1. <ol id="rxqde"></ol>
        1. <optgroup id="rxqde"><i id="rxqde"><del id="rxqde"></del></i></optgroup>
          1. <span id="rxqde"></span>
          2. <ol id="rxqde"></ol>

            新約 - 羅馬書(Romans)第13章

            第1句

            和合本 在上有權柄的,人人當順服他,因為沒有權柄不是出于 神的,凡掌權的都是 神所命的。
            拼音版 Zaì shàng yǒu quánbǐng de, rénrén dàng shùnfú tā. yīnwei méiyǒu quánbǐng bú shì chūyú shén de. fán zhǎngquán de dōu shì shén suǒ méng de.
            呂振中 居上位有政權的、人人都當順服。因為沒有政權不是出于上帝的∶一切政權都由上帝所定。
            新譯本 政府的權柄,人人都應當服從。因為沒有一樣權柄不是從 神來的;掌權的都是 神設立的。
            現代譯 人人都應該服從國家的權力機構,因為權力的存在是上帝所準許的;當政者的權力是從上帝來的。
            當代譯 要服從政府,因為政府的權柄都是上帝所賜的。
            思高本 每人要服從上級有權柄的人, 因為沒有權柄不是從天主來的,所有的權柄都是由天主規定的。
            文理本 秉權者、眾宜服之、因無權非由于上帝、諸權皆上帝所命也、
            修訂本 在上有權柄的,人人要順服,因為沒有權柄不是來自上帝的。掌權的都是上帝所立的。
            KJV 英 Let every soul be subject unto the higher powers. For there is no power but of God: the powers that be are ordained of God.
            NIV 英 Everyone must submit himself to the governing authorities, for there is no authority except that which God has established. The authorities that exist have been established by God.

            第2句

            和合本 所以抗拒掌權的,就是抗拒 神的命;抗拒的必自取刑罰。
            拼音版 Suǒyǐ kàng jù zhǎngquán de, jiù shì kàng jù shén de méng. kàng jù de bì zì qǔ xíngfá
            呂振中 故此敵擋政權、就是反對上帝所規定;反對的必自招處刑。
            新譯本 所以抗拒掌權的,就是反對 神所設立的;反對的人必自招刑罰。
            現代譯 所以,抗拒當政者就是抗拒上帝的命令;這樣的人難免受審判。
            當代譯 所以,不守當地法律的,就是違背上帝的命令,違背的人必難逃法網。
            思高本 所以誰反抗權柄,就是反抗天主的規定,而反抗的人就是自取處罰。
            文理本 故與秉權者抗、乃拒上帝命、拒者自取鞫也、
            修訂本 所以,抗拒掌權的就是抗拒上帝所立的;抗拒的人必自招審判。
            KJV 英 Whosoever therefore resisteth the power, resisteth the ordinance of God: and they that resist shall receive to themselves damnation.
            NIV 英 Consequently, he who rebels against the authority is rebelling against what God has instituted, and those who do so will bring judgment on themselves.

            第3句

            和合本 作官的原不是叫行善的懼怕,乃是叫作惡的懼怕。你愿意不懼怕掌權的嗎?你只要行善,就可得他的稱贊,
            拼音版 zuò guān de yuán bú shì jiào xíng shàn de jùpà, nǎi shì jiào zuò e de jùpà. nǐ yuànyì bú jùpà zhǎngquán de má. nǐ zhǐyào xíng shàn, jiù kè dé tāde chēngzàn.
            呂振中 作官的原不是叫有善行的懼怕,乃是叫有惡行的懼怕。你愿意不懼怕政權么?須要行善,就可以從它得贊許;
            新譯本 執政的不是要使行善的懼怕,而是要使作惡的懼怕。你想不怕掌權的嗎?只要行善,就會得到稱贊;
            現代譯 統治者不是要使行善的人懼怕,而是要使作惡的人懼怕。你要不怕當政者,就得行善,他就會嘉許你;
            當代譯 執法者只對付違法的人,不做虧心事的,就無須懼怕;你們若做得好,還會得到表揚哩!
            思高本 因為長官為行善的人,不是可怕的;為行惡的人,才是可怕的。你愿意不怕掌權的嗎?你行善罷! 那就可由他得到稱贊,
            文理本 蓋有司非行善者所畏、乃行惡者所畏耳、爾欲弗畏權、惟行善則得其褎、
            修訂本 作官的原不是要使行善的懼怕,而是要使作惡的懼怕。你愿意不懼怕掌權的嗎?只要行善,你就可得他的稱贊;
            KJV 英 For rulers are not a terror to good works, but to the evil. Wilt thou then not be afraid of the power? do that which is good, and thou shalt have praise of the same:
            NIV 英 For rulers hold no terror for those who do right, but for those who do wrong. Do you want to be free from fear of the one in authority? Then do what is right and he will commend you.

            第4句

            和合本 因為他是 神的用人,是與你有益的。你若作惡,卻當懼怕,因為他不是空空地佩劍。他是 神的用人,是伸冤的,刑罰那作惡的。
            拼音版 Yīnwei tā shì shén de yòng rén, shì yǔ nǐ yǒu yì de. nǐ ruò zuò e, què dàng jùpà. yīnwei tā bú shì kòng kòng de peì jiàn. tā shì shén de yòng rén, shì shēnyuān de, xíngfá nà zuò e de.
            呂振中 因為它是為你的好處而做上帝仆役的。但你若行惡,就該懼怕;因為他并不是徒然佩帶刀劍權力;它是上帝的仆役,是刑罰者,使上帝之義怒臨到作惡之人的。
            新譯本 因為他是 神的仆役,是對你有益的。但如果你作惡,就應當懼怕;因為他佩劍,不是沒有作用的。他是 神的仆役,是向作惡的人施行刑罰的。
            現代譯 因為他是上帝所使用的人,他的工作是對你有益處的。如果你作惡,你就得怕他,因為他的懲罰并非兒戲。他是上帝所使用的人,要執行上帝對那些作惡的人的懲罰。
            當代譯 要知道他們是上帝差派的,對行得正的人有利無害;然而,你若作奸犯科,就該懼怕了,因為他們必將你繩之於法。他們是上帝的差使,代表上帝秉公行義,警惡懲奸。
            思高本 因為他是天主的仆役,是為相幫你行善;你若作惡,你就該害怕,因為他不是無故帶劍;他既是天主的仆役,就負責懲罰作惡的人;
            文理本 蓋彼為上帝之役、于爾有益、爾若行惡則畏之、以其非徒佩劍、乃為上帝之役、以怒加諸行惡者、
            修訂本 因為他是上帝的用人,是與你有益的。你若作惡,就該懼怕,因為他不是徒然佩劍;他是上帝的用人,為上帝的憤怒,報應作惡的。
            KJV 英 For he is the minister of God to thee for good. But if thou do that which is evil, be afraid; for he beareth not the sword in vain: for he is the minister of God, a revenger to execute wrath upon him that doeth evil.
            NIV 英 For he is God's servant to do you good. But if you do wrong, be afraid, for he does not bear the sword for nothing. He is God's servant, an agent of wrath to bring punishment on the wrongdoer.

            第5句

            和合本 所以你們必須順服,不但是因為刑罰,也是因為良心。
            拼音版 Suǒyǐ nǐmen bìxū shùnfú, búdàn shì yīnwei xíngfá, ye shì yīnwei liángxīn.
            呂振中 所以必須順服,不但因上帝義怒之緣故,也因良知的緣故。
            新譯本 所以你們必須服從,不但是為了刑罰,也是因為良心的緣故。
            現代譯 所以,你們必須服從當政者,不但是為了怕上帝的懲罰,也是為了良心。
            當代譯 故此,你們必須服從他們,不單因為得免罹法網,也是因為良心告訴你們,守法是自己的本分。
            思高本 所以必須服從,不只是為怕懲罰,而也是為了良心。
            文理本 故須服之、不第因怒、亦因良心也、
            修訂本 所以,你們必須順服,不但是因上帝的憤怒,也是因著良心。
            KJV 英 Wherefore ye must needs be subject, not only for wrath, but also for conscience sake.
            NIV 英 Therefore, it is necessary to submit to the authorities, not only because of possible punishment but also because of conscience.

            第6句

            和合本 你們納糧也為這個緣故,因他們是 神的差役,常常特管這事。
            拼音版 Nǐmen nà liáng, ye wéi zhè yuángù. yīn tāmen shì shén de chāiyì, chángcháng tè guǎn zhè shì.
            呂振中 你們納貢銀、也是為了這個緣故,因為他們是上帝的差役,時常事務的正是這事。
            新譯本 因此,你們也當納稅,因為他們是 神的差役,專責處理這事的。
            現代譯 你們納稅,也是為了同樣的理由,因為當政者在執行任務的時候是為上帝工作。
            當代譯 你們納稅也是為同樣的原因。政府是上帝所派負責管理事務的,所以應該得到報酬。
            思高本 為此,你們也該完糧,因為他們是天主的差役,是專為盡這義務的。
            文理本 是以爾亦輸稅、蓋彼乃上帝之有司、恒執斯役、
            修訂本 你們納糧也為這個緣故,因他們是上帝的仆役,專管這事。
            KJV 英 For for this cause pay ye tribute also: for they are God's ministers, attending continually upon this very thing.
            NIV 英 This is also why you pay taxes, for the authorities are God's servants, who give their full time to governing.

            第7句

            和合本 凡人所當得的,就給他;當得糧的,給他納糧;當得稅的,給他上稅;當懼怕的,懼怕他;當恭敬的,恭敬他。
            拼音版 Fán rén suǒ dàng dé de, jiù gei tā. dàng dé liáng de, gei Tānà liáng. dàng dé shuì de, gei tā shàng shuì. dàng jùpà de, jùpà tā. dàng gōng jìng de, gōng jìng tā.
            呂振中 你們向一切人、總要把債還清;該向誰納貢銀,就向誰納貢銀;該向誰上稅,就向誰上稅;該敬畏誰;就敬畏誰;該尊敬誰,就尊敬誰。
            新譯本 你們要向各人清還所欠的;應當納稅的,就要給他納稅;應當進貢的,就給他進貢;應當敬畏的,就敬畏他;應當尊敬的,就尊敬他。
            現代譯 所以,要向他們繳納所該納的稅:該貢獻的,要貢獻;該繳納的,要繳納;該懼怕的,要懼怕;該尊敬的,要尊敬。
            當代譯 無論是甚麼人,他該得的,就要給他。若該得米糧,就納糧給他;若該得稅款,就繳稅給他;該服從的,就服從他;該尊敬的,就尊敬他。
            思高本 凡人應得的,你們要付清;該給誰完糧,就完糧;該給誰納稅,就納稅;該敬畏的,就敬畏;該尊敬的,就尊敬。
            文理本 所宜與者與之、稅則納之、征則輸之、當畏則畏之、當敬則敬之、○
            修訂本 凡人所當得的,就給他。當得糧的,給他納糧;當得稅的,給他上稅;當懼怕的,懼怕他;當恭敬的,恭敬他。
            KJV 英 Render therefore to all their dues: tribute to whom tribute is due; custom to whom custom; fear to whom fear; honour to whom honour.
            NIV 英 Give everyone what you owe him: If you owe taxes, pay taxes; if revenue, then revenue; if respect, then respect; if honor, then honor.

            第8句

            和合本 凡事都不可虧欠人,惟有彼此相愛,要常以為虧欠,因為愛人的就完全了律法。
            拼音版 Fán shì dōu bùke kuīqiàn rén, wéiyǒu bǐcǐ xiāng aì, yào cháng yǐwéi kuīqiàn. yīnwei aìren de jiù wánquán le lǜfǎ.
            呂振中 除了彼此相愛,對任何人都不可欠什么債;因為愛人、便是行盡了律法。
            新譯本 不要欠人的債;但在彼此相愛的事上,要覺得是欠了人的債。愛別人的,就成全了律法。
            現代譯 千萬不要負債!只有彼此相愛是你們該負的債。那愛別人的,就是遵守法律。
            當代譯 凡事都不可虧欠人,惟在愛心方面,卻應該常常覺得虧欠。律法的要求不過是“愛”,
            思高本 除了彼此相愛外,你們不可再欠人什麼,因為誰愛別人,就滿全了法律。
            文理本 勿歉于人、惟以相愛為歉、蓋愛人者盡乎律也、
            修訂本 你們除了彼此相愛,對任何人都不可虧欠什么,因為那愛人的就成全了律法。
            KJV 英 Owe no man any thing, but to love one another: for he that loveth another hath fulfilled the law.
            NIV 英 Let no debt remain outstanding, except the continuing debt to love one another, for he who loves his fellowman has fulfilled the law.

            第9句

            和合本 像那“不可奸淫”,“不可殺人”,“不可偷盜”,“不可貪婪”,或有別的誡命,都包在“愛人如己”這一句話之內了。
            拼音版 Xiàng nà bùke jiānyín, bùke shārén, bùke tōudào, bùke tānlán, huò yǒu biéde jièméng, dōu bāo zaì aìren rú jǐ zhè yī jù huà zhī neì le.
            呂振中 因為那說∶『你不可奸淫,不可殺人,不可偷竊,不可貪欲』的誡命──以及任何別的誡命──都總歸『在愛你的鄰舍如同你自己』這一句話之內。
            新譯本 那“不可奸淫,不可殺人,不可偷盜,不可貪心”等等的誡命,都包括在“愛人如己”這一句話里面了。
            現代譯 法律的命令規定:「不可奸淫;不可殺人;不可盜竊;不可貪心?!惯@一切以及其他的命令都包括在「愛人如己」這一條命令里面了。
            當代譯 不可奸淫、不可殺人、不可偷竊、不可貪婪等等律法條文的總網就是“愛人如己”。
            思高本 其實『不可奸淫,不可殺人,不可偷盜,不可貪戀,』以及其他任何誡命,都包含在這句話 :就是『愛你的近人如你自己?!?/td>
            文理本 如曰勿淫、勿殺、勿竊、勿貪、抑或他誡、皆一言以蔽之、曰愛鄰如己、
            修訂本 那不可奸淫,不可殺人,不可偷盜,不可貪婪,或別的誡命,都包括在"愛鄰如己"這一句話之內了。
            KJV 英 For this, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not kill, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness, Thou shalt not covet; and if there be any other commandment, it is briefly comprehended in this saying, namely, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
            NIV 英 The commandments, "Do not commit adultery," "Do not murder," "Do not steal," "Do not covet," and whatever other commandment there may be, are summed up in this one rule: "Love your neighbor as yourself."

            第10句

            和合本 愛是不加害與人的,所以愛就完全了律法。
            拼音版 Aì shì bú jiā haì yǔ rén de, suǒyǐ aì jiù wánquán le lǜfǎ.
            呂振中 愛、不作惡事害鄰舍;所以愛即是行盡了律法。
            新譯本 愛是不加害于人的,所以愛是成全律法的。
            現代譯 一個愛別人的人,不會做出傷害他人的事。所以,愛成全了全部的法律。
            當代譯 因為人若有“愛心”,就不會損害別人,這便是律法最終的意義了。
            思高本 愛不加害於人,所以愛就是法律的滿全。
            文理本 夫愛不為害于鄰、故愛也者、律之盡也、○
            修訂本 愛是不對鄰人作惡,所以愛就成全了律法。
            KJV 英 Love worketh no ill to his neighbour: therefore love is the fulfilling of the law.
            NIV 英 Love does no harm to its neighbor. Therefore love is the fulfillment of the law.

            第11句

            和合本 再者,你們曉得現今就是該趁早睡醒的時候,因為我們得救,現今比初信的時候更近了。
            拼音版 Zaìzhe, nǐmen xiǎodé xiànjīn jiù shì gāi chèn zǎo shuì xǐng de shíhou, yīnwei wǒmen déjiù, xiànjīn bǐ chū xìn de shíhou gēng jìn le.
            呂振中 還有一點,你們知道這時機已是多么危急了。已時該從睡眠中醒起的鐘點了;因為救恩、現今比我們初信時、更接近于我們了。
            新譯本 還有,你們知道這是什么時期了,現在正是你們應該睡醒的時候,因為我們得救,現在比初信的時候更加接近了。
            現代譯 你們必須這樣做,因為你們知道這是甚麼時候;這是你們該從睡眠中醒過來的時候?,F在我們比剛信的時候更接近上帝的拯救。
            當代譯 還有,你們該從迷夢的生活里醒過來,因為主再來的日子,比初信的時候更加接近了。
            思高本 再者,你們該認清這個時期,現在已經是由睡夢中醒來的時辰了,因為我們的救恩,現今比我們當初信的時候更臨近了。
            文理本 緣此、知時已屆、今宜自寐以寤、蓋我儕得救、較初信時為尤近、
            修訂本 還有,你們要知道,現在正是該從睡夢中醒來的時候了;因為我們得救,現在比初信的時候更近了。
            KJV 英 And that, knowing the time, that now it is high time to awake out of sleep: for now is our salvation nearer than when we believed.
            NIV 英 And do this, understanding the present time. The hour has come for you to wake up from your slumber, because our salvation is nearer now than when we first believed.

            第12句

            和合本 黑夜已深,白晝將近;我們就當脫去暗昧的行為,帶上光明的兵器。
            拼音版 Hēi yè yǐ shēn, báizhòu jiāng jìn. wǒmen jiù dàng tuō qù àn meì de xíngwéi, daì shàng guāngmíng de bīngqì.
            呂振中 黑夜已深,白晝已近;所以我們要脫去黑暗之行為,穿上亮光之軍裝。
            新譯本 黑夜已深,白晝近了,所以我們要除掉暗昧的行為,帶上光明的武器。
            現代譯 黑夜快要過去,白天就要來臨。我們不可再做暗昧的事;要拿起武器,準備在日光下作戰。
            當代譯 黑夜將盡,天快破曉,我們要除掉曖昧的行為,穿上光明的盔甲;
            思高本 黑夜深了,白日已近,所以我們該脫去黑暗的行為,佩戴光明的武器;
            文理本 夜既央、晝伊邇、我儕宜脫暗昧之行、而服光明之甲、
            修訂本 黑夜已深,白晝將近。所以我們該除去暗昧的行為,帶上光明的兵器。
            KJV 英 The night is far spent, the day is at hand: let us therefore cast off the works of darkness, and let us put on the armour of light.
            NIV 英 The night is nearly over; the day is almost here. So let us put aside the deeds of darkness and put on the armor of light.

            第13句

            和合本 行事為人要端正,好像行在白晝;不可荒宴醉酒,不可好色邪蕩,不可爭競嫉妒。
            拼音版 Xíngshì wéirén yào duānzhèng, hǎoxiàng xíng zaì báizhòu. bùke huāngyàn zuìjiǔ. bùke hǎo sè xiédàng. bùke zhēngjing jídù.
            呂振中 要端端正正而行,像在白晝之中,而不是在荒宴醉酒中,不是在好房事邪蕩中,也不是在紛爭妒忌中。
            新譯本 行事為人要光明磊落,好像行在白晝。不可荒宴醉酒,不可放蕩縱欲,不可紛爭嫉妒。
            現代譯 我們行事為人要光明正大,就像生活在白晝中的人一樣。不可縱欲醉酒,不可邪淫放蕩,不可紛爭嫉妒。
            當代譯 端正為人,光明磊落?;难缱砭?,好色邪蕩,嫉妒紛爭等事都要遠離。
            思高本 行動要端莊,好像在白天一樣,不可狂宴豪飲,不可淫亂放蕩,不可爭斗嫉妒;
            文理本 行宜莊正、如于白晝、勿荒宴而沈湎、勿冒色而邪侈、勿爭鬬而媢嫉、
            修訂本 行事為人要端正,好像在白晝行走。不可荒宴醉酒;不可好色淫蕩;不可紛爭嫉妒。
            KJV 英 Let us walk honestly, as in the day; not in rioting and drunkenness, not in chambering and wantonness, not in strife and envying.
            NIV 英 Let us behave decently, as in the daytime, not in orgies and drunkenness, not in sexual immorality and debauchery, not in dissension and jealousy.

            第14句

            和合本 總要披戴主耶穌基督,不要為肉體安排去放縱私欲。
            拼音版 Zǒng yào pī daì zhǔ Yēsū Jīdū, búyào wéi ròutǐ ānpái, qù fàngzòng sīyù.
            呂振中 總要穿上主耶穌基督為軍裝;別為肉體籌謀、去放縱私欲了。
            新譯本 總要披戴主耶穌基督,不要為肉體安排,去放縱私欲。
            現代譯 但是,你們要以主耶穌基督裝備自己;不要只顧滿足肉體的情欲!
            當代譯 不要刻意追慕肉欲之樂,乃要在生活上將主耶穌基督的完美彰顯出來。
            思高本 但該穿上主耶穌基督;不應只掛念肉性的事,以滿足私欲。
            文理本 惟主耶穌基督是服、毋為形軀是圖、以縱其欲、
            修訂本 總要披戴主耶穌基督,不要只顧滿足肉體,去放縱私欲。
            KJV 英 But put ye on the Lord Jesus Christ, and make not provision for the flesh, to fulfil the lusts thereof.
            NIV 英 Rather, clothe yourselves with the Lord Jesus Christ, and do not think about how to gratify the desires of the sinful nature.
            羅馬書第十三章   羅 13:1-7> 有說基督徒不應從政,有說基督徒應挺身而出,成為榜樣──我這基督徒該如何取舍? 

              13:1-7 基督徒對這段經文的理解常常有分歧。當然在政治環境容許基督徒有宗教信仰自由的時候,我們都同意應與政府保持和諧的關系。但是怎么樣達到“和諧關系”呢?數百年來最少出現三種不同的理論: 

             ?。?1 )政治是腐敗的,越少參與越好;在不違背信仰原則下,基督徒應該作一個好公民,但是他們卻不應該加入政府公職、或是去投票、去當兵?!?BR>
             ?。?2 )神賜給政府和教會不同的權柄,基督徒可以同時對二者效忠,也可以為其一工作。不過卻不應該將二者混淆,因為教會和政府各有所統,彼此分屬不同的范疇,一個屬靈,一個屬世。二者可以彼此互相補足,卻不能夠在組織上互相合作?!?BR>
             ?。?3 )基督徒有責任改善政府的情況。他們可以通過參政,選舉基督徒或有高尚品德又堅持原則的領袖。他們也可以參與社會不同的層面的各項工作和活動,建立道德的榜樣,發揮好的影響力。認為政府和教會能共同為人民的利益彼此衷誠合作?!?BR>
              以上三種看法,沒有一種鼓吹跟政府對抗,或采取不服從政府命令和法律的態度,除非政府要求人民做一些明顯跟神啟示的道德原則相沖突的事情。無論我們在什么地方,都要作一個既負責任的基督徒又負責任的公民?!?BR>
              羅 13:3-4> 保羅在這里所說的,若能叫執法者讀到就好了…… 

              13:3-4 執法者要是不公正,公民就只有生活在恐懼當中。在本節里,保羅指出執法者應該按著他的本分執行任務,只要他們秉公辦事,循規蹈矩的百姓就沒有什么值得懼怕的?!?BR>
              羅 13:8> 去愛,行出愛,是甘心的,保羅說成是因為我們都虧欠了人,我又何來虧欠了人? 

              13:8 為什么“惟有彼此相愛,要常以為虧欠”?對于基督為我們所付出的無盡的愛,我們永遠都是一個負債者。惟一可以使我們稍做償債的,就是我們盡力去愛其他人。因為基督的愛遠超過我們所能付出的愛,所以我們永遠有責任去愛別人?!?BR>
              羅 13:9> 努力去愛,只愛別人不愛己?那愛人如己該如何解釋? 

              13:9 有些人也許誤解,以為圣經禁止我們愛自己。如果真是這樣的話,那么愛鄰舍如同愛自己就變得毫無意義了。保羅肯定人必須自愛,即使你輕視自己,也不會任由自己忍受饑寒,總會努力為自己尋找衣食和棲身之所,盡量不讓自己受到傷害。我們也要對鄰舍施出同樣的愛。愛人如己表示我們要努力爭取讓別人得到他們的基本需要。有趣的是,那些關心別人多于自己的人,很少有自卑的心態?!?BR>
              羅 13:10> 愛人如己只是一句話,我不用太認真去守,沒有法律效力嘛…… 

              13:10 基督徒必須服從愛的律法(參雅 2:8-9 ; 4:11 ;彼前 2:16-17 ),這律法高于一切宗教和政府的法典。有些時候我們對別人袖手旁觀,全是因為我們覺得自己沒有法律上的義務去幫助他們;甚至有時我們會鉆法律空隙、合法地傷害別人。但是在耶穌愛的律法里,卻永遠不會有漏洞的。愛要求我們做一些超越人類法律要求的行為,就是學習和效法神的愛?!?BR>
              羅 13:12-14> 行在黑夜中,披戴主基督,活出白晝樣,保羅所說,我真能作? 

              13:12-14 “黑夜”是指現今邪惡的時代,“白晝”是指基督再來的時候。保羅為什么把爭競嫉妒、荒宴、醉酒和性罪行這些較明顯又較嚴重的罪放在一起呢?像耶穌在登山寶訓中(參太 5-7 章)所說的一樣,保羅認為一個人的心態跟他的行為同樣重要。如同仇恨引來謀殺,嫉妒引來爭斗,情欲引來奸淫一樣。當耶穌再來的時候,祂希望見到祂的子民表里一致,內外全都清潔無瑕?!?BR>
              羅 13:14> 聽保羅的語氣,披戴二字的含意可能極深,我認為是…… 

              13:14 我們怎么樣“披戴”耶穌基督呢?首先,我們藉著洗禮表明與基督一起(參加 3:27 ),見證自己已經與基督同死、同葬、同復活。其次,我們體現出基督在地上的生活榜樣,如愛、謙卑、真誠、服事等等。換句話說,我們在自己的生活中扮演基督的角色(參弗 4:24-32 ;西 3:10-17 )。再者,我們要控制我們的欲望,不要讓它有機可乘,引誘我們去犯罪?!?
            欧美大尺度又长又粗真做禁片

            1. <ol id="rxqde"></ol>
                1. <optgroup id="rxqde"><i id="rxqde"><del id="rxqde"></del></i></optgroup>
                  1. <span id="rxqde"></span>
                  2. <ol id="rxqde"></ol>