1. <optgroup id="uvnlq"><li id="uvnlq"></li></optgroup>
  2. <acronym id="uvnlq"></acronym>

      <legend id="uvnlq"><font id="uvnlq"></font></legend>
      <optgroup id="uvnlq"><li id="uvnlq"><del id="uvnlq"></del></li></optgroup>
    1. 新約 - 羅馬書(Romans)第1章

      第1句

      和合本 耶穌基督的仆人保羅,奉召為使徒,特派傳 神的福音。
      拼音版 Yēsū Jīdū de púrén Bǎoluó, fèng zhào wèi shǐtú, tè paì chuán shén de fúyin.
      呂振中 耶穌基督的仆人保羅、奉上帝呼召做使徒、為了福音被分別出來的。
      新譯本 基督耶穌的仆人保羅,蒙召作使徒,奉派傳 神的福音。
      現代譯 我是基督耶穌的仆人保羅;上帝選召我作使徒,特派我傳他的福音。
      當代譯 身為耶穌基督的仆人,蒙召作使徒、奉派傳上帝福音的保羅,寫這封信給你們在羅馬的信徒,要講明福音的真理。
      思高本 基督耶穌的仆人保祿,蒙召作宗徒, 被選拔為傳天主的福音──
      文理本 耶穌基督之仆保羅、奉召為使徒、特簡以宣上帝福音、
      修訂本 基督耶穌的仆人保羅,蒙召為使徒,奉派傳上帝的福音。
      KJV 英 Paul, a servant of Jesus Christ, called to be an apostle, separated unto the gospel of God,
      NIV 英 Paul, a servant of Christ Jesus, called to be an apostle and set apart for the gospel of God--

      第2句

      和合本 這福音是 神從前借眾先知在圣經上所應許的。
      拼音版 Zhè fúyin shì shén cóng qián jiè zhòng xiānzhī, zaì Shèngjīng shàng suǒ yīngxǔ de.
      呂振中 這福音是上帝從前藉他的神言人、在圣經上所應許、
      新譯本 這福音是 神借著眾先知在圣經上預先所應許的,
      現代譯 這福音是上帝在很久以前藉著他的先知在圣經上所應許的,內容有關他的兒子—我們的主耶穌基督。
      當代譯 這福音是上帝從前藉著先知在舊約圣經中應許給我們的;
      思高本 這福音是天主先前藉自己的先知在圣經上所預許的,
      文理本 即昔藉諸先知所許、載于圣經者、
      修訂本 這福音是上帝從前藉眾先知,在圣經上所應許的。
      KJV 英 (Which he had promised afore by his prophets in the holy scriptures,)
      NIV 英 the gospel he promised beforehand through his prophets in the Holy Scriptures

      第3句

      和合本 論到他兒子我主耶穌基督,按肉體說,是從大衛后裔生的;
      拼音版 Lún dào tā érzi, wǒ zhǔ Yēsū Jīdū. àn ròutǐ shuō, shì cóng Dàwèi hòuyì shēng de.
      呂振中 論他兒子的。按肉身說,這兒子是由大衛后裔生的;
      新譯本 就是論到他的兒子我們的主耶穌基督:按肉身說,他是從大衛的后裔生的;
      現代譯 從身世來說,他是大衛的后代;
      當代譯 這福音講的是上帝自己兒子耶穌基督的事情。以人性來說,他是以色列大衛王的后裔;
      思高本 是論及他的兒子, 我們的主耶穌基督, 他按肉身是生於達味的後裔,
      文理本 乃謂其子、依形軀言、自大衛之裔而生、
      修訂本 論到他兒子-我主耶穌基督,按肉體說,是從大衛后裔生的;
      KJV 英 Concerning his Son Jesus Christ our Lord, which was made of the seed of David according to the flesh;
      NIV 英 regarding his Son, who as to his human nature was a descendant of David,

      第4句

      和合本 按圣善的靈說,因從死里復活,以大能顯明是 神的兒子。
      拼音版 `An shèng shàn de líng shuō, yīn cóng sǐ lǐ fùhuó, yǐ dà néng xiǎnmíng shì shén de érzi.
      呂振中 按圣德之靈而說,他是那由死人中復活起來、顯然被立為上帝兒子、具有大能、我的主耶穌基督。
      新譯本 按圣潔的靈說,因為從死人中復活,顯明他是大有能力的、 神的兒子(“顯明他是大有能力的、 神的兒子”或譯:“以大能顯明他是 神的兒子”)。
      現代譯 從圣潔的神性說,因上帝使他從死里復活,以大能顯示他是上帝的兒子。
      當代譯 按照圣潔的靈來看,因他從死人中復活,就顯明他自己真是上帝的兒子,大有能力。
      思高本 按至圣的神性, 由於他從死者中復活,被立為具有大能的天主之子,
      文理本 依維圣之神言、因自死復生、以權能證為上帝子、即我主耶穌基督、
      修訂本 按神圣的靈說,因從死人中復活,用大能顯明他是上帝的兒子。
      KJV 英 And declared to be the Son of God with power, according to the spirit of holiness, by the resurrection from the dead:
      NIV 英 and who through the Spirit of holiness was declared with power to be the Son of God by his resurrection from the dead: Jesus Christ our Lord.

      第5句

      和合本 我們從他受了恩惠并使徒的職分,在萬國之中叫人為他的名信服真道;
      拼音版 Wǒmen cóng tā shòu le ēnhuì, bìng shǐtú de zhífèn, zaì wàn guó zhī zhòng jiào rén wéi tāde míng xìnfú zhēn dào.
      呂振中 藉著他、我們領受了恩惠和使徒的職分,要為他的名在眾外國中推廣信仰上的聽從;
      新譯本 我們從他領受了恩典和使徒的職分,在萬族中使人因他的名相信而順服,
      現代譯 藉著他,我得到特別恩賜,為他的名作使徒,來帶領各國的人信從他。
      當代譯 我們從他領受了恩惠而成為使徒,是要為他的名,在世界各國傳揚福音,使人信服真道;
      思高本 藉著他,我們領受了宗徒職務的恩寵,為使萬民服從信德,以光榮他的圣名,
      文理本 我儕由彼受恩、及使徒職、使萬邦緣其名因信而服、
      修訂本 我們從他蒙恩受了使徒的職分,為他的名在萬國中使人因信而順服,
      KJV 英 By whom we have received grace and apostleship, for obedience to the faith among all nations, for his name:
      NIV 英 Through him and for his name's sake, we received grace and apostleship to call people from among all the Gentiles to the obedience that comes from faith.

      第6句

      和合本 其中也有你們這蒙召屬耶穌基督的人。
      拼音版 Qízhōng ye yǒu nǐmen zhè meng zhào shǔ Yēsū Jīdū de rén.
      呂振中 其中也有你們蒙耶穌基督所召的人。
      新譯本 其中也有你們這蒙耶穌基督所召的人。
      現代譯 這當然包括你們這些在羅馬、蒙上帝選召歸屬於耶穌基督的人。
      當代譯 你們也是其中蒙召相信耶穌基督的一群。
      思高本 其中也有你們這些蒙召屬於耶穌基督的人──
      文理本 爾曹亦在其中、為耶穌基督所召也、
      修訂本 其中也有你們這蒙召屬耶穌基督的人。
      KJV 英 Among whom are ye also the called of Jesus Christ:
      NIV 英 And you also are among those who are called to belong to Jesus Christ.

      第7句

      和合本 我寫信給你們在羅馬為 神所愛、奉召作圣徒的眾人。愿恩惠、平安從我們的父 神并主耶穌基督歸與你們!
      拼音版 Wǒ xie xìn gei nǐmen zaì Luómǎ wèi shén suǒ aì, fèng zhào zuò shèngtú de zhòngrén. yuàn ēnhuì píngān, cóng wǒmen de fù shén, bìng zhǔ Yēsū Jīdū, guīyǔ nǐmen.
      呂振中 這保羅寫信給所有在羅馬、為上帝所愛、奉召做圣徒的人。愿你們由上帝我們的父和主耶穌基督、蒙恩平安。
      新譯本 我寫信給各位住在羅馬,為 神所愛,蒙召作圣徒的人。愿恩惠平安從我們的父 神和主耶穌基督臨到你們。
      現代譯 我問候所有在羅馬、上帝所愛,所選召作他子民的人。愿我們的父上帝和主耶穌基督賜恩典平安給你們。
      當代譯 住在羅馬的弟兄姊妹啊,你們被召作圣徒,素蒙上帝眷愛;我愿天父上帝和主耶穌基督恩待你們,賜你們平安。
      思高本 我保祿致書與一切住在羅馬, 為天主所鍾愛,并蒙召為圣徒的人: 愿恩寵與平安由我們的父天主, 和我們的主耶穌基督賜與你們。
      文理本 凡在羅馬、為上帝所愛、蒙召為圣徒者、愿恩惠平康、由我父上帝、及主耶穌基督歸爾、○
      修訂本 我寫信給你們在羅馬、為上帝所愛、蒙召作圣徒的眾人。愿恩惠、平安從我們的父上帝和主耶穌基督歸給你們!
      KJV 英 To all that be in Rome, beloved of God, called to be saints: Grace to you and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ.
      NIV 英 To all in Rome who are loved by God and called to be saints: Grace and peace to you from God our Father and from the Lord Jesus Christ.

      第8句

      和合本 第一,我靠著耶穌基督,為你們眾人感謝我的 神,因你們的信德傳遍了天下。
      拼音版 Dì yī, wǒ kào zhe Yēsū Jīdū, wéi nǐmen zhòngrén gǎnxiè wǒde shén. yīn nǐmen de xìn dé chuán biàn le tiān xià.
      呂振中 第一,我藉著耶穌基督、為你們眾人感謝我的上帝,因為你們的信心在全世界傳揚著。
      新譯本 首先,我靠著耶穌基督,為你們大家感謝我的 神,因為你們的信心傳遍天下。
      現代譯 首先,藉著耶穌基督,我為你們大家感謝我的上帝,因為你們的信心已經傳遍天下。
      當代譯 首先我要藉著耶穌基督為各位感謝上帝,因為你們信心的美德已經傳聞遐邇。
      思高本 首先我應藉耶穌基督, 為你們眾人感謝我的天主,因為你們的信德為全世界所共知。
      文理本 首焉者、我賴耶穌基督、為爾眾謝我上帝、因爾之信、舉世宣揚、
      修訂本 首先,我靠著耶穌基督,為你們眾人感謝我的上帝,因你們的信德傳遍了天下。
      KJV 英 First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is spoken of throughout the whole world.
      NIV 英 First, I thank my God through Jesus Christ for all of you, because your faith is being reported all over the world.

      第9句

      和合本 我在他兒子福音上,用心靈所事奉的 神,可以見證我怎樣不住地提到你們。
      拼音版 Wǒ zaì tā érzi fúyin shàng, yòng xīnlíng suǒ shìfèng de shén, keyǐ jiànzhèng wǒ zenyàng bú zhù de tí dào nǐmen,
      呂振中 我在他兒子福音上、用心靈所事奉的上帝給我作證、我怎樣不住地提到你們,
      新譯本 我在傳揚他兒子福音的事上,用心靈事奉的 神,可以作證我是怎樣不斷地記念你們,
      現代譯 上帝知道我常常在禱告中想念你們。我全心全意事奉他,傳揚有關他兒子的福音;他可以證明我所說的話是真的。
      當代譯 我日夜想念你們,懇切祈求上帝準我前來與你們一聚;這是我在他兒子福音的事工上,全心全意事奉的上帝可以作證的。
      思高本 有天主為我作證,即我在宣傳他圣子的福音上,全心所事奉的天主,可證明我是怎樣不斷在祈禱中,時常紀念著你們,
      文理本 蓋上帝、即我于其子之福音、以心神所崇事者、證我常言及爾、
      修訂本 我在他兒子的福音上,用心靈所事奉的上帝可以見證,我怎樣不住地提到你們,
      KJV 英 For God is my witness, whom I serve with my spirit in the gospel of his Son, that without ceasing I make mention of you always in my prayers;
      NIV 英 God, whom I serve with my whole heart in preaching the gospel of his Son, is my witness how constantly I remember you

      第10句

      和合本 在禱告之間常常懇求,或者照 神的旨意,終能得平坦的道路往你們那里去。
      拼音版 Zaì dǎogào zhī jiàn, chángcháng kenqiú, huòzhe zhào shén de zhǐyì, zhōng néng dé píngtǎn de dàolù wǎng nǐmen nàli qù.
      呂振中 怎樣在禱告中常常祈求,或者照上帝的旨意、不久終能成功、往你們那里去。
      新譯本 常常在禱告中懇切祈求,也許我可以照著他的旨意,終于能夠順利地到你們那里去。
      現代譯 我懇求上帝,按照他美好的意思為我開路,讓我終於有機會去訪問你們。
      當代譯 我日夜想念你們,懇切祈求上帝準我前來與你們一聚;這是我在他兒子福音的事工上,全心全意事奉的上帝可以作證的。
      思高本 懇求天主,如果是他的圣意, 賜我終能有一個好機會,到你們那里去。
      文理本 祈禱間、所恒求者、庶依上帝旨、終得坦途就爾、
      修訂本 在我的禱告中常常懇求,或許照上帝的旨意,最終我能毫無阻礙地往你們那里去。
      KJV 英 Making request, if by any means now at length I might have a prosperous journey by the will of God to come unto you.
      NIV 英 in my prayers at all times; and I pray that now at last by God's will the way may be opened for me to come to you.

      第11句

      和合本 因為我切切地想見你們,要把些屬靈的恩賜分給你們,使你們可以堅固。
      拼音版 Yīnwei wǒ qiē qiè de xiǎng jiàn nǐmen, yào bǎ xiē shǔlíng de ēncì fèn gei nǐmen, shǐ nǐmen keyǐ jiāngù.
      呂振中 因為我切慕要見你們,可以把屬靈的恩賜分給你們,使你們得堅固。
      新譯本 因為我很想見你們,好把一些屬靈的恩賜分給你們,使你們可以堅定;
      現代譯 我很希望見到你們,跟你們分享屬靈的恩賜,好使你們的靈性堅強起來。
      當代譯 我實在想見你們,將一些屬靈福氣分給你們,使你們堅固;
      思高本 因為我切愿見你們,把一些屬於神性的恩賜分給你們, 為使你們得以堅固,
      文理本 蓋我切愿見爾、以屬神之恩賜貺爾、致爾堅定、
      修訂本 因為我迫切地想見你們,要把一些屬靈的恩賜分給你們,使你們得以堅固,
      KJV 英 For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual gift, to the end ye may be established;
      NIV 英 I long to see you so that I may impart to you some spiritual gift to make you strong--

      第12句

      和合本 這樣,我在你們中間,因你與我彼此的信心,就可以同得安慰。
      拼音版 Zhèyàng wǒ zaì nǐmen zhōngjiān, yīn nǐ yǔ wǒ bǐcǐ de xìnxīn, jiù keyǐ tóng dé ānwèi.
      呂振中 這就是說∶我愿在你們中間,藉著你我彼此間的信心,我們都可以同得鼓勵。
      新譯本 也使我在你們中間,借著你我彼此的信心,大家一同得到安慰。
      現代譯 或者我應該說,由於你我彼此的信心,我們可以互相獲得鼓勵。
      當代譯 使我時時也可以藉著彼此的信心,一同得著安慰。
      思高本 也就是說:我在你們中間,藉著你們與我彼此所共有的信德,共得安慰。
      文理本 即我偕爾、因爾我同信、互相得慰也、
      修訂本 也可以說,我在你們中間,因你我彼此的信心而同得安慰。
      KJV 英 That is, that I may be comforted together with you by the mutual faith both of you and me.
      NIV 英 that is, that you and I may be mutually encouraged by each other's faith.

      第13句

      和合本 弟兄們,我不愿意你們不知道,我屢次定意往你們那里去,要在你們中間得些果子,如同在其余的外邦人中一樣;只是到如今仍有阻隔。
      拼音版 Dìxiōng men, wǒ bú yuànyì nǐmen bú zhīdào, wǒ lǚcì déng yì wǎng nǐmen nàli qù, yào zaì nǐmen zhōngjiān dé xiē guǒzi, rútóng zaì qíyú de waìbāngrén zhōng yíyàng. zhǐshì dào rújīn réng yǒu zǔgé.
      呂振中 弟兄們,我不愿你們不知道我屢次定意要往你們那里去,好在你們中間得些果子,如同在其余的外國人中一樣;只是到如今還被攔阻。
      新譯本 弟兄們,我不愿意你們不知道,我好幾次預先定好了要到你們那里去,為了要在你們中間也得一些果子,像在其他的民族中間一樣,可是直到現在還有阻礙。
      現代譯 弟兄們,我要你們知道,有好幾次我計劃訪問你們,可是總有一些事阻擋,不能成行。我的目的是要在你們當中領人歸主,好像在其他外邦人當中一樣。
      當代譯 弟兄姊妹們,我希望你們知道,我曾多次定意往你們那里去,要在你們中間,收獲一些福音的果子,好像在其他外族人中得到的一樣;無奈至今仍受阻隔,不能成行。
      思高本 弟兄們! 我愿告訴你們:我已多次決定要往你們那里去,為在你們中間,如在其他外邦人中一樣,得到一些效果;然而直到現在,總是被阻延。
      文理本 兄弟乎、我愿爾知、我屢定意就爾、欲于爾中得果、如在他邦然、但至今仍有所阻、
      修訂本 弟兄們,我不愿意你們不知道,我屢次計劃往你們那里去,要在你們中間得些果子,如同在其余的外邦人中一樣,只是到如今仍有攔阻。
      KJV 英 Now I would not have you ignorant, brethren, that oftentimes I purposed to come unto you, (but was let hitherto,) that I might have some fruit among you also, even as among other Gentiles.
      NIV 英 I do not want you to be unaware, brothers, that I planned many times to come to you (but have been prevented from doing so until now) in order that I might have a harvest among you, just as I have had among the other Gentiles.

      第14句

      和合本 無論是希利尼人、化外人、聰明人、愚拙人,我都欠他們的債。
      拼音版 Wúlùn shì Xīlà rén, huàwaì rén, cōngming rén, yúzhuō rén, wǒ dōu qiàn tāmende zhaì.
      呂振中 不但對于希利尼人、也對于蠻野人,不但對于有智識的人、也對于無佑識的人,我都是欠債的;
      新譯本 無論是希臘人或是未開化的人,聰明的人或是愚笨的人,我都欠他們的債。
      現代譯 因為無論對甚麼人,開化的,沒有開化的,有學問的,沒有學問的,我都欠他們的債。
      當代譯 不論是希臘人、希臘文化區以外的人、聰明人、愚笨人,我都欠了他們一分“福音的債”。
      思高本 不但對希臘人,也對化外人,不但對有智慧的人,也對愚笨的人,我都是一個欠債者。
      文理本 我于希利尼人、化外人、智者愚者、皆負其債、
      修訂本 無論是希臘人、未開化的人、聰明人、愚拙人,我都欠他們的債,
      KJV 英 I am debtor both to the Greeks, and to the Barbarians; both to the wise, and to the unwise.
      NIV 英 I am obligated both to Greeks and non-Greeks, both to the wise and the foolish.

      第15句

      和合本 所以情愿盡我的力量,將福音也傳給你們在羅馬的人。
      拼音版 Suǒyǐ qíngyuàn jǐn wǒde lìliang, jiāng fúyin ye chuán gei nǐmen zaì Luómǎ de rén.
      呂振中 所以盡其在我的,我倒有切愿之心、也傳福音給你們在羅馬的人。
      新譯本 所以,對我來說,我隨時都愿意把福音也傳給你們在羅馬的人。
      現代譯 所以,我迫切地要把這福音也傳給你們在羅馬的人。
      當代譯 所以,我也切望能盡力將福音傳給你們在羅馬的人。
      思高本 所以,只要由得我,我也切愿向你們在羅馬的人宣講福音。
      文理本 故愿盡我心、并宣福音于爾在羅馬者、
      修訂本 所以愿意盡我的力量把福音也傳給你們在羅馬的人。
      KJV 英 So, as much as in me is, I am ready to preach the gospel to you that are at Rome also.
      NIV 英 That is why I am so eager to preach the gospel also to you who are at Rome.

      第16句

      和合本 我不以福音為恥;這福音本是 神的大能,要救一切相信的,先是猶太人,后是希利尼人。
      拼音版 Wǒ bú yǐ fúyin wéi chǐ. zhè fúyin ben shì shén de dà néng, yào jiù yīqiè xiāngxìn de, xiān shì Yóutaìrén, hòu shì Xīlà rén.
      呂振中 我不以福音為恥;這福音是上帝的能力,要救一切信的人,先猶太人,而后希利尼人。
      新譯本 我不以福音為恥;這福音是 神的大能,要救所有相信的,先是猶太人,后是希臘人。
      現代譯 我不以福音為恥;這福音是上帝的大能,要拯救一切信的人,先是猶太人,而后外邦人。
      當代譯 我從不以福音為恥,因為這福音就是上帝超然的能力,要拯救一切相信的人;這次序是先從猶太人開始,然后到希臘人和其他的民族。
      思高本 我決不以福音為恥,因為福音正是天主的德能,為使一切有信仰的人獲得救恩,先使猶太人,後使希臘人。
      文理本 我不以福音為恥、是乃上帝之能、以救凡信者、先猶太人、次希利尼人、
      修訂本 我不以福音為恥;這福音本是上帝的大能,要救一切相信的,先是猶太人,后是希臘人。
      KJV 英 For I am not ashamed of the gospel of Christ: for it is the power of God unto salvation to every one that believeth; to the Jew first, and also to the Greek.
      NIV 英 I am not ashamed of the gospel, because it is the power of God for the salvation of everyone who believes: first for the Jew, then for the Gentile.

      第17句

      和合本 因為 神的義正在這福音上顯明出來;這義是本于信,以至于信。如經上所記:“義人必因信得生?!?/td>
      拼音版 Yīnwei shén de yì, zhèngzaì zhè fúyin shàng xiǎnmíng chūlai. zhè yì shì ben yú xìn yǐzhì yú xìn. rú jìng shàng suǒ jì, yì rén bì yīn xìn dé shēng.
      呂振中 因為上帝救人的義正在這上頭顯示出來,是始于信而終于信的;正如經上所記∶「因信而成為義的人必得活著?!?/td>
      新譯本 神的義就是借著這福音顯明出來,本于信而歸于信,正如經上所記:“義人必因信得生?!?/td>
      現代譯 因為這福音啟示上帝怎樣使人跟他有合宜的關系:是起於信,止於信。正如圣經所說的:「藉著信而得以跟上帝有合宜關系的人一定得到真生命〔或譯:得以跟上帝有合宜關系的人一定藉著信得到真生命〕?!?/td>
      當代譯 這福音顯明了上帝的義,就是叫人由始至終都靠著信而與他和好。舊約圣經也這樣說:“義人必因信而活?!?/td>
      思高本 因為福音啟示了天主所施行的正義,這正義是源於信德,而又歸於信德,正如經上所載:『義人因信德而生活。 』
      文理本 蓋上帝之義、于斯而著、由信致信、如經云、義者將因信而生、○
      修訂本 因為上帝的義正在這福音上顯明出來;這義是本于信,以至于信。如經上所記:"義人必因信得生。"
      KJV 英 For therein is the righteousness of God revealed from faith to faith: as it is written, The just shall live by faith.
      NIV 英 For in the gospel a righteousness from God is revealed, a righteousness that is by faith from first to last, just as it is written: "The righteous will live by faith."

      第18句

      和合本 原來, 神的忿怒,從天上顯明在一切不虔不義的人身上,就是那些行不義阻擋真理的人。
      拼音版 Yuánlái shén de fèn nù, cóng tiān shàng xiǎnmíng zaì yīqiè bú qián bú yì de rénshēn shàng, jiù shì nàxiē xíng bú yì zǔdǎng zhēnlǐ de rén.
      呂振中 原來上帝的義怒正從天上顯示出來,要懲罰一切不虔不義、以不義抑制真理的人。
      新譯本 神的震怒,從天上向所有不虔不義的人顯露出來,就是向那些以不義壓制真理的人顯露出來。
      現代譯 人的不虔不義蒙蔽了真理,上帝就從天上啟示他的義憤。
      當代譯 但另一方面,上帝卻大發義怒,將懲罰從天上降下來,臨到一切歪曲正義、拒絕真理、不虔不義的人身上。
      思高本 原來天主的忿怒,從天上發顯在人們的各種不敬與不義上,是他們以不義抑制了真理,
      文理本 夫上帝之怒、自天而顯、加諸不虔不義之人、即以不義而抑真理者也、
      修訂本 原來,上帝的憤怒從天上顯明在一切不虔不義的人身上,就是那些行不義壓制真理的人。
      KJV 英 For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who hold the truth in unrighteousness;
      NIV 英 The wrath of God is being revealed from heaven against all the godlessness and wickedness of men who suppress the truth by their wickedness,

      第19句

      和合本 神的事情,人所能知道的,原顯明在人心里,因為 神已經給他們顯明。
      拼音版 Shén de shìqing, rén suǒ néng zhīdào de, yuán xiǎnmíng zaì rén xīnli. yīnwei shén yǐjing gei tāmen xiǎnmíng.
      呂振中 因為上帝之事所可知的、在人心里很明顯∶上帝曾給他們顯明出來。
      新譯本 神的事情,人所能知道的,在他們里面原是明顯的,因為 神已經向他們顯明了。
      現代譯 上帝懲罰他們;因為關於他的事,人可以知道的,已經清清楚楚地擺在他們眼前,是上帝親自向他們顯明的。
      當代譯 所有可以讓人類知道的、有關上帝的事情,上帝早就給人類顯明了,人們心里應該很清楚。
      思高本 因為認識天主為他們是很明顯的事,原來天主已將自己顯示給他們了。
      文理本 蓋所可知乎上帝者、彰于其衷、乃上帝彰之也、
      修訂本 上帝的事情,人所能知道的,原顯明在人心里,因為上帝已經向他們顯明。
      KJV 英 Because that which may be known of God is manifest in them; for God hath shewed it unto them.
      NIV 英 since what may be known about God is plain to them, because God has made it plain to them.

      第20句

      和合本 自從造天地以來, 神的永能和 神性是明明可知的,雖是眼不能見,但借著所造之物就可以曉得,叫人無可推諉。
      拼音版 Zì cóng zào tiāndì yǐlái, shén de yǒng néng hé shén xìng shì míng míng kè zhī de, suī shì yǎn bùnéng jiàn, dàn jiè zhe suǒ zào zhī wù, jiù keyǐ xiǎodé, jiào rén wú kè tuī wei.
      呂振中 至于他的事、人所不能見的──從世界之創立以來,又是藉著他所造之物以被了悟而看清楚,使人無可推諉。
      新譯本 其實自從創世以來, 神那看不見的事,就如他永恒的大能和神性,都是看得見的,就是從他所造的萬物中可以領悟,叫人沒有辦法推諉。
      現代譯 上帝那看不見的特性,就是他永恒的大能和神性,其實從創世以來都看得見,是由他所造的萬物來辨認出來的。所以人沒有甚麼藉口。
      當代譯 因為自從創造天地以來,上帝的永恒能力和神性,是人明明可知的;雖然肉眼不能看見,卻可以透過受造之物,領悟出來,所以再沒有藉口可以推說不知了;
      思高本 其實,自從天主創世以來,他那看不見的美善,即他永遠的大能和他為神的本性,都可憑他所造的萬物,辨認洞察出來,以致人無可推諉。
      文理本 自創世以來、上帝之永能神性、即所莫可見者、已明可見矣、乃由所造之物而知之、致人末由推諉、
      修訂本 自從造天地以來,上帝的永能和神性是明明可知的,雖然眼不能見,但藉著所造之物就可以了解看見,叫人無可推諉。
      KJV 英 For the invisible things of him from the creation of the world are clearly seen, being understood by the things that are made, even his eternal power and Godhead; so that they are without excuse:
      NIV 英 For since the creation of the world God's invisible qualities--his eternal power and divine nature--have been clearly seen, being understood from what has been made, so that men are without excuse.

      第21句

      和合本 因為他們雖然知道 神,卻不當作 神榮耀他,也不感謝他。他們的思念變為虛妄,無知的心就昏暗了。
      拼音版 Yīnwei tāmen suīrán zhīdào shén, què bùdàng zuò shén róngyào tā, ye bú gǎnxiè tā. tāmende sīniàn biàn wéi xūwàng, wúzhī de xīn jiù hūn àn le.
      呂振中 因為他們雖然認識上帝,卻不看他為上帝而榮耀他,也不感謝他,反倒在思想上成為虛妄,他們蒙昧的心就昏暗了。
      新譯本 因為他們雖然知道 神,卻不尊他為 神,也不感謝他,反而心思變為虛妄,愚頑的心就迷糊了。
      現代譯 他們雖然知道上帝,卻不把榮耀歸給他,也不感謝他;他們的思想荒唐,心智暗昧。
      當代譯 然而,他們雖然明知有上帝,卻不把他當作上帝敬拜,也不尊敬,也不感謝他。他們的思想因此變得荒誕乖謬,原來已經無知的心,更加昏暗不清,
      思高本 他們雖然認識了天主,卻沒有以他為天主而予以光榮或感謝,而他們所思所想的,反成了荒謬絕論的;他們冥頑不靈的心陷入了黑暗;
      文理本 顧彼既知上帝、而不以上帝榮之、亦不謝之、乃思議虔妄、心蠢而昧、
      修訂本 因為,他們雖然知道上帝,卻不把他當作上帝榮耀他,也不感謝他。他們的思想變為虛妄,無知的心昏暗了。
      KJV 英 Because that, when they knew God, they glorified him not as God, neither were thankful; but became vain in their imaginations, and their foolish heart was darkened.
      NIV 英 For although they knew God, they neither glorified him as God nor gave thanks to him, but their thinking became futile and their foolish hearts were darkened.

      第22句

      和合本 自稱為聰明,反成了愚拙;
      拼音版 Zìchēng wéi cōngming, fǎn chéng le yúzhuō,
      呂振中 他們自稱為有智慧,反而成了愚拙,
      新譯本 他們自以為是聰明的,卻成了愚蠢的。
      現代譯 他們自以為聰明,其實是愚蠢。
      當代譯 自以為聰明,實在是愚不可及!
      思高本 他們自負為智者,反而成為愚蠢,
      文理本 自稱為智、適成為愚、
      修訂本 他們自以為聰明,反成了愚昧,
      KJV 英 Professing themselves to be wise, they became fools,
      NIV 英 Although they claimed to be wise, they became fools

      第23句

      和合本 將不能朽壞之神的榮耀變為偶像,仿佛必朽壞的人和飛禽、走獸、昆蟲的樣式。
      拼音版 Jiāng bùnéng xiǔ huaì zhī shén de róngyào biàn wéi ǒuxiàng, fǎngfú bì xiǔ huaì de rén, hé fēi qín zǒushòu kūnchóng de yàngshì.
      呂振中 用那能敗壞的人類、飛鳥、走獸、昆蟲之像的樣式、去代換那不能朽壞的上帝之榮耀。
      新譯本 他們用必朽壞的人、飛禽、走獸和昆蟲的形象,取代了永不朽壞的 神的榮耀。
      現代譯 他們不敬拜永生的上帝,反而去拜偶像,就是那些仿照必死的人、飛禽、走獸、昆蟲等形狀所制造出來的。
      當代譯 他們將永活不朽的上帝,造成終必朽壞的人、飛禽、走獸、昆蟲等樣式的偶像,使榮耀盡失!
      思高本 將不可朽壞的天主的光榮,改歸為可朽壞的人、飛禽、走獸和爬 形狀的偶像。
      文理本 以不朽上帝之榮、而易以必朽之人、及禽獸昆蟲之狀、○
      修訂本 將不能朽壞之上帝的榮耀變為偶像,仿照必朽壞的人、飛禽、走獸、爬蟲的形像。
      KJV 英 And changed the glory of the uncorruptible God into an image made like to corruptible man, and to birds, and fourfooted beasts, and creeping things.
      NIV 英 and exchanged the glory of the immortal God for images made to look like mortal man and birds and animals and reptiles.

      第24句

      和合本 所以, 神任憑他們逞著心里的情欲行污穢的事,以致彼此玷辱自己的身體。
      拼音版 Suǒyǐ shén rènpíng tāmen, cheng zhe xīnli de qíngyù xíng wūhuì de shì, yǐzhì bǐcǐ diànrǔ zìjǐ de shēntǐ.
      呂振中 所以在他們心里的私欲中、上帝就把他們放給污穢、去彼此侮辱自己的身體。
      新譯本 因此, 神就任憑他們順著心中的私欲去作污穢的事,以致羞辱自己的身體。
      現代譯 所以,上帝任憑他們隨著心里的欲念做下流的事,糟蹋自己的身體。
      當代譯 為這緣故,上帝就任由他們隨著污穢的內心,縱欲行淫,互相干一些侮辱自己身體的事。
      思高本 因此,天主任憑他們隨從心中的情欲,陷於不潔,以致彼此玷辱自己的身體。
      文理本 故上帝任其心逞嗜欲、陷于不潔、致互辱其身、
      修訂本 所以,上帝任憑他們隨著心里的情欲行污穢的事,以致彼此羞辱自己的身體。
      KJV 英 Wherefore God also gave them up to uncleanness through the lusts of their own hearts, to dishonour their own bodies between themselves:
      NIV 英 Therefore God gave them over in the sinful desires of their hearts to sexual impurity for the degrading of their bodies with one another.

      第25句

      和合本 他們將 神的真實變為虛謊,去敬拜事奉受造之物,不敬奉那造物的主。主乃是可稱頌的,直到永遠。阿們!
      拼音版 Tāmen jiāng shén de zhēn shí biàn wéi xū huǎng, qù jìngbaì shìfèng shòu zào zhī wù, bú jìngfèng nà zàowù de zhǔ. zhǔ nǎi shì kè chēngsòng de, zhídào yǒngyuǎn. āmén.
      呂振中 這種人用了假去替換上帝之真,敬拜事奉了被創造之物,而不敬奉創造之主∶就是應當受祝頌、萬世無窮的。阿們(即∶誠心所愿)。
      新譯本 他們用虛謊取代了 神的真理,敬拜事奉受造之物,卻不敬拜事奉造物的主。他是永遠可稱頌的,阿們。
      現代譯 他們放棄了上帝的真理,寧愿接受虛謊;他們敬奉被造之物,而不敬奉造物之主—他是永遠該受贊美的,阿們!
      當代譯 他們以上帝的真理當作謊話,崇拜事奉受造之物,卻不敬奉造物之主。主乃是永遠值得稱頌的!誠心所愿。
      思高本 因為他們將虛妄變作天主的真理,去崇拜事奉受造物,以代替造物主──他是永遠可贊美的,阿們! ──
      文理本 彼以上帝之真、易之以偽、寧崇奉受造之物、不崇奉造物之主、夫上帝乃宜頌者、歷世靡暨、阿們、○
      修訂本 他們將上帝的真實變為虛謊,去敬拜事奉受造之物,不敬奉那造物的主-主是可稱頌的,直到永遠。阿們!
      KJV 英 Who changed the truth of God into a lie, and worshipped and served the creature more than the Creator, who is blessed for ever. Amen.
      NIV 英 They exchanged the truth of God for a lie, and worshiped and served created things rather than the Creator--who is forever praised. Amen.

      第26句

      和合本 因此, 神任憑他們放縱可羞恥的情欲。他們的女人把順性的用處變為逆性的用處;
      拼音版 Yīncǐ shén rènpíng tāmen fàngzòng kè xiūchǐ de qíngyù. tāmende nǚrén, bǎ shùn xìng de yòng chù, biàn wéi nì xìng de yòng chù.
      呂振中 為這緣故、上帝就把他們放給卑鄙的邪情。不但他們女的把順性的用處變成了逆性的用處;
      新譯本 因此, 神就任憑他們放縱可恥的情欲:他們的女人把原來的性的功能,變成違反自然的功能;
      現代譯 因為這樣,上帝任憑他們放縱自己的情欲;不但女人顛倒性的正用,有了違反自然的性行為,
      當代譯 所以,上帝就任由他們放縱可恥的情欲;女人放棄正常的男女關系,與同性做變態反常的事!
      思高本 因此,天主任憑他們陷於可恥的情欲中,以致他們的女人,把順性之用變為逆性之用;
      文理本 是以上帝任其縱可恥之欲、婦女以順性之用、變為逆性之用、
      修訂本 因此,上帝任憑他們放縱可羞恥的情欲。他們的女人把自然的關系變成違反自然的;
      KJV 英 For this cause God gave them up unto vile affections: for even their women did change the natural use into that which is against nature:
      NIV 英 Because of this, God gave them over to shameful lusts. Even their women exchanged natural relations for unnatural ones.

      第27句

      和合本 男人也是如此,棄了女人順性的用處,欲火攻心,彼此貪戀,男和男行可羞恥的事,就在自己身上受這妄為當得的報應。
      拼音版 Nánrén ye shì rúcǐ, qì le nǚrén shùn xìng de yòng chù, yù huǒ gōng xīn, bǐcǐ tānliàn, nán hé nán xíng kè xiūchǐ de shì, jiù zaì zìjǐ shēnshang shòu zhè wàng wéi dàng dé de bàoyìng.
      呂振中 就是他們男的也是這樣,放棄了女的順性的用處;他們彼此間的淫欲、如火焚燒;男的在男的身上作出羞丑的事,就在自己身上得到他們的妄為該有的報應。
      新譯本 同樣地,男人也舍棄了女人原來的性功能,彼此欲火攻心,男人與男人作出可恥的事。他們這樣妄為,就在自己身上受到應該受的報應。
      現代譯 男人也放棄跟女人正當的性關系,同性相戀,做出羞恥的事,結果遭受這種敗行所應得的懲罰。
      當代譯 男人呢?也一樣放棄了正常的男女關系,欲火焚燒就同性相戀,做出羞恥不堪的事!他們必要自食其果,在自己的身體遭受報應。
      思高本 男人也是如此,放棄了與女人的順性之用,彼此欲火中燒,男人與男人行了丑事,就在各人身上受到了他們顛倒是非所應得的報應。
      文理本 男子亦然、棄婦女順性之用、嗜欲互爍、男與男行邪僻、自受謬妄當得之報、○
      修訂本 男人也是如此,放棄了和女人自然的關系,欲火攻心,男的和男的彼此貪戀,行可恥的事,就在自己身上受這逆性行為當得的報應。
      KJV 英 And likewise also the men, leaving the natural use of the woman, burned in their lust one toward another; men with men working that which is unseemly, and receiving in themselves that recompence of their error which was meet.
      NIV 英 In the same way the men also abandoned natural relations with women and were inflamed with lust for one another. Men committed indecent acts with other men, and received in themselves the due penalty for their perversion.

      第28句

      和合本 他們既然故意不認識 神, 神就任憑他們存邪僻的心,行那些不合理的事;
      拼音版 Tāmen jìrán gùyì bú rènshi shén, shén jiù rènpíng tāmen cún xié pì de xīn xíng nàxiē bú hélǐ de shì,
      呂振中 他們怎樣在認識上帝選擇了『無上帝』,上帝就怎樣把他們放給不上選(或譯∶不中用)的心思,去行不該行的事;
      新譯本 他們既然故意不認識 神, 神就任憑他們存著敗壞的心,去作那些不正當的事。
      現代譯 既然人認為不必承認上帝,上帝就任憑他們存著敗壞的心,做那些不該做的事。
      當代譯 既然人故意不理會上帝,上帝就任由他們存邪僻的心,做反常的事。
      思高本 他們既不肯認真地認識天主,天主也就任憑他們陷於邪惡的心思,去行不正當的事,
      文理本 彼知識中既不愿有上帝、上帝遂任其喪心、行非宜之行、
      修訂本 他們既然故意不認識上帝,上帝就任憑他們存扭曲的心,做那些不該做的事,
      KJV 英 And even as they did not like to retain God in their knowledge, God gave them over to a reprobate mind, to do those things which are not convenient;
      NIV 英 Furthermore, since they did not think it worthwhile to retain the knowledge of God, he gave them over to a depraved mind, to do what ought not to be done.

      第29句

      和合本 裝滿了各樣不義、邪惡、貪婪、惡毒(或作“陰毒”),滿心是嫉妒、兇殺、爭競、詭詐、毒恨,
      拼音版 Zhuāng mǎn le gèyàng bú yì, xiéè, tānlán, èdú ( huò zuò yīn dú ). mǎn xīn shì jídù, xiōngshā, zhēngjing, guǐzhà, dú hèn.
      呂振中 充滿著各樣的不義、邪惡、貪婪、惡毒(或譯∶陰毒);滿有嫉妒、兇殺、爭競、詭詐、惡意;作打耳喳的、
      新譯本 這些人充滿了各樣的不義、邪惡、貪心、陰險;滿懷嫉妒、兇殺、好斗、欺詐、幸災樂禍;又是好說讒言的、
      現代譯 他們充滿著各樣的不義、邪惡、貪婪、毒行;也充滿著嫉妒、兇殺、爭斗、詭詐,和陰謀。他們造謠,
      當代譯 他們心里塞滿了各樣不義、邪惡、貪婪、陰險、嫉妒、殺機、競爭、詭詐、惡毒;
      思高本 充滿了各種不義、毒惡、貪婪、兇殘,滿懷嫉妒、謀殺、斗爭、欺詐、乖戾;任憑他們作讒謗的、
      文理本 充乎諸般不義、惡慝、貪婪、暴很、媢嫉、兇殺、爭鬬、詭譎、陰險、
      修訂本 裝滿了各樣不義、邪惡、貪婪、惡毒,滿心是嫉妒、兇殺、紛爭、詭詐、毒恨,又是毀謗的、
      KJV 英 Being filled with all unrighteousness, fornication, wickedness, covetousness, maliciousness; full of envy, murder, debate, deceit, malignity; whisperers,
      NIV 英 They have become filled with every kind of wickedness, evil, greed and depravity. They are full of envy, murder, strife, deceit and malice. They are gossips,

      第30句

      和合本 又是讒毀的、背后說人的、怨恨 神的(或作“被 神所憎惡的”)、侮慢人的、狂傲的、自夸的、捏造惡事的、違背父母的、
      拼音版 Yòu shì chán huǐ de, bēi hòu shuō rén de, yuànhèn shén de ( huò zuò beì shén suǒ zēngwù de ), wǔ màn rén de, kuángào de, zì kuā de, niēzào e shì de, wéibeì fùmǔ de,
      呂振中 才謗的、憎惡上帝的、損害人的、狂傲的、矜夸的、捏造惡事的、悖逆父母的;
      新譯本 毀謗人的、憎恨 神的、凌辱人的、傲慢的、自夸的、制造惡事的、忤逆父母的、
      現代譯 彼此毀謗。他們憎恨上帝〔或譯:他們是上帝所憎恨的〕,互相侮辱,傲慢,自夸,惹是生非,不孝順父母,
      當代譯 他們又說長道短,背后批評,埋怨上帝,欺侮別人;又驕傲,又自大,無惡不作,反抗父母,
      思高本 詆毀的、恨天主的、悔辱人的、高傲的、自夸的、挑剔惡事的、忤逆父母的、
      文理本 隱刺、毀謗、憎乎上帝、狎侮、傲慢、矜夸、造惡、違逆父母、
      修訂本 說人壞話的、怨恨上帝的、侮辱人的、狂傲的、自夸的、制造是非的、忤逆父母的、
      KJV 英 Backbiters, haters of God, despiteful, proud, boasters, inventors of evil things, disobedient to parents,
      NIV 英 slanderers, God-haters, insolent, arrogant and boastful; they invent ways of doing evil; they disobey their parents;

      第31句

      和合本 無知的、背約的、無親情的、不憐憫人的。
      拼音版 Wúzhī de, bēi yuē de, wú qīn qíng de, bú liánmǐn rén de.
      呂振中 良知蒙昧的、不守約的、無親情的、不憐恤人的。
      新譯本 冥頑不靈的、不守信用的、冷酷無情的、沒有惻隱之心的。
      現代譯 喪盡天良,言而無信,沒有愛心,沒有同情心。
      當代譯 良心喪盡,不守信用,無情無義,不肯同情。
      思高本 冥頑的、 背約的、無情的、不慈的人。
      文理本 愚昧、背約、不情、不慈、
      修訂本 頑梗不化的、言而無信的、無情無義的、不憐憫人的。
      KJV 英 Without understanding, covenantbreakers, without natural affection, implacable, unmerciful:
      NIV 英 they are senseless, faithless, heartless, ruthless.

      第32句

      和合本 他們雖知道 神判定行這樣事的人是當死的,然而他們不但自己去行,還喜歡別人去行。
      拼音版 Tāmen suī zhīdào shén pàn déng, xíng zhèyàng shì de rén shì dàng sǐ de, ránér tāmen búdàn zìjǐ qù xíng, hái xǐhuan biérén qù xíng.
      呂振中 他們雖然明知上帝的規條是∶行這樣事的人合該死,卻不但自己去作、連這樣行的人、他們還贊同他們。
      新譯本 他們雖然明明知道行這些事的人, 神判定他們是該死的,然而他們不單自己去行,也喜歡別人去行。
      現代譯 他們知道,按照上帝的命令,凡做這種事的人是該死的;可是,他們不但自己這樣做,也贊同別人這樣做。
      當代譯 他們雖然明知上帝看這些事是該死的罪,還是照行,又慫恿別人跟他們同流合污。
      思高本 他們雖然明知天主正義的規例是:凡作這樣事的人,應受死刑;但他們不僅自己作這些事,而且還贊同作這些事的人。
      文理本 若輩既知上帝之定命、凡行此者宜死、乃不第自行之、又悅人行之、
      修訂本 他們雖知道上帝判定做這樣事的人是該死的,然而他們不但自己去做,還贊同別人去做。
      KJV 英 Who knowing the judgment of God, that they which commit such things are worthy of death, not only do the same, but have pleasure in them that do them.
      NIV 英 Although they know God's righteous decree that those who do such things deserve death, they not only continue to do these very things but also approve of those who practice them.
      羅馬書第一章   羅 1:1> 羅馬書對當地信徒來說是一卷很重要的書,有多重要? 

        1:1 保羅寫這封信給羅馬教會的時候,還沒有任何一位教會領袖(包括雅各、彼得及保羅)到過羅馬。羅馬教會里的信徒可能是一些曾經在耶路撒冷過五旬節(參徒 2:10 ),或是在其他地方聽到福音而信主的人,這些人回到羅馬就建立了教會(例如百基拉和亞居拉。參 16:3-5 ;徒 18:2 )。保羅寫這封信時正在哥林多(即第三次布道旅程的最后階段,在返回耶路撒冷之前。參 15:25 ;徒 20:3 ),他在信中鼓勵信徒,并且表達他是何等地渴望探訪他們。保羅寫這封信的目的是向猶太及外邦信徒有系統地介紹基督教的信仰,可以說是羅馬信徒所接觸到的第一卷新約圣經?!?BR>
        羅 1:1> 保羅信主后被神大大使用,他做過什么,你可告訴我嗎? 

        1:1 保羅以前曾經逼迫基督徒,但是他信主后被神大大地使用,把福音傳到各地去(參徒 9 章人物介紹)。他最后也抵達羅馬宣教,甚至可能曾經向凱撒傳福音,雖然那時候他已經是身披鎖鏈的囚徒(參徒 28 章)?!?BR>
        羅 1:1> 棄公民身分,取基督仆人之名;能像他真好,可人就是有時舍不得點點“名”啊…… 

        1:1 保羅是一個羅馬公民,卻謙卑地稱呼自己是耶穌基督的仆人和使徒(被差遣者),實在是不可想像的。他寧愿完全信賴和順服他所愛的主,甘心成為一個仆人而不計較身分地位。如果我們也愿意事奉和順服耶穌基督,也可以成為有用和有能力的仆人,為祂做真正有價值的事情?!?BR>
        羅 1:2> 1:2 舊約中有不少關于耶穌基督的預言(參創 12:3 ;詩 16:10 ; 40:6-10 ; 118:22 ;賽 11:1-16 ;亞 9:9-11 ; 12:10 ;瑪 4:1-6 )?!?BR>
        羅 1:3-4> 只講耶穌是神不就夠了嗎?舊約不是已說了耶穌是大衛的子孫,何用再提? 

        1:3-4 保羅宣稱耶穌是神的兒子,是應許的彌賽亞和復活的主,也稱耶穌為大衛的后裔,目的是要強調耶穌真實地應驗了舊約圣經有關彌賽亞要由大衛后裔而生的預言。保羅這個宣告指出他的教訓是跟圣經及其他使徒的教導完全一致的?!?BR>
        羅 1:3-5> 一開頭就說了這么多,難道這是羅馬書的中心不成? 

        1:3-5 保羅總結了耶穌基督的福音:( 1 )祂成為人,有人的樣式;( 2 )祂是王族的后裔;( 3 )祂死了又復活了,是神的兒子;( 4 )祂開啟了神恩典之門,讓我們可以完全領受祂的恩惠。羅馬書便是環繞著這些主題來討論的?!?BR>
        羅 1:5-6> 現代人講究權利與義務,照保羅所言,我們的“權利”與“義務”是…… 

        1:5-6 基督徒享受恩惠,也要擔負責任。保羅跟其他使徒獲得了赦罪的恩典,這本是他們不配得的;因此,他們有責任要和人分享神赦罪的信息,我們接受基督作主,得到祂的寬恕,我們的新生命也就開始了。保羅的新生命更包含了從神而來的呼召,向世界宣講見證神的福音。神未必呼召你去海外宣教,但祂必然呼召你和每一個信徒去為基督作見證,叫人看見耶穌基督在你身上的作為以及祂所賜的新生命?!?BR>
        羅 1:6-7> 人間最偉大原是愛,如何可以經歷這分愛,這神的愛? 

        1:6-7 保羅指出,成為基督徒就是被基督邀請,( 1 )成為神家里的一分子;( 2 ) " 奉召為圣徒 " 。成為基督徒是何等奇妙的事,當我們重生進入神的家時,我們便經歷了最大的愛,承受了最大的恩典。因為神眾多的恩惠激勵了我們,我們必須更努力追求圣潔來榮耀祂?!?BR>
        羅 1:6-12> 人都說愛人,可是說完了呢?我實在不曉得何謂愛…… 

        1:6-12 保羅表達了自己對羅馬信徒的關懷、感謝和代禱,從而顯出神對他們的愛。假如我們要影響別人的生命,首先必須愛他們、相信他們。保羅渴望教導羅馬的弟兄姊妹,因為他愛他們。應當為你的弟兄姊妹感謝神,并且要讓他們知道你是怎樣深切地關懷他們?!?BR>
        羅 1:7> 羅馬是一個“宗教興旺”的地方,但你知道基督徒在其中為何要特別小心? 

        1:7 當時羅馬帝國統治著大部分歐洲、北非和近東一帶的地區,首都是羅馬。新約時期的羅馬城正處于它的黃金時期,是個富有和充滿藝術氣氛的城市,也是文化中心,但是它的道德卻是敗壞的。羅馬人非常崇拜偶像,就連羅馬皇帝也成了供奉的偶像?;酵絽s跟羅馬人完全不同,他們只信一位真神,并且遵照祂最高的道德標準來生活?!?BR>
        羅 1:8> 感謝神也要靠著耶穌?保羅這樣說有什么用意嗎? 

        1:8 保羅說:“我靠著耶穌基督感謝神”,目的在強調基督是神與人之間獨一無二的中保。神藉著基督賜恩給我們并且赦免我們的罪,我們也要藉著基督向神獻上感恩的心(參提前 2:5 )?!?BR>
        羅 1:8> 羅馬基督徒受人談論卻不會受人責難;人家又如何看你的宗教群體? 

        1:8 羅馬的基督徒身處帝國的中心,所以備受注目。他們的聲譽良好,對神有堅定的信心,以至于天下的人都知道。當別人談論到你的教會或者你的宗派時,他們會說些什么?他們的評論是不是正確?什么是讓公眾了解你信仰的最佳途徑? 

        福音傳到羅馬 

        羅 1:9-10> 神應允人禱告的方式是很特別的嗎?我多番禱告,但祂…… 

        1:9-10 你恒切地為某項自己關心的事祈禱之后,不要為神應允禱告的方式而感到驚訝。保羅祈求能親自前往羅馬教導當地的信徒,但當他到達羅馬時,竟然成為囚徒(參徒 28:16 )。保羅為能夠平安到達羅馬而祈禱,最后他果然安全到達,卻經歷了無數的苦難:被捕入獄、受猶太人逼迫、遇海險、被蛇咬……神應允禱告的方式往往是出乎我們意料之外的,你誠懇祈求神必定會應允你,雖然有時候時間和方式不一定如你所愿?!?BR>
        羅 1:11-12> 互相勸勉,彼此關愛就是我們的生活方式,你看保羅…… 

        1:11-12 保羅祈求能探訪他們,以屬靈的恩賜鼓勵他們,藉著他們的信心自己也能受到鼓勵。作為神的工人,他能幫助信徒明白關于耶穌基督福音的意義,而信徒亦應對他付出關心和安慰。這樣,基督徒在一起便都有所付出和有所得著。我們共同的信仰使我們有共同的語言和目標,這是我們彼此勉勵的基礎?!?BR>
        羅 1:13> 這一次他要去哪兒呢?去的地方好像很多啊…… 

        1:13 保羅在第三次宣教行程中曾經到過敘利亞、加拉太、馬其頓、亞西亞和亞該亞等地。這些地方的教會主要是由外邦人組成的?!?BR>
        羅 1:14> 如果我說,你也欠了保羅所欠的債,你驚訝嗎?樂意去償還嗎? 

        1:14 保羅欠什么債?自從他在大馬士革的路上遇見基督之后(參徒 9:1-30 ),他整個生命都投入在傳揚救恩福音的使命上。他所欠的是基督救主的債,這債必須向整個人類來償還。償還的方式是向全人類宣告基督的救贖,包括猶太人跟外邦人,超越了文化、社會、種族和經濟的界限。我們同樣也欠了基督的債,因為祂也同樣替我們付了罪債;雖然我們無法向主償還這債項,但是卻可以向別人見證基督對我們的愛,表明我們感恩的心?!?BR>
        信 

        羅 1:16> 我不會以福音為恥??墒怯袝r候你為何不敢傳福音?這…… 

        1:16 保羅不以傳基督的福音為恥,因為他知道這救恩的信息有改變生命的能力,是給每一個人的。如果你還做不到“不以傳福音為恥”,就當深思福音的涵義。只要你仰望神,并且專注祂在世上的作為,不看自己的不足,你也會做到“不以傳福音為恥”?!?BR>
        羅 1:16> “為什么福音要先給猶太人?為何他們是蒙揀選的?”──我一直都很想問,但又不敢問…… 

        1:16 為什么福音要先傳給猶太人呢?因為神揀選了亞伯拉罕,并且應許賜福給他的后裔(參創 12:1-3 )。神揀選他們,并非因為他們有什么值得揀選的地方(參申 7:7-8 ; 9:4-6 ),只因為祂的應許;祂愿意賜福給他們,以及預備他們來迎接彌賽亞的降臨。神揀選他們,更不是要他們享受特權,而是要世人知道祂救贖的計劃?!?BR>
        長久以來,猶太人通過遵行律法、守節期和各種道德守則來認識神,但是他們常常忘記神的應許和要求,因而被神懲罰。雖然如此,他們仍擁有那個敬奉獨一真神的寶貴傳統。眾多民族之中,猶太人最適合來預備迎接彌賽亞的降臨,也是最能明白祂的使命和信息的民族,他們中間的確有很多這樣的人(參路 2:25 , 36-38 );耶穌的眾使徒和保羅就都是忠誠的猶太人,又是在基督里最能明白神恩典的人?!?BR>
        羅 1:17> 因信就得以稱義?我等罪人竟可享有如此福分? 

        1:17 福音向我們顯明神救贖的計劃,同時又使我們得到永生,祂是何等的慈愛和公義。信靠耶穌,我們跟神恢復和好的關系,并且只藉著信耶穌,我們得以稱義?!?BR>
        羅 1:18> 神不是慈愛的嗎?竟會發怒?我真怕祂也會向我發怒呀…… 

        1:18 為什么神向犯罪之民顯示忿怒呢?因為他們將神的真理變為虛謊( 1:25 ),掩蓋神向世人啟示的真理,堅持以自我為中心的生活方式。神的本性是完全的,祂不能容忍罪惡,祂不會對那些故意叛逆的人視若無睹。祂要除去罪惡、拯救罪人──只要人不再頑固地歪曲和拒絕真理。但是,神的忿怒向那些繼續堅持罪惡生活的人發出,所以,我們不要為追求虛妄而放棄神,也不要為了保護自己的生活方式而隱瞞真理?!?BR>
        羅 1:18-3:20> 我敬虔,我行善,挺容易就可以做好,不用靠誰……是嗎? 

        1:18-3:20 保羅認為憑自己的努力沒有人能達到神看為善的標準,無論是羅馬人、猶太人或一般人。世上一切的人都因他們的罪而受神的責罰?!?BR>
        羅 1:18-20> 神你說你是慈愛的,但是我不明白,你為何要將人送進地獄? 

        1:18-20 在這幾節經文里,保羅要解答一個重要的信仰難題:慈愛的神為什么會將人類送往地獄?尤其是那些未曾聽聞福音的人。保羅指出,其實神從創造中已經向全人類啟示了祂自己;每個人都有這種內在意識可以去明白神的要求,但是卻不愿意照這樣去做。換句話說,人們都知道神的道德標準有多高,只是人類故意埋沒神的真理、偏行己路;因此,他們沒有可逃避受罰的藉口。既然曉得真理,就必定要承受漠視真理所帶來的后果。人是不是可以找到不信神的藉口?圣經肯定地回答:“不可以?!鄙褚呀浽诘k的創造中顯示了自己,因此每個人都只能接納祂,或是拒絕祂。所以不要再愚昧了,當審判的日子來臨時,神必定會根據你的抉擇審判你,沒有任何藉口可言。所以,請你今天就誠心地接納祂吧! 

        羅 1:18-20> 人都可以從大自然中認識神,那我們就不用傳道人了…… 

        1:18-20 有些人會疑惑,既然人可以藉著大自然(創造)來認識神,為什么還需要傳道人呢?因為( 1 )人雖然知道神的存在,但是他們的罪性阻礙著這個真理,使他們拒絕與神建立關系。這就需要傳道人敏銳地指出他們的錯誤,引領他們過新的生活。( 2 )人雖然相信神,但是不肯向祂委身,也需要傳道人以愛心和關懷來勸導他們。( 3 )傳道人要警告不信者,拒絕神必定自食惡果。( 4 )教會也需要傳道人幫助執行大使命(參太 28:19-20 )。( 5 )最重要的是,雖然人可以藉大自然的啟示認識神,但是他們仍然需要知道耶穌的事,并且藉著祂跟神建立個人的關系?!?BR>
        知道神存在并不足夠,還需要認識神是愛,了解祂怎樣表達對我們的愛( 5:8 ),也要知道神怎么樣赦免了我們的罪( 10:14-15 )?!?BR>
        羅 1:20> 風雨電誰造?花草樹誰造?在大自然中你可看到祂?是祂,祂是怎樣的? 

        1:20 大自然所彰顯的是怎樣的神?大自然向我們顯示的是一位掌管一切的、有能力、有智慧、心思縝密的神;也是一位有秩序和喜愛完美的神。這是所謂的“一般的啟示”。藉著“特殊的啟示”(圣經和主耶穌來到世間),我們知道神的慈愛和饒恕,以及永生的應許。神已經滿有恩惠地賜給我們這兩方面的啟示,使我們可以完全相信祂?!?BR>
        羅 1:21-23> 你心中也有些偶像,我不是騙你的;你問我偶像不是有形的嗎?這…… 

        1:21-23 智慧的人怎么會轉去拜偶像呢?原來當人拒絕他們所認識的神的時候,偶像便出現了。他們本末倒置地漠視神是創造者和生命的維系者,竟把自己看作是宇宙的中心,為了滿足自己的私利和邪欲,便創造出各樣的神明來。這些神明可以是木頭偶像,也可以是人生追求的目標,如金錢、權力、享受等。因為這些都可能會代替神的位置,叫人膜拜。在你生命中,哪些事情比神更優先?哪些是你夢寐以求,讓你愿意犧牲一切來得到的呢?你是在敬拜神還是崇拜自己所造的偶像呢? 

        羅 1:24-32> 人都說信了就要遵守很多規則,何以有自由?不信就好了──我被攪糊涂了…… 

        1:24-32 這些人拒絕神,神就任憑他們。大體來說,神不禁止我們做出背逆祂旨意的決定。祂讓我們離開祂而獨立,但是祂知道我們將會因那些叛逆的選擇而成為奴隸──失去了不犯罪的自由。你是否認為沒有神的生活更自由?你可要小心:因為被罪奴役才是最可怕的?!?BR>
        羅 1:26-27> 我做事我行我素,不用向人交待,不傷害人就成了,他們為何說我不對? 

        1:26-27 自然的性關系,是神理想的創造計劃,可惜罪惡扭曲了神所賜予的這個自然本性。罪不單是否定神,也否定被造的方式。如果有人認為不傷害他人的性行為皆可以被接納,這實在是自欺欺人。因為逆性的性行為必然會傷害到個人、家庭,以至整個社會。當人不敬拜神卻崇拜受造物時,就常會扭曲和破壞事物的本來價值,這實在是遺憾??! 

        羅 1:32> 奇怪,竟有人明知是錯還去干,我就不會──呀,我…… 

        1:32 這些人怎么知道神要判定他們的罪呢?人既然是按照神的形像被造的,便擁有基本的道德本性和良知。沒有宗教信仰的人也認識這一點。心理學家指出,除極少數個性失常的人是沒有良知的,絕大多數人都本能地知道自己什么時候犯錯,當然他們不一定介意。有些人愿意提早結束生命來換取一時的歡娛,說什么:“雖然不對,但是我需要這樣做?!薄拔抑肋@樣做危險,但是值得一試!”對這些人來說,他們不顧神的律法、社會的道德標準、常識、以至自己的良知,只是為了享受那短暫的歡娛。但是他們心靈的深處非常清楚,罪的代價就是死亡( 6:23 )?!?
      欧美大尺度又长又粗真做禁片

      1. <optgroup id="uvnlq"><li id="uvnlq"></li></optgroup>
      2. <acronym id="uvnlq"></acronym>

          <legend id="uvnlq"><font id="uvnlq"></font></legend>
          <optgroup id="uvnlq"><li id="uvnlq"><del id="uvnlq"></del></li></optgroup>