1. <ol id="rxqde"></ol>
        1. <optgroup id="rxqde"><i id="rxqde"><del id="rxqde"></del></i></optgroup>
          1. <span id="rxqde"></span>
          2. <ol id="rxqde"></ol>

            新約 - 羅馬書(Romans)第12章

            第1句

            和合本 所以弟兄們,我以 神的慈悲勸你們,將身體獻上,當作活祭,是圣潔的,是 神所喜悅的;你們如此事奉,乃是理所當然的。
            拼音版 Suǒyǐ dìxiōng men, wǒ yǐ shén de cíbēi quàn nǐmen, jiang shēntǐ xiànshang, dàng zuò huó jì, shì shèngjié de, shì shén suǒ xǐyuè de. nǐmen rúcǐ shìfèng, nǎi shì lǐ suǒ dāngrán de.
            呂振中 所以弟兄們,我憑著上帝的憐憫勸你們、將你們的身體獻上做祭物,是活的,是圣別的,是上帝所喜歡的,是你們心神的事奉。
            新譯本 所以弟兄們,我憑著 神的仁慈勸你們,要把身體獻上,作圣潔而蒙 神悅納的活祭;這是你們理所當然的事奉。
            現代譯 所以,弟兄們,既然上帝這樣憐恤我們,我勸你們把自己當作活活的祭物獻給上帝,專心事奉他,得到他的喜歡。這就是你們應該獻上的真實的敬拜。
            當代譯 弟兄姊妹,說到這里,我憑著上帝的憐憫勸告各位,你們該把身體當作活的“祭物”獻給上帝,這樣的奉獻是圣潔的、合理的,也是上帝悅納的。
            思高本 所以弟兄們! 我以天主的仁慈請求你們, 獻上你們的身體當作生活、圣潔和悅樂天主的祭品:這才是你們合理的敬禮。
            文理本 兄弟乎、緣此、我以上帝之憐憫勸爾、獻身為生祭、圣而見悅于上帝、乃爾當然之崇事也、
            修訂本 所以,弟兄們,我以上帝的慈悲勸你們,將身體獻上當作活祭,是圣潔的,是上帝所喜悅的,你們如此事奉乃是理所當然的。
            KJV 英 I beseech you therefore, brethren, by the mercies of God, that ye present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable unto God, which is your reasonable service.
            NIV 英 Therefore, I urge you, brothers, in view of God's mercy, to offer your bodies as living sacrifices, holy and pleasing to God--this is your spiritual act of worship.

            第2句

            和合本 不要效法這個世界,只要心意更新而變化,叫你們察驗何為 神的善良、純全、可喜悅的旨意。
            拼音版 Búyào xiàofǎ zhè shìjiè. zhǐyào xīnyì gēng xīn ér biànhuà, jiào nǐmen chá yàn hé wéi shén de shànliáng, chún quán kè xǐyuè de zhǐyì.
            呂振中 別和今世同形狀了,乃要以心思之更新而變了形質,使你們能察驗什么是上帝的旨意,什么是那美善的、可喜歡的、純全的事(或譯∶什么是上帝美善的、可喜歡的、純全的旨意)。
            新譯本 不要模仿這個世代,倒要借著心意的更新而改變過來,使你們可以察驗出什么是 神的旨意,就是察驗出什么是美好的、蒙他悅納的和完全的事。
            現代譯 不要被這世界的造型同化,要讓上帝改造你們,更新你們的心思意念,好覺察甚麼是他的旨意,知道甚麼是良善、完全可悅納的。
            當代譯 你們不可追隨世界的潮流,反要思想不斷的更新,這樣就明白上帝的旨意,知道甚麼是善良、完美、上帝喜悅的事情了。
            思高本 你們不可與此世同化,反而應以新的心思變化自己,為使你們能辨別什麼是天主的旨意, 什麼是善事, 什麼是悅樂天主的事,什麼是成全的事。
            文理本 勿同乎世、惟以心之更新而變化、致驗上帝之旨、乃善而可悅、且純全者也、○
            修訂本 不要效法這個世界,只要心意更新而變化,叫你們察驗何為上帝的善良、純全、可喜悅的旨意。
            KJV 英 And be not conformed to this world: but be ye transformed by the renewing of your mind, that ye may prove what is that good, and acceptable, and perfect, will of God.
            NIV 英 Do not conform any longer to the pattern of this world, but be transformed by the renewing of your mind. Then you will be able to test and approve what God's will is--his good, pleasing and perfect will.

            第3句

            和合本 我憑著所賜我的恩,對你們各人說:不要看自己過于所當看的,要照著 神所分給各人信心的大小,看得合乎中道。
            拼音版 Wǒ píng zhe suǒ cì wǒde ēn, duì nǐmen gèrén shuō, búyào kàn zìjǐ guòyú suǒ dāng kàn de. yào zhào zhe shén suǒ fèn gei gèrén xìnxīn de dà xiǎo, kàn dé héhū zhōng dào.
            呂振中 我憑著賜給我的恩、對你們中間各人說,不要自高地評估、過于所評估的;所評估的要合乎中道地評估,照上帝所分給各人信心的分量而評估。
            新譯本 我憑著所賜給我的恩典,對你們各人說,不可自視太高,高于所當看的,反而應該照著 神分給各人信心的大小,看得適中。
            現代譯 憑著上帝給我的恩賜,我要對你們各位說:不要把自己看得太高,倒要謙恭自守,各人按照上帝所賜給他的信心來衡量自己。
            當代譯 我以上帝使者的身分勸告各位不要自視過高,要以中肯的態度,照著信心的程度來衡量自己。
            思高本 我因所賜給我的圣寵, 告訴你們每一位:不可把自己估計得太高,而過了份;但應按照天主所分與各人的信德尺度,估計得適中。
            文理本 我藉所賜之恩、語于爾曹、自度勿越乎所當度、宜循理而度、依上帝所賦各人之信量、
            修訂本 我憑著所賜我的恩對你們每一位說:不要把自己看得太高,要照著上帝所分給各人的信心來衡量,看得合乎中道。
            KJV 英 For I say, through the grace given unto me, to every man that is among you, not to think of himself more highly than he ought to think; but to think soberly, according as God hath dealt to every man the measure of faith.
            NIV 英 For by the grace given me I say to every one of you: Do not think of yourself more highly than you ought, but rather think of yourself with sober judgment, in accordance with the measure of faith God has given you.

            第4句

            和合本 正如我們一個身子上有好些肢體,肢體也不都是一樣的用處。
            拼音版 Zhēng rú wǒmen yī gè shēnzi shàng yǒu hǎoxiē zhī tǐ, zhī tǐ ye bú dōu shì yíyàng de yòng chù.
            呂振中 正如我們一個身體上有許多肢體;肢體也不都有同樣的功用。
            新譯本 就像一個身體有許多肢體,各肢體都有不同的功用;
            現代譯 一個身體是由好些肢體構成的,而每一個肢體有它不同的功用。
            當代譯 我們好像身體上的各種器官一樣,雖然各有不同的功能,
            思高本 就如我們在一個身體上有許多肢體,但每個肢體,都有不同的作用;
            文理本 如身有百體、其用不一、
            修訂本 正如我們一個身子上有好些肢體,肢體也不都有一樣的用處。
            KJV 英 For as we have many members in one body, and all members have not the same office:
            NIV 英 Just as each of us has one body with many members, and these members do not all have the same function,

            第5句

            和合本 我們這許多人,在基督里成為一身,互相聯絡作肢體,也是如此。
            拼音版 Wǒmen zhè xǔduō rén, zaì Jīdū lǐ chéngwéi yī shēn, hùxiāng liánluò zuò zhī tǐ, ye shì rúcǐ.
            呂振中 我們眾人、在基督里是一個身體,個個都互相為肢體,也是這樣。
            新譯本 照樣,我們大家在基督里成為一個身體,也是互相作肢體。
            現代譯 同樣,雖然我們有許多人,我們在基督里成為一體,互相聯絡,構成身體不同的部份。
            當代譯 都在基督里組成一個身軀,彼此聯絡,息息相關。
            思高本 同樣,我們眾人在基督內,也都是一個身體, 彼此之間,每個都是肢體。
            文理本 我眾在基督為一身、互相為體亦若是、
            修訂本 這樣,我們許多人在基督里是一個身體,互相聯絡作肢體。
            KJV 英 So we, being many, are one body in Christ, and every one members one of another.
            NIV 英 so in Christ we who are many form one body, and each member belongs to all the others.

            第6句

            和合本 按我們所得的恩賜,各有不同:或說預言,就當照著信心的程度說預言;
            拼音版 `An wǒmen suǒ dé de ēncì, gè yǒu bú tóng. huò shuō yùyán, jiù dàng zhào zhe xìnxīn de chéng dù shuō yùyán
            呂振中 我們按著所賜給我們的恩得恩賜,各有不同∶或是傳講神言,就該按著信心的程度用那恩賜;
            新譯本 照著所賜給我們的恩典,我們各有不同的恩賜:說預言的,就應當照著信心的程度去說;
            現代譯 所以,我們要好好地運用上帝給我們的不同恩賜,做應該做的事。如果上帝給我們的恩賜是傳講信息,應該照著信心的程度傳講;
            當代譯 既然上帝賜給各人的恩典不同,才干就不同,有講道恩賜的,就要按著信心的程度講道;
            思高本 按我們各人所受的圣寵,各有不同的恩賜:如果是說預言,就應與信德相符合;
            文理本 既依所賦之恩、受賜有別、或豫言、則依信量、
            修訂本 按著所得的恩典,我們各有不同的恩賜:或說預言,要按著信心的程度說預言;
            KJV 英 Having then gifts differing according to the grace that is given to us, whether prophecy, let us prophesy according to the proportion of faith;
            NIV 英 We have different gifts, according to the grace given us. If a man's gift is prophesying, let him use it in proportion to his faith.

            第7句

            和合本 或作執事,就當專一執事;或作教導的,就當專一教導;
            拼音版 Huò zuò zhíshì, jiù dàng zhuān yī zhíshì. huò zuò jiàodǎo de, jiù dàng zhuān yī jiàodǎo.
            呂振中 或是擔任執事,就該用在執事上;或是教導的,就該用在教導上;
            新譯本 服事人的,就應當照著恩賜去服事;教導的,就應當照著恩賜教導;
            現代譯 是服務,應該服務;是教導,應該教導;
            當代譯 有辦事能力的,就要忠心辦事,長於教導的,就要致力培育后進;
            思高本 如果是服務,就應用在服務上;如果是教導,就應用在教導上;
            文理本 或役事、則役事、或教誨、則教誨、
            修訂本 或服事的,要專一服事;或教導的,要專一教導;
            KJV 英 Or ministry, let us wait on our ministering: or he that teacheth, on teaching;
            NIV 英 If it is serving, let him serve; if it is teaching, let him teach;

            第8句

            和合本 或作勸化的,就當專一勸化;施舍的,就當誠實;治理的,就當殷勤;憐憫人的,就當甘心。
            拼音版 Huò zuò quàn huā de, jiù dàng zhuān yī quàn huā. shīshe de jiù dàng chéngshí. zhìlǐ de, jiù dàng yīnqín. liánmǐn rén de, jiù dàng gānxīn.
            呂振中 或是勸慰的,就該用在勸慰上。分給的呢、要用慷慨的心;督導的呢、要用熱切;憐恤人的呢、要歡悅喜樂。
            新譯本 勸慰的,就應當照著恩賜勸慰;把財物分給人的要真誠;領導的要殷勤;行善的要樂意。
            現代譯 是勸勉,應該勸勉;是施與,應該慷慨;作領袖,應該不辭辛勞;是憐憫人,應該高高興興。
            當代譯 善於勸勉的,就要誠意勸勉;有施助能力的,就該盡所能的慷慨解囊;有領袖才干的,就應殷勤工作;有憐憫心腸的,就該有樂意的態度。
            思高本 如果是勸勉,就應用在勸勉上;施與的,應該大方;監督的,應該殷勤;行慈善的,應該和顏悅色。
            文理本 或勸慰、則勸慰、濟者以誠、治者以勤、矜者以樂、
            修訂本 或勸勉的,要專一勸勉;施舍的,要誠實;治理的,要殷勤;憐憫人的,要樂意。
            KJV 英 Or he that exhorteth, on exhortation: he that giveth, let him do it with simplicity; he that ruleth, with diligence; he that sheweth mercy, with cheerfulness.
            NIV 英 if it is encouraging, let him encourage; if it is contributing to the needs of others, let him give generously; if it is leadership, let him govern diligently; if it is showing mercy, let him do it cheerfully.

            第9句

            和合本 愛人不可虛假;惡要厭惡,善要親近。
            拼音版 Aìren bùke xūjiǎ, e yào yànwù, shàn yào qīnjìn.
            呂振中 愛要不裝假。惡要厭惡,善要親近。
            新譯本 愛,不可虛偽;惡,要厭惡;善,要持守。
            現代譯 愛人要真誠。要厭棄邪惡,持守良善。
            當代譯 不可假情假意去愛人。要嫉惡如仇,一心向善。
            思高本 愛情不可是虛偽的。 你們當厭惡惡事,附和善事。
            文理本 愛毋偽、惡惡而親善、
            修訂本 愛,不可虛假;惡,要厭惡;善,要親近。
            KJV 英 Let love be without dissimulation. Abhor that which is evil; cleave to that which is good.
            NIV 英 Love must be sincere. Hate what is evil; cling to what is good.

            第10句

            和合本 愛弟兄,要彼此親熱;恭敬人,要彼此推讓。
            拼音版 Aì dìxiōng, yào bǐcǐ qéng rè. gōng jìng rén, yào bǐcǐ tuī ràng.
            呂振中 論弟兄們之相愛、要彼此親愛;論敬重人、要互相推尊;
            新譯本 要以手足之愛彼此相親,用恭敬的心互相禮讓。
            現代譯 要以手足之情相親相愛;要竭誠互相敬重。
            當代譯 對弟兄姊妹要情同手足,互相尊重,彼此謙讓。
            思高本 論兄弟之愛,要彼此相親相愛;論尊敬,要彼此爭先。
            文理本 兄弟相愛宜親厚、相敬則先施、
            修訂本 愛弟兄,要相親相愛;恭敬人,要彼此推讓;
            KJV 英 Be kindly affectioned one to another with brotherly love; in honour preferring one another;
            NIV 英 Be devoted to one another in brotherly love. Honor one another above yourselves.

            第11句

            和合本 殷勤不可懶惰。要心里火熱,常常服事主。
            拼音版 Yīnqín bùke lǎnduò. yào xīnli huǒ rè. chángcháng fúshì zhǔ.
            呂振中 論熱切、要不因循;心靈要火熱;對主要服事;
            新譯本 殷勤不可懶惰,心靈要火熱,常常服事主;
            現代譯 不要懶惰,要努力工作,以火熱的心事奉主。
            當代譯 不可懶惰,要常常心里火熱為上帝工作。
            思高本 論關懷,不可疏忽;論心神,要熱切;對於主,要衷心事奉。
            文理本 勤而毋怠、熱衷事主、
            修訂本 殷勤,不可懶惰。要靈里火熱;常常服侍主。
            KJV 英 Not slothful in business; fervent in spirit; serving the Lord;
            NIV 英 Never be lacking in zeal, but keep your spiritual fervor, serving the Lord.

            第12句

            和合本 在指望中要喜樂,在患難中要忍耐;禱告要恒切。
            拼音版 Zaì zhǐwang zhōng yào xǐlè. zaì huànnàn zhōng yào rennaì. dǎogào yào héng qiē.
            呂振中 要因指望而喜樂;在苦難中要堅忍;禱告要恒心而專一;
            新譯本 在盼望中要喜樂,在患難中要堅忍,禱告要恒切。
            現代譯 在盼望中要常存喜樂,在患難中要忍耐,禱告要恒切。
            當代譯 因有盼望,就要喜樂;雖陷患難,仍要堅忍;禱告更要恒切。
            思高本 論望德,要喜樂;在困苦中,要忍耐; 在祈禱上,要 心;
            文理本 喜于望、忍于難、恒于禱、
            修訂本 在盼望中要喜樂;在患難中要忍耐;禱告要恒切。
            KJV 英 Rejoicing in hope; patient in tribulation; continuing instant in prayer;
            NIV 英 Be joyful in hope, patient in affliction, faithful in prayer.

            第13句

            和合本 圣徒缺乏要幫補,客要一味地款待。
            拼音版 Shèngtú quē fá yào bāng bǔ. kè yào yī wèi de kuǎn dāi.
            呂振中 圣徒的缺乏、要用團契的捐輸相周濟;樂意款待旅客的事要力行(通譯∶追求)。
            新譯本 圣徒有缺乏的,就要接濟;客旅要熱誠地款待。
            現代譯 要讓貧窮的弟兄分享你所有的;要接待異鄉人。
            當代譯 信徒有缺乏時,便慷慨幫助;旅客過境,要誠意款待。
            思高本 對圣者的急需,要分擔;對客人,要款待。
            文理本 供應圣徒、厚待賓旅、
            修訂本 圣徒有缺乏,要供給;異鄉客,要殷勤款待。
            KJV 英 Distributing to the necessity of saints; given to hospitality.
            NIV 英 Share with God's people who are in need. Practice hospitality.

            第14句

            和合本 逼迫你們的,要給他們祝福;只要祝福,不可咒詛。
            拼音版 Bīpò nǐmen de, yào gei tāmen zhùfú. zhǐyào zhùfú, bùke zhòuzǔ.
            呂振中 逼迫你們的,要給他們祝?!靡8?,別咒詛了;
            新譯本 迫害你們的,要為他們祝福;只可祝福,不可咒詛。
            現代譯 要祝福迫害你的人;是的,要祝福,不要咒詛。
            當代譯 若被人欺侮,切不可咒罵,只要求上帝祝福他們。
            思高本 迫害你們的,要祝福;只可祝福,示可詛咒。
            文理本 窘逐爾者祝之、祝而毋詛、
            修訂本 要祝福迫害你們的,要祝福,不可詛咒。
            KJV 英 Bless them which persecute you: bless, and curse not.
            NIV 英 Bless those who persecute you; bless and do not curse.

            第15句

            和合本 與喜樂的人要同樂;與哀哭的人要同哭。
            拼音版 Yǔ xǐlè de rén yào tóng lè. yǔ āikū de rén yào tóng kū.
            呂振中 要和喜樂的人同喜樂,和哭泣的人同哭泣;
            新譯本 要與喜樂的人一同喜樂,與哀哭的人一同哀哭。
            現代譯 要跟喜樂的人同喜樂,跟哭泣的人同哭泣。
            當代譯 要與喜樂的人同樂,與哀哭的人同哭。
            思高本 應與喜樂的一同喜樂,與哭泣的一同哭泣。
            文理本 與樂者同樂、與哭者同哭、
            修訂本 要與喜樂的人同樂;要與哀哭的人同哭。
            KJV 英 Rejoice with them that do rejoice, and weep with them that weep.
            NIV 英 Rejoice with those who rejoice; mourn with those who mourn.

            第16句

            和合本 要彼此同心,不要志氣高大,倒要俯就卑微的人(“人”或作“事”)。不要自以為聰明。
            拼音版 yào bǐcǐ tóngxīn. búyào zhìqi gāo dà, dǎo yào fǔ jiù bēiwēi de rén. ( rén huò zuò shì ) búyào zì yǐwéi cōngming.
            呂振中 彼此相待、要存著同樣的心意;不要意念著高傲的事,要俯就著卑微的事(或譯『卑微人』);別自以為精明了。
            新譯本 要彼此同心,不可心高氣傲,倒要俯就卑微的。不可自以為聰明。
            現代譯 無論對甚麼人,要同心彼此關懷。不要心驕氣傲,倒要俯就卑微;也不要自以為聰明。
            當代譯 又應該同心合意的與人和諧共處,不可趾高氣揚,反要心里謙遜,遷就卑微的人,切不可自覺優越,目空一切。
            思高本 彼此要同心合意,不可心高妄想,卻要俯就卑微的人。 不可自作聰明。
            文理本 心相同、志毋高、惟卑是從、勿自為智、
            修訂本 要彼此同心,不要心高氣傲,倒要俯就卑微的人。不要自以為聰明。
            KJV 英 Be of the same mind one toward another. Mind not high things, but condescend to men of low estate. Be not wise in your own conceits.
            NIV 英 Live in harmony with one another. Do not be proud, but be willing to associate with people of low position. Do not be conceited.

            第17句

            和合本 不要以惡報惡。眾人以為美的事,要留心去做。
            拼音版 Búyào yǐ e bào e, zhòngrén yǐwéi mei de shì, yào liú xīn qù zuò.
            呂振中 不要以惡報惡;眾人以為美好的、務要籌謀。
            新譯本 不可以惡報惡。大家以為美的事,要努力去作。
            現代譯 不要以惡報惡;大家看為美好的事,要踴躍去做。
            當代譯 不要以怨報怨。要尊重別人,大家贊成的事,應該盡力而為。
            思高本 對人不可以惡報惡,對眾人要勉勵行善;
            文理本 勿以惡報惡、眾所善者則為之、
            修訂本 不要以惡報惡,眾人以為美的事要留心去做。
            KJV 英 Recompense to no man evil for evil. Provide things honest in the sight of all men.
            NIV 英 Do not repay anyone evil for evil. Be careful to do what is right in the eyes of everybody.

            第18句

            和合本 若是能行,總要盡力與眾人和睦。
            拼音版 Ruò xíng, zǒng yào jìnlì yǔ zhòngrén hémù.
            呂振中 若是可能,總要盡其在你們的、跟眾人和睦。
            新譯本 可能的話,總要盡你們的所能與人和睦。
            現代譯 要盡你的全力跟大家和睦相處。
            當代譯 不要與人爭執,盡可能與人和睦相處。
            思高本 如若可能,應盡力與眾人和睦相處。
            文理本 若或能之、則盡己以和眾、
            修訂本 若是可行,總要盡力與眾人和睦。
            KJV 英 If it be possible, as much as lieth in you, live peaceably with all men.
            NIV 英 If it is possible, as far as it depends on you, live at peace with everyone.

            第19句

            和合本 親愛的弟兄,不要自己伸冤,寧可讓步,聽憑主怒(或作“讓人發怒”)。因為經上記著:“主說:‘伸冤在我,我必報應?!?/td>
            拼音版 Qéng chuàn de dìxiōng, búyào zìjǐ shēnyuān, néngke ràng bù, tīng píng zhǔ nù. ( huò zū ràng rén fānù ) yīnwei jīng shàng jì zhe, zhǔ shuō, shēnyuān zaì wǒ. wǒ bì bàoyìng.
            呂振中 親愛的,不要自己伸冤,寧可給上帝的義怒留地步;因為經上記著說∶「主說,伸冤在我,我必報應?!?/td>
            新譯本 親愛的啊,不要為自己伸冤,寧可等候主的忿怒,因為經上記著,主說:“伸冤在我,我必報應?!?/td>
            現代譯 朋友們!不要為自己復仇,寧可讓上帝的忿怒替你伸冤,因為圣經說:「主說:伸灑在我;我必定報應?!?/td>
            當代譯 弟兄姊妹啊,寧可吃虧,你們也不要私自報復,讓上帝去裁決吧!舊約圣經記著:“主說,裁決的權在我,我要使各人得到他應得的報應?!?/td>
            思高本 諸位親愛的,你們不可為自己復仇,但應給天主的忿怒留有馀地,因為經上記載:『上主說:復仇是我的事,我必報復。 』
            文理本 愛友乎、勿自伸冤、寧待主怒、記有之、主曰、伸冤在我、我將報之、
            修訂本 各位親愛的,不要自己伸冤,寧可給主的憤怒留地步,因為經上記著:"主說:'伸冤在我,我必報應。'"
            KJV 英 Dearly beloved, avenge not yourselves, but rather give place unto wrath: for it is written, Vengeance is mine; I will repay, saith the Lord.
            NIV 英 Do not take revenge, my friends, but leave room for God's wrath, for it is written: "It is mine to avenge; I will repay," says the Lord.

            第20句

            和合本 所以,“你的仇敵若餓了,就給他吃;若渴了,就給他喝。因為你這樣行,就是把炭火堆在他的頭上?!?/td>
            拼音版 Suǒyǐ, nǐde chóudí ruò è le, jiù gei tā chī. ruò ke le, jiù gei tā hè. yīnwei péi zhèyàng xíng, jiù shì bǎ tànhuǒ duī zaì tāde tóu shàng.
            呂振中 不,「你的仇敵若餓了,你要分給他吃;若渴了,你要給他喝;因為你這樣行、就是把燒著的炭堆在他頭上?!?/td>
            新譯本 相反地,“如果你的仇敵餓了,就給他吃;如果渴了,就給他喝。因為你這樣作,就是把炭火堆在他的頭上?!?/td>
            現代譯 圣經又說:「如果你的仇敵餓了,就給他吃,渴了,就給他喝;你這樣做會使他羞慚交加?!?/td>
            當代譯 圣經又說:“你的對頭若餓了,就給他吃;若渴了,就給他喝,你若這樣的以德報怨,他就會自慚形穢、無地自容了?!?/td>
            思高本 所以:『如果你的仇人餓了,你要給他飯吃;渴了,應給他水喝,因為你這樣做,是將炭火堆在他頭上。 』
            文理本 敵饑則食之、渴則飲之、如是而行、猶以爇炭集厥首、
            修訂本 不但如此,"你的仇敵若餓了,就給他吃;若渴了,就給他喝。因為你這樣做,就是把炭火堆在他的頭上。"
            KJV 英 Therefore if thine enemy hunger, feed him; if he thirst, give him drink: for in so doing thou shalt heap coals of fire on his head.
            NIV 英 On the contrary: "If your enemy is hungry, feed him; if he is thirsty, give him something to drink. In doing this, you will heap burning coals on his head."

            第21句

            和合本 你不可為惡所勝,反要以善勝惡。
            拼音版 Nǐ bùke wéi e suǒ shēng, fǎn yào yǐ shàn shēng e.
            呂振中 別為惡所勝了,總要以善勝惡。
            新譯本 不可被惡所勝,反要以善勝惡。
            現代譯 所以,不要被惡所勝,要以善勝惡。
            當代譯 無論如何,你不可被惡所勝,卻要以善勝惡。
            思高本 你不可為惡所勝,反應以善勝惡。
            文理本 毋為惡所勝、宜以善勝惡、
            修訂本 不要被惡所勝,反要以善勝惡。
            KJV 英 Be not overcome of evil, but overcome evil with good.
            NIV 英 Do not be overcome by evil, but overcome evil with good.
            羅馬書第十二章   羅 12:1> 一句你很熟悉的經文,其中意思又是否你熟悉且常行出來的呢? 

              12:1 當人按著神的律法,獻上祭牲時,祭司將祭牲宰殺,切成塊,然后燒在祭壇上。祭牲是重要的,但是一顆順服的心更加重要(參撒上 15:22 ;詩 40:6 ;摩 5:21-24 )。神希望我們呈獻的不是祭牲,而是把自己當作活祭獻上。每天撇下個人的欲望來跟隨祂,把所有力量和資源都奉獻給祂,信靠祂的引領。我們應當為此而感恩,這樣做全因祂赦免了我們的罪?!?BR>
              羅 12:1-2> 如果我可以每天更新,如果我可以明白神意旨,如果……也許有更多“如果”,你做到了多少? 

              12:1-2 神對祂的兒女有一個最完善、最美好的計劃。祂希望我們成為新人,心意更新,并且榮耀祂、順服祂。祂所希望的,對我們都是最好的,祂也已賜下愛子,使我們可以得著新的生命,所以,我們照理應當喜悅地將自己當作活祭獻給祂?!?BR>
              羅 12:2> 不要效法這個世界,就不做其上的事;至于心意更新…… 

              12:2 這個世界的行為與習俗,絕大部分是自私且腐敗的,所以聰明的基督徒都不應該效法。但是我們拒絕和世界妥協,卻不單是局限在行為和習俗上,更重要的是在思想方面。所以,這一節也可以翻譯為“不要向世界妥協,要更新改變你的思想”。一個脫離了世俗行為的人,仍然可以是一個自私、貪婪、驕傲、頑固和狂妄的人。惟有我們的思想被圣靈更新、改造和重新建立之后,我們才得著真正的更新( 8:5 )?!?BR>
              羅 12:3> 有些人妄自菲薄,有些人自視過高,如何可以不卑不亢?在基督里的人是…… 

              12:3 正確地估計自己是極其重要的,因為有些人過于輕視自己,有些則過高地估計自己。一個準確的自我評價必須基于對自我價值的認識,這是指在基督里的身分。離開了基督,在永恒之中我們就所值無幾;但是在基督里,我們就價值連城,而且有事奉的能力。倘若你只從世界的成功標準來評價自己,就看不到你在神眼中的真正價值了?!?BR>
              羅 12:4-5> 我們都很歡喜,因為我們都有不同的才能;但不能獨占鰲頭,有什么好?其實…… 

              12:4-5 保羅以身體各部分不同的功能來教導信徒應當怎樣一起工作生活。正如人的肢體在腦的指揮下運作,信徒也當在基督的權能和指揮下一起工作。(參林前 12:12-31 ;弗 4:1-16 ) 

              羅 12:4-8> 恩賜神所賜,自己本沒有,當如何運用?看你所擁有的…… 

              12:4-8 神給我們各人恩賜,好建立祂的教會。為了更有效地運用恩賜,我們必須:( 1 )知道各樣的恩賜和能力都是來自神的。( 2 )明白并非每個人都有相同的恩賜。( 3 )知道自己是誰,能在哪一個方面做得最好。( 4 )奉獻自己的恩賜來服事神,而非謀求個人的成功。( 5 )不做任何保留,要將恩賜全然獻上?!?BR>
              羅 12:6> 只要我信心大一些,就可以得到更多恩賜,我要多一點…… 

              12:6 神的恩賜在性質、能力和效果上都有分別,這是按著祂的智慧和恩典,而不是按照我們個人的信心來定的?!靶判牡拇笮 保?12:3 )是指神會賜給所需要的適合的能力,讓每個人來承擔自己的責任。我們不能靠自己的努力和意志來激發更多的信心,因而產生更多得力的教師和仆人。這些都是神賜予教會的禮物,祂依照自己的旨意賜下信心和能力,我們的責任是忠心地遵照神所托付的去服事別人?!?BR>
              羅 12:6> 先知也許不是預知未來的人──那豈不名不符實? 

              12:6 在圣經中的“先知”未必都是預知未來的人,因為先知也經常傳講神的信息。(參林前 14:1-3 ) 

              羅 12:6-8> 如果我的恩賜不止這一個就好了,擁有多些不是更好嗎? 

              12:6-8 看看這里所列出的,想一想什么人可以擁有這些恩賜。先知要有膽量,勇于發言;執事需要忠誠;教師要有清晰的頭腦;勸導的要知道如何打動人心;捐助者需要慷慨有信心;領袖要有行政的頭腦;安慰者則在別人有需要的時候愿意關懷他們。上述所提到的所有恩賜,不可能由一個人完全擁有。一個堅持己見的先知不一定是個好的勸戒者,慷慨的捐助者也可能不是稱職的管理人員。你如果已經知道自己的恩賜,就要思想該怎么樣使用這些恩賜來興旺教會,與此同時還要時刻提醒自己,個人的恩賜不可能獨力承擔整個教會的工作。應當為其他人擁有跟你不同的恩賜而感恩,以你之長補他之短,并且甘心情愿地讓他之長來補己之短,這樣你們就能一起建造教會了。 %5 

              羅 12:9> 愛人不可虛假?愛是要付出的,其情也可以假?我就不會──也許不會…… 

              12:9 一般人都知道怎樣裝出愛人的樣子,比如說話溫柔些,不傷害別人的感情,照顧他人的利益等等。有時候我們也會假裝為情所動,例如聽到別人的需要時我們可能同情憐憫;碰到不公義的事情,會義憤填胸。但是神吩咐我們要真摯地愛,這是超越了表面或禮貌上的愛。真正的愛是要為別人的好處付上自己的代價,如時間、金錢、個人的參與等等。單獨一個人永不可能擁有足夠的資源去愛整個社區,只有教會能夠這樣做。所以我們既要關心個別人的需要,也要關注整個社群的需要,整個教會的信徒要一同攜手,奉主的名去愛眾人?!?BR>
              羅 12:10> 對人好不求回報,恭敬人不帶別意,只因為愛;可是我主,我心好像不是如此單純…… 

              12:10 我們有兩種恭敬人的方式。一種是懷有利己動機的,譬如恭敬老板,為的是希望他能給我們更多回報;恭敬雇員,為的是希望他們勤奮工作;恭敬財主,希望他能夠對我們的事業有幫助;恭敬有權勢能力的人,是希望攀附他們,不與他們為敵。但是神要我們恭敬人的方式,是要我們懷有愛心?;酵揭Ь磩e人,因為他們也是按神的形像被造的,他們也是在基督里的兄弟姊妹,對教會也能作出獨特的貢獻。神要求我們恭敬人的方式,對你來說是不是比較困難?是不是跟你競爭的天性不合?為什么不嘗試真誠恭敬地對人呢? 

              羅 12:13> 要一味地款待,但我沒有華麗的家,沒有充足的供應,我想我不能接待人…… 

              12:13 基督徒的款待跟社會上的應酬不同。世上公認的待客之道是作主人的要把家中收拾整齊,飲食供應充足和豐富,招待舒適周到。但是基督徒的款待重點卻在于客人的需要上,例如休息的地方、營養充足的飲食、聆聽的耳朵、彼此的接納等等,而不是單純在物質方面顧全主人的面子。所以一個普通的房間,簡單的飯菜,甚至客人也要幫忙家務等等,都算作是適宜款待的環境。所以不要以太累、太忙或太窮為藉口,拒絕款待別人?!?BR>
              羅 12:17-21> 活在愛中活出主愛,愛可愛的人有何難?愛你之仇敵嘛…… 

              12:17-21 這幾節總結了基督徒生活的重點。如果我們學效基督愛我們的榜樣,就會愿意饒恕別人。如果我們經歷過神的恩典(是我們不配得的),就會期望跟別人分享。向仇敵表示你的善意吧!這并不是說你要接納他的錯誤行為,只是表示你愿意接納、饒恕并愛他個人,就好像基督愛我們這等罪人一樣?!?BR>
              羅 12:19-21> 我的心就是不舒服,干嘛要我饒恕他,明是他不對,還要祝福他?我…… 

              12:19-21 現代人很容易就訴諸法律,為的是要保障自身的合法權益。保羅的勸告還有什么意義嗎?別人傷害了你,保羅說不要以他應得的回報他,卻要良善地待他。但是我們為什么要饒恕我們的敵人呢?因為:( 1 )只有饒恕才能打破冤冤相報的循環,化冤仇為和好。( 2 )只有饒恕可使敵人感到心中有愧,以至改變他的錯誤行為。( 3 )想一想,冤冤相報對你有什么好處?仇恨別人,自己豈不是同樣痛苦?即使你的敵人始終無法悔改,除去對他的仇恨,對自己而言也是一個釋放,因為去掉了心中苦毒的感覺?!?BR>
              羅 12:19-21> 張開了口,說不出口,說我原諒你怎么跟說我愛你一樣困難,怎辦好? 

              12:19-21 饒恕除了是一種態度外,更是一個行動。當你覺得難以饒恕那曾經傷害過你的人時,試試一些仁慈的行動。比如,表示愿意跟他重修彼此的關系,或幫他一個忙,送他一份小禮物,對他微笑等等。很多時候,你會發現這些正確的行動會讓你進入一種平和的感覺之中?!?BR>
              羅 12:20> 把炭火堆在他的頭上,是說我對仇敵好,就叫他感到如火在頭上般痛苦嗎?還是…… 

              12:20 “把炭火堆在頭上”是什么意思呢?這是指埃及的一個古老傳統,把燒著的木炭放在頭上,這代表一個公開悔改的行動。保羅引用這句格言,提醒我們應當善待敵人,使他感到羞愧而悔改。消除敵人的最佳方法是使他成為你的朋友?!?
            欧美大尺度又长又粗真做禁片

            1. <ol id="rxqde"></ol>
                1. <optgroup id="rxqde"><i id="rxqde"><del id="rxqde"></del></i></optgroup>
                  1. <span id="rxqde"></span>
                  2. <ol id="rxqde"></ol>