostles, who also were in Christ before me.
            NIV 英 Greet Andronicus and Junias, my relatives who have been in prison with me. They are outstanding among the apostles, and they were in Christ before I was.

            第8句

            和合本 又問我在主里面所親愛的暗伯利安。
            拼音版 Yòu wèn wǒ zaì zhǔ lǐmiàn suǒ qīnaì de àn bó lì ān.
            呂振中 給在主里我親愛的暗伯利問安。
            新譯本 問候在主里我親愛的暗伯利。
            現代譯 請問候主內親愛的朋友暗伯利;
            當代譯 請代我問候在主里我親愛的暗伯利。
            思高本 請問候在主內我可愛的安仆里雅。
            文理本 問安于暗伯利、宗主為我愛友者、
            修訂本 又向我在主里面所親愛的暗伯利問安。
            KJV 英 Greet Amplias my beloved in the Lord.
            NIV 英 Greet Ampliatus, whom I love in the Lord.

            第9句

            和合本 又問在基督里與我們同工的耳巴奴并我所親愛的士大古安。
            拼音版 Yòu wèn zaì Jīdū lǐ yǔ wǒmen tóng gōng de er bā nú, bìng wǒ suǒ qīnaì de shì dà gǔ ān.
            呂振中 給在基督里我們的同工耳巴奴、和我親愛的士大古、問安。
            新譯本 問候在基督里與我們同工的珥巴努和我親愛的士達古。
            現代譯 也問候事奉基督的同工耳巴努和我親愛的朋友士大古。
            當代譯 又請問候在基督里與我同工的耳巴奴和我親愛的士大古。
            思高本 請問候我們在基督內的助手吳爾巴諾,和我可愛的斯塔輝。
            文理本 問安于耳巴奴、宗基督與我同勞者、并我愛友士大古、
            修訂本 又向我們在基督里的同工耳巴奴和我所親愛的士大古問安。
            KJV 英 Salute Urbane, our helper in Christ, and Stachys my beloved.
            NIV 英 Greet Urbanus, our fellow worker in Christ, and my dear friend Stachys.

            第10句

            和合本 又問在基督里經過試驗的亞比利安。問亞利多布家鶪的人安。
            拼音版 Yòu wèn zaì Jīdū lǐ jīngguò shìyàn de yà Bǐlì ān. wèn yà lì duō bù jiā lǐ de rén ān.
            呂振中 給在基督里被試驗為可取的亞比利問安。給亞利多布家里的人問安。
            新譯本 問候在基督里蒙稱許的亞比利。問候亞里斯多博家里的人。
            現代譯 請問候經歷過考驗、對基督始終忠心的亞比利;也問候亞利多布一家人。
            當代譯 請問候亞比利,他在基督里曾受過考驗。請問候亞利多布全家。
            思高本 請問候為基督受磨難的阿培肋。
            文理本 問安于亞比利、宗基督而經試驗者、問安于亞利多布之家屬、
            修訂本 又向在基督里經過考驗的亞比利問安。向亞利多布家里的人問安。
            KJV 英 Salute Apelles approved in Christ. Salute them which are of Aristobulus' household.
            NIV 英 Greet Apelles, tested and approved in Christ. Greet those who belong to the household of Aristobulus.

            第11句

            和合本 又問我親屬希羅天安。問拿其數家在主里的人安。
            拼音版 Yòu wèn wǒ qīnshǔ xī luó tiān ān. wèn ná jī shǔ jiā zaì zhǔ lǐ de rén ān.
            呂振中 給我同族的人希羅天問安。給拿其數家里在主里面的人問安。
            新譯本 問候我的親族希羅天。問候拿其舒家中在主里的人。
            現代譯 請問候猶太同胞希羅天;也問候拿其數一家信主的弟兄們。
            當代譯 又請問候我親愛的希羅天。又問候在拿其數家中的信徒。
            思高本 請問候阿黎斯托步羅家中的人。請問候我的同族人黑落狄雍;請問候納爾基索家中歸依主的人。
            文理本 問安于我親戚希羅天、問安于拿其數家中之宗主者、
            修訂本 又向我親戚希羅天問安。向拿其數家在主里的人問安。
            KJV 英 Salute Herodion my kinsman. Greet them that be of the household of Narcissus, which are in the Lord.
            NIV 英 Greet Herodion, my relative. Greet those in the household of Narcissus who are in the Lord.

            第12句

            和合本 又問為主勞苦的土非拿氏和土富撒氏安。問可親愛為主多受勞苦的彼息氏安。
            拼音版 Yòu wèn wéi zhǔ laókǔ de tǔ fēi ná shì hé tǔ fù sā shì ān. wèn kè qīnaì wéi zhǔ duō shòu laókǔ de bǐ xī shì ān.
            呂振中 給在主里勞苦的士非拿氏和士富撒氏問安。給親愛的、在主里曾經多多勞苦的彼息氏問安。
            新譯本 問候在主里勞苦的土非拿和土富撒。問候親愛的彼息;她在主里多多勞苦。
            現代譯 請問候主內的同工土非拿和土富撒;也問候為主勤勞工作的親愛朋友彼息。
            當代譯 問候土非拿和土富撒兩位,她們都為主勞苦。至於我親愛的彼息,我知道她為主多受勞苦,請問候她。
            思高本 請問候在主內勞苦的特黎費納和特黎佛撒。請問候可愛的培爾息,她在主內受了許多勞苦。
            文理本 問安于土非拿氏、土富撒氏、宗主服勞者、問安于愛友彼息氏、宗主多勞者、
            修訂本 又向為主辛勞的土非拿和土富撒問安。向所親愛、為主非常辛勞的彼息問安。
            KJV 英 Salute Tryphena and Tryphosa, who labour in the Lord. Salute the beloved Persis, which laboured much in the Lord.
            NIV 英 Greet Tryphena and Tryphosa, those women who work hard in the Lord. Greet my dear friend Persis, another woman who has worked very hard in the Lord.

            第13句

            和合本 又問在主蒙揀選的魯孚和他母親安;他的母親就是我的母親。
            拼音版 Yòu wèn zaì zhǔ meng jiǎnxuǎn de lǔ fú hé tā mǔqin ān. tāde mǔqin jiù shì wǒde mǔqin.
            呂振中 給在主里蒙揀選的魯孚和他母親、也就等于我的母親、問安。
            新譯本 問候在主里蒙揀選的魯孚和他的母親;她也是我在主里的母親。
            現代譯 請問候魯孚;他是主內一位杰出的工人;也問候他的母親—她一向待我像自己的兒子一樣。
            當代譯 又請問候魯孚和他的母親,他們是主特別揀選的;他的母親愛我好像我自己的母親一樣。
            思高本 請問候蒙主揀選的魯富和他的母親,她也是我的母親。
            文理本 問安于魯孚、宗主見選者、并其母、亦我母也、
            修訂本 又向在主里蒙揀選的魯孚和他母親問安,他的母親就是我的母親。
            KJV 英 Salute Rufus chosen in the Lord, and his mother and mine.
            NIV 英 Greet Rufus, chosen in the Lord, and his mother, who has been a mother to me, too.

            第14句

            和合本 又問亞遜其土、弗勒干、黑米、八羅巴、黑馬并與他們在一處的弟兄們安。
            拼音版 Yòu wèn yà xùn jī tǔ, Fú lè gàn, hēi mǐ, bā luó bā, hēi mǎ, bìng yǔ tāmen zaì yī chù de dìxiōng men ān.
            呂振中 給亞遜其士、弗勒干、黑米、八羅巴、黑馬、和同他們在一起的弟兄們、問安。
            新譯本 問候亞遜其都、弗勒干、赫米、百羅巴、赫馬,以及和他們在一起的弟兄們。
            現代譯 請問候亞遜其土、弗勒干、黑米、八羅巴、黑馬,和其他跟他們在一起的弟兄們。
            當代譯 又有亞遜其土、弗勒干、黑米、八羅巴、黑馬,并在他們當中的其他弟兄姊妹,請問候他們。
            思高本 請問候阿松黎托、弗肋貢、赫爾默斯、帕特洛巴、赫爾瑪,和與他們在一起的弟兄們。
            文理本 問安于亞遜其土、弗勒干、黑米、八羅巴、黑馬、及同在之諸兄弟、
            修訂本 又向亞遜其土、弗勒干、黑米、八羅巴、黑馬,和跟他們在一起的弟兄們問安。
            KJV 英 Salute Asyncritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes, and the brethren which are with them.
            NIV 英 Greet Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas and the brothers with them.

            第15句

            和合本 又問非羅羅古和猶利亞、尼利亞和他姊妹、同阿林巴并與他們在一處的眾圣徒安。
            拼音版 Yòu wèn fēi luó luó gǔ, hé yóu Lìyà, ní Lìyà, hé tā zǐ meì, tóng a lín bā, bìng yǔ tāmen zaì yī chù de zhòng shèngtú ān.
            呂振中 給非羅羅古和猶利亞(有古卷作∶猶尼亞)、尼利亞和他姊妹、同阿林巴、和同他們在一起的眾圣徒、問安。
            新譯本 問候非羅羅哥和猶利亞,尼利亞與他的姊妹和阿林巴,以及同他們在一起的眾圣徒。
            現代譯 請問候非羅羅古和猶利亞,尼利亞和他的姊妹,阿林巴以及跟他們在一起的信徒們。
            當代譯 還有非羅羅古、猶利亞、尼利亞和他的累累,阿林巴和他們那里的眾圣徒,請問候他們。
            思高本 請問候非羅羅哥與猶里雅,乃勒烏和他的姊妹,還有敖林帕和與他們在一起的眾圣徒。
            文理本 問安于非羅羅古、猶利亞、尼利亞、與其姊妹、及阿林巴、并偕彼之眾圣徒、
            修訂本 又向非羅羅古和猶利亞,尼利亞和他姊妹,阿林巴和跟他們在一起的眾圣徒問安。
            KJV 英 Salute Philologus, and Julia, Nereus, and his sister, and Olympas, and all the saints which are with them.
            NIV 英 Greet Philologus, Julia, Nereus and his sister, and Olympas and all the saints with them.

            第16句

            和合本 你們親嘴問安,彼此務要圣潔?;降谋娊虝紗柲銈儼?。
            拼音版 Nǐmen qīnzuǐwèn ān, bǐcǐ wù yào shèngjié. Jīdū de zhòng jiàohuì dōu wèn nǐmen ān.
            呂振中 你們要用圣別的接吻彼此問安?;降谋娊虝o你們問安。
            新譯本 你們要用圣潔的親嘴彼此問安?;降谋娊虝紗柡蚰銈?。
            現代譯 你們要用圣潔的親吻互相問安?;降母鹘虝枷蚰銈儐柊?。
            當代譯 希望你們各人都親親熱熱地彼此問候。我謹代表基督的各教會問候各位。
            思高本 你們要以圣吻彼此請安?;降谋娊虝紗柡蚰銈?。
            文理本 爾當互相問安、接吻惟圣、基督諸會問安于爾曹、○
            修訂本 你們要以圣潔的吻彼此問安?;降谋娊虝枷蚰銈儐柊?!
            KJV 英 Salute one another with an holy kiss. The churches of Christ salute you.
            NIV 英 Greet one another with a holy kiss. All the churches of Christ send greetings.

            第17句

            和合本 弟兄們,那些離間你們、叫你們跌倒、背乎所學之道的人,我勸你們要留意躲避他們。
            拼音版 Dìxiōng men, nàxiē líkāi nǐmen, jiào nǐmen diēdǎo, beì hū suǒ xué zhī dào de rén, wǒ quàn nǐmen yào liúyì duǒbì tāmen.
            呂振中 弟兄們,那些造成分立和絆跌事、背乎你們所學之教訓的人、我勸你們要注意提防他們。你們務要躲避他們;
            新譯本 弟兄們,我勸你們要提防那些離間你們、絆倒你們、使你們違反你們所學的教義的人。你們也要避開他們,
            現代譯 弟兄們,我勸告你們,要防備那些制造分裂、動搖別人的信心、背棄你們所受的教導的人;要遠離他們。
            當代譯 弟兄姊妹,要留心那些離間你們、引導你們走錯路,與向來所學的正路背道而馳的人,你們應該避開他們,
            思高本 弟兄們,我請求你們提防那些反對你們所學習的教理,而制造紛爭和絆腳石的人,你們要遠離他們,
            文理本 兄弟乎、我求爾、凡啟分爭、置機檻、異乎爾所學之道者、宜慎而避之、
            修訂本 弟兄們,那些離間你們、使你們跌倒、違背所學之道的人,我勸你們要留意躲避他們。
            KJV 英 Now I beseech you, brethren, mark them which cause divisions and offences contrary to the doctrine which ye have learned; and avoid them.
            NIV 英 I urge you, brothers, to watch out for those who cause divisions and put obstacles in your way that are contrary to the teaching you have learned. Keep away from them.

            第18句

            和合本 因為這樣的人不服事我們的主基督,只服事自己的肚腹,用花言巧語誘惑那些老實人的心。
            拼音版 Yīnwei zhèyàng de rén bú fúshì wǒmen de zhǔ Jīdū, zhǐ fúshì zìjǐ de dǔ fù. yòng huā yán qiǎoyǔ, yòuhuò nàxiē lǎo shí rén de xīn.
            呂振中 因為這樣的人不是服事我們的主基督,只是服事自己的肚子;他們用巧言才語誘惑無邪之人的心。
            新譯本 因為這樣的人不服事我們的主基督,只服事自己的肚腹,用花言巧語欺騙老實人的心。
            現代譯 因為這樣的人不在事奉我們的主基督,是在滿足自己的肚腹。他們用花言巧語迷惑老實人的心。
            當代譯 因為他們并不是事奉我們的主基督的,只是為了滿足自己的欲望,用花言巧語欺騙心地純良老實的人。
            思高本 因為這些人不是服事我們的主基督,而是服事自己的肚腹,他們以甜言蜜語,迷惑那些誠實人的心靈。
            文理本 蓋如是者、不事我主基督、惟事口腹、以巧言媚語、誘惑誠樸者之心、
            修訂本 因為這樣的人不服侍我們的主基督,只服侍自己的肚腹,用花言巧語誘惑老實人的心。
            KJV 英 For they that are such serve not our Lord Jesus Christ, but their own belly; and by good words and fair speeches deceive the hearts of the simple.
            NIV 英 For such people are not serving our Lord Christ, but their own appetites. By smooth talk and flattery they deceive the minds of naive people.

            第19句

            和合本 你們的順服已經傳于眾人,所以我為你們歡喜,但我愿意你們在善上聰明,在惡上愚拙。
            拼音版 Nǐmen de shùnfú, yǐjing chuán yú zhòngrén, suǒyǐ wǒ wéi nǐmen huānxǐ. dàn wǒ yuànyì nǐmen zaì shàn shì shàng cōngming, zaì e shàng yúzhuō.
            呂振中 你們的聽從已經遍傳于眾人了;所以我歡喜你們;不過我還愿你們對善事要聰明,對惡事要天真。
            新譯本 你們的順服已經名聞各處,所以我為你們高興。我愿你們在善事上有智慧,在惡事上毫不沾染。
            現代譯 大家都曉得你們對福音的信從,因此我很為你們高興。我要你們在好事上聰明,在壞事上無邪。
            當代譯 你們順服的美德已為人所知,我為你們高興;我更希望你們在好事上聰明,在壞事上愚拙。
            思高本 你們的服從已傳到各處,所以我為你們十分慶幸;但我切愿你們對善事要明智,對於惡事要純潔無瑕。
            文理本 夫爾之順服、聲聞于眾、故我緣爾而喜、愿爾于善則智、于惡則愚、
            修訂本 你們的順服已經傳于眾人,所以我為你們歡喜;但我愿你們在善上聰明,在惡上愚拙。
            KJV 英 For your obedience is come abroad unto all men. I am glad therefore on your behalf: but yet I would have you wise unto that which is good, and simple concerning evil.
            NIV 英 Everyone has heard about your obedience, so I am full of joy over you; but I want you to be wise about what is good, and innocent about what is evil.

            第20句

            和合本 賜平安的 神,快要將撒但踐踏在你們腳下。愿我主耶穌基督的恩常和你們同在!
            拼音版 Cì píngān de shén, kuaì yào jiāng Sādàn jiàntà zaì nǐmen jiǎo xià. yuàn wǒ zhǔ Yēsū Jīdū de ēn, cháng hé nǐmen tóng zaì.
            呂振中 賜平安和平的上帝就會快快將撒但(即『魔鬼的別名』)踐踏在你們腳下了。愿我們主耶穌的恩與你們同在(有古卷無此句)!
            新譯本 賜平安的 神快要把撒但踐踏在你們腳下。愿我們主耶穌的恩惠與你們同在。
            現代譯 賜平安的上帝就要摧毀撒但,使他屈服在你們腳下。愿我們的主耶穌賜恩典給你們!
            當代譯 賜平安的上帝,快要使撒但踐踏在你們的腳下了。愿我們主耶穌基督的恩惠,常在你們中間。
            思高本 賜平安的天主就要迅速地,把撒殫踏碎在你們的腳下。我們主耶穌基督的恩寵與你們同在!
            文理本 賜平康之上帝、將速踐撒但于爾足下、愿我主耶穌基督之恩偕爾眾、○
            修訂本 那賜平安的上帝快要把撒但踐踏在你們腳下。愿我們主耶穌基督的恩與你們同在!
            KJV 英 And the God of peace shall bruise Satan under your feet shortly. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen.
            NIV 英 The God of peace will soon crush Satan under your feet. The grace of our Lord Jesus be with you.

            第21句

            和合本 與我同工的提摩太和我的親屬路求、耶孫、所西巴德問你們安。
            拼音版 Yǔ wǒ tóng gōng de Tímótaì, hé wǒde qīnshǔ lù qiú, yé sūn, suǒ Xībā dé, wèn nǐmen ān.
            呂振中 我的同工提摩太、和我同族的人們、路求、耶孫、所西巴德、給你們問安。
            新譯本 我的同工提摩太和我的親族路求、耶遜和所西巴德都問候你們。
            現代譯 我的同工提摩太,以及猶太同胞路求、耶孫、所西巴德,都問候你們。
            當代譯 我的同工提摩太和我的親屬路求,還有耶孫、所西巴德托我問候你們。
            思高本 我的助手弟茂德和我的同族路基約,雅松與索息帕特問候你們。
            文理本 與我同勞者提摩太、及我親戚路求、耶孫、所西巴德問爾安、
            修訂本 我的同工提摩太,和我的親戚路求、耶孫、所西巴德,向你們問安。
            KJV 英 Timotheus my workfellow, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kinsmen, salute you.
            NIV 英 Timothy, my fellow worker, sends his greetings to you, as do Lucius, Jason and Sosipater, my relatives.

            第22句

            和合本 我這代筆寫信的德丟,在主里面問你們安。
            拼音版 Wǒ zhè daì bǐ xie xìn de dé diū, zaì zhǔ lǐmiàn wèn nǐmen ān.
            呂振中 [我、代筆寫信的德丟、在主里面給你們問安。]
            新譯本 (我──代筆寫這封信的德圖──也在主里問候你們。)
            現代譯 代我寫這封信的德提,也在主內問候你們。
            當代譯 (我這代保羅執筆寫這封信的德丟,也在主里問候你們。)
            思高本 我這執筆寫信的特爾爵也在主內問候你們。
            文理本 筆此書者德丟、宗主問爾安、
            修訂本 我這代筆寫信的德提,在主里向你們問安。
            KJV 英 I Tertius, who wrote this epistle, salute you in the Lord.
            NIV 英 I, Tertius, who wrote down this letter, greet you in the Lord.

            第23句

            和合本 那接待我,也接待全教會的該猶問你們安。
            拼音版 Nà jiēdaì wǒ, ye jiēdaì quán jiàohuì de gāi yóu, wèn nǐmen ān.
            呂振中 我的東道主、也就是全教會的東道主、該猶、給你們問安。
            新譯本 那接待我也接待全教會的該猶,問候你們。本城的司庫以拉都和夸圖弟兄問候你們。
            現代譯 那接待我、又讓教會在他家聚集的該猶問候你們。本城司庫以拉都和我們的弟兄括土也問候你們。
            當代譯 接待我,也經常接待全教會的該猶,也托我問候各位。
            思高本 我的東主,也是全教會的東主加約,也問候你們;本城的司庫厄辣斯托和夸爾托兄弟也問候你們。
            文理本 我及全會所主之該猶問爾安、
            修訂本 那接待我,也接待全教會的該猶,向你們問安。城里的財務官以拉都和弟兄括土向你們問安。
            KJV 英 Gaius mine host, and of the whole church, saluteth you. Erastus the chamberlain of the city saluteth you, and Quartus a brother.
            NIV 英 Gaius, whose hospitality I and the whole church here enjoy, sends you his greetings. Erastus, who is the city's director of public works, and our brother Quartus send you their greetings.

            第24句

            和合本 城內管銀庫的以拉都和兄弟括土問你們安。
            拼音版 Chéng neì guǎn yín kù de Yǐlā dū, hé xiōngdi guā tǔ, wèn nǐmen ān.
            呂振中 城司庫以拉都、和兄弟括士、給你們問安(有古卷有第24節∶愿我們主耶穌基督的恩和你們眾人同在!阿們)。
            新譯本 (有些抄本有第24節:“愿我們主耶穌基督的恩惠,與你們眾人同在。阿們?!保?/td>
            現代譯 〔有些古卷加24節:愿我們的主耶穌基督賜恩典給你們各位!阿們?!?/td>
            當代譯 還有本城的財政司以拉都和括土弟兄問候你們。
            思高本 【但我們的主耶穌基督的恩寵常與你們同在! 阿們!】
            文理本 邑之司庫以拉都、及兄弟括土問爾安、○
            修訂本
            KJV 英 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.
            NIV 英 [May the grace of our Lord Jesus Christ be with all of you. Amen.]

            第25句

            和合本 惟有 神能照我所傳的福音,和所講的耶穌基督,并照永古隱藏不言的奧秘,堅固你們的心。
            拼音版 Wéiyǒu shén néng zhào wǒ chuán de fúyin, hé suǒ jiǎng de Yēsū Jīdū, bìng zhào yǒng gǔ yǐncáng bú yán de àomì, jiāngù nǐmen de xīn.
            呂振中 愿榮耀歸與上帝,就是照我所傳的福音、以及所宣傳的耶穌基督、照奧秘之啟現、那位能使你們堅固的;這奧秘是歷時歷世隱秘不宣、
            新譯本 神能依照我所傳的福音和耶穌基督所傳的信息,照著他奧秘的啟示,堅定你們。
            現代譯 愿榮耀歸於上帝!他能夠照我所傳的福音堅定你們的信心。這福音是關於耶穌基督的信息,啟示了自古以來隱藏著的奧秘。
            當代譯 正如我傳的福音所說,上帝會使你們堅固;福音是自古隱藏并未發表過的奧秘,
            思高本 愿光榮歸於天主,他有能力堅固你們,使你們合乎我所傳布的福音,和所宣講的耶穌基督,并合乎所啟示的奧 ──這奧 從永遠以來,就是 而不宣的,
            文理本 惟上帝能堅爾眾、依我福音、及所宣之耶穌基督、并依所啟示之奧秘、即自永古存于靜默中者、
            修訂本 惟有上帝能照我所傳的福音和所講的耶穌基督,并照歷代以來隱藏的奧秘的啟示,堅固你們。
            KJV 英 Now to him that is of power to stablish you according to my gospel, and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery, which was kept secret since the world began,
            NIV 英 Now to him who is able to establish you by my gospel and the proclamation of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery hidden for long ages past,

            第26句

            和合本 這奧秘如今顯明出來,而且按著永生 神的命,藉眾先知的書指示萬國的民,使他們信服真道。
            拼音版 Zhè àomì rújīn xiǎnmíng chūlai, érqie àn zhe yǒngshēng shén de méng, jiè zhòng xiānzhī de shū zhǐshì wàn guó de mín, shǐ tāmen xìnfú zhēn dào.
            呂振中 如今按著永恒主上帝之詔命、藉著神言人們的經書、顯明出來,要使眾外國都佑道、而有信仰之聽從的;
            新譯本 這奧秘自古以來秘而不宣,但現在借著眾先知所寫的,照著永恒的 神的諭旨,已經向萬國顯明出來,使他們相信而順服。
            現代譯 這奧秘已經藉著先知們的書顯明出來,并且按照永生上帝的命令昭示萬國,好使萬民信服。
            當代譯 如今卻按著永生上帝的命令,藉著先知們所寫的經文公諸於世,讓全世界的人都明白,信服上帝。
            思高本 現今卻彰顯了,且按照永 天主的命令, 藉著先知的經書,曉諭萬民,使他們服從信德。
            文理本 今依永有上帝之命、藉諸先知之書昭著、以示萬國、俾其因信而服、
            修訂本 這奧秘如今顯示出來,而且按著永生上帝的命令,藉眾先知的書指示萬民,使他們因信而順服。
            KJV 英 But now is made manifest, and by the scriptures of the prophets, according to the commandment of the everlasting God, made known to all nations for the obedience of faith:
            NIV 英 but now revealed and made known through the prophetic writings by the command of the eternal God, so that all nations might believe and obey him--

            第27句

            和合本 愿榮耀,因耶穌基督,歸與獨一全智的 神,直到永遠。阿們。
            拼音版 Yuàn róngyào yīn Yēsū Jīdū guīyǔ dú yī quán zhì de shén, zhídào yǒngyuǎn. āmén.
            呂振中 愿榮耀、藉著耶穌基督、歸與獨一無二、大有智慧的上帝,世世代代、永無窮盡?阿們。(即∶『誠心所愿』的意思。按有古卷無羅16∶25-27)
            新譯本 愿榮耀借著耶穌基督,歸給獨一全智的 神,直到永遠。阿們。
            現代譯 愿榮耀藉著耶穌基督歸與獨一全智的上帝,直到永遠!阿們?!灿行┕啪?6:25—27 也在14:23后出現;有些古卷只在14:23后出現;有一古卷在15:33后出現〕
            當代譯 愿榮耀因耶穌基督歸與獨一全智的上帝,直到永遠,誠心所愿。
            思高本 愿光榮賴耶穌基督歸於唯一全智的天主,至於無窮之世。阿們。
            文理本 愿由耶穌基督、歸榮于唯一睿智之上帝、永世靡暨、阿們、
            修訂本 愿榮耀,藉著耶穌基督,歸給獨一全智的上帝,直到永遠。阿們!
            KJV 英 To God only wise, be glory through Jesus Christ for ever. Amen.
            NIV 英 to the only wise God be glory forever through Jesus Christ! Amen.
            羅馬書第十六章   羅 16:1-2> 早期教會婦女的地位已十分重要,今日的教會如何? 

              16:1-2 非比是一個女執事和助手。她大概非常富有,以至可以在金錢上支持保羅的事工。她在教會也廣受尊敬,也許這封信就是由她從哥林多帶回羅馬的。通過這一事例,可以見到婦女在早期教會的地位是十分重要的。堅革哩在哥林多城的東端,離城約十公里?!?BR>
              羅 16:3> 保羅跟這二人一定很熟悉,若不是,他在這里提出他們干什么呢? 

              16:3 百基拉和亞居拉是夫婦,后來成為保羅的親密朋友。他們跟其他猶太人一樣都被皇帝驅逐出羅馬(參徒 18:2-3 ),因而遷到了哥林多。他們在那里遇上了保羅,并且邀請他到家中居住。在沒有認識保羅以前,他們已經是基督徒了;或許有關羅馬教會的情況是由他們向保羅介紹的。他們跟保羅一樣同為宣教士,曾經幫助以弗所的信徒(參徒 18:18-28 )。后來羅馬政府允許他們回去,最后他們又回以弗所去了(參提后 4:19 )?!?BR>
              16:5-16 保羅個人的問候遍及羅馬人、希臘人、猶太人以及外邦人、男人、女人、囚犯以及社會上有名望的人。教會包括了各個階層的人,超越文化、社會及經濟的界限。從這個名單上,我們也可以得知當時基督徒的活動范圍是很廣的,即使保羅從未到過羅馬,但他已在旅途中的不同場合和地點,接觸到了很多羅馬的信徒?!?BR>
              羅 16:7> 在使徒中素有名望的,怎么解釋?他們和保羅的關系…… 

              16:7 安多尼古和猶尼亞“在使徒中是有名望的”,可能指他們自稱是使徒,他們可能是一對夫婦。保羅視他們為親屬( 16:21 ),大概由于他們和保羅曾經一齊巡回布道?!?BR>
              慎防不良分子的擾亂 

              羅 16:17-20> 花言美,巧語妙,人誰不愛聽?只是聽來要…… 

              16:17-20 我們在閱讀書籍或聆聽講道的時候,必須把握住內容的重點,不要被表面的言語所迷惑。盡管膚淺的人容易流于表面,但研讀圣經的基督徒將不致被迷惑。(有關信徒小心讀經的榜樣,請參徒 17:10-12 。) 

              羅 16:21> 提摩太你是很熟悉的了,不是?你對他的認識…… 

              16:21 提摩太是在初期教會里成長起來的重要人物,曾經參與保羅的第二次宣教旅程(參徒 16:1-3 )。后來,保羅寫了兩封信──提摩太前書及后書給他。(參提前 1 章人物介紹) 

              羅 16:25-27> 說到這里,保羅定很興奮,你知道原因嗎? 

              16:25-27 保羅感到興奮,因為神的奧秘,也就是祂對外邦人的拯救計劃,能夠顯露出來和被世人知道。舊約中所有關于救恩的預言都應驗了,而且神藉著他將福音傳了出去?!?BR>
              羅 16:25-27> 人多作為大,紛爭卻會多,羅馬教會如是,今日教會也如是,豈不沒有解決方法? 

              16:25-27 正如耶路撒冷是猶太人的生活中心,羅馬也是當時世界政治、宗教、文化以及經濟的中心。政府很多的重大決策都是在這里制定的,所以福音容易由這里傳遍地極。羅馬教會的信徒包括猶太人、外邦人、奴隸、自由人、男和女、羅馬公民以及各地商旅。因此,這樣的教會可以有很大的作為,但同時也潛伏著紛爭的危機?!?BR>
              保羅還沒有到羅馬跟當地信徒相見;同樣他也不認識我們。我們現在所處的環境,也同樣可以對世界產生重大的影響,也很容易招來紛爭。所以,我們必須謙卑恭敬地聆聽保羅的教誨,學習合一、服事和愛心的功課?!?
            欧美大尺度又长又粗真做禁片

            1. <ol id="rxqde"></ol>
                1. <optgroup id="rxqde"><i id="rxqde"><del id="rxqde"></del></i></optgroup>
                  1. <span id="rxqde"></span>
                  2. <ol id="rxqde"></ol>